Highway Companion

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Highway Companion
Студийный альбом Тома Петти
Дата выпуска

25 июля 2006 года

Записан

2005–2006 на Bungalow Palace и Shoreline Recorders

Жанры

хартленд-рок, блюз-рок

Длительность

43:56

Продюсеры

Джефф Линн, Том Петти, Майк Кэмпбелл

Лейбл

American Recordings, Warner Bros. Records

Профессиональные рецензии
  • Allmusic [www.allmusic.com/album/highway-companion-mw0000573384 ссылка]
  • Rolling Stone [www.rollingstone.com/music/albumreviews/highway-companion-20060720 ссылка]
  • Slant Magazine [www.slantmagazine.com/music/review/tom-petty-highway-companion/900 ссылка]
  • The Guardian [www.guardian.co.uk/music/2006/jul/21/popandrock.shopping2 ссылка]
  • The Music Box [www.musicbox-online.com/tp-wild.html ссылка]
Хронология Тома Петти
Wildflowers
(1994)
Highway Companion
(2006)
К:Альбомы 2006 года

Highway Companion — третий сольный альбом лидера американской рок-группы The Heartbreakers Тома Петти. Занял 4 место в чарте Billboard 200[1] и стал золотым в США[2].





Об альбоме

Highway Companion, третий альбом, позиционирующийся как сольный альбом Тома Петти, был спродюсирован Джеффом Линном[3] — продюсером первого сольного альбома Тома Full Moon Fever и выпущен лейблом American Recordings, основатель которого Рик Рубин продюсировал второй сольный альбом Wildflowers. В итоге Highway Companion оказался единственным альбомом на American Recordings: в 2005 году лейбл был поглощён Columbia Records, а права на записи The Heartbreakers сохранил за собой Warner Bros. Records.

Оценки

Стивен Томас Эрльюин из Allmusic дал альбому 3.5 звезды из 5, выразив недовольство тем, что «некоторые песни Highway Companion сделаны как будто на дороге»[4]. Рецензент The Guardian Дэйв Симпсон заявил, что альбом был бы хорошим способом Тома Петти попрощаться с музыкой[5]. Критик Rolling Stone Алан Лайт заметил, что Highway Companion «не так хорош, как два предыдущих альбома Петти, но он удачно сочетает в себе их стили, так что альбом стоит послушать»[6].

Список композиций

Слова и музыка всех песен Тома Петти. 
Название Длительность
1. «Saving Grace» 3:48
2. «Square One» 3:26
3. «Flirting with Time» 3:16
4. «Down South» 3:27
5. «Jack» 2:29
6. «Turn This Car Around» 3:59
7. «Big Weekend» 3:16
8. «Night Driver» 4:28
9. «Damaged by Love» 3:23
10. «This Old Town» 4:17
11. «Ankle Deep» 3:24
12. «The Golden Rose» 4:43
Бонус-треки
Название Длительность
13. «Home» 3:11
14. «Around the Roses» 2:58
15. «Big Weekend» (демозапись) 3:04
16. «This Old Town» (демозапись) 4:24

Участники записи

Синглы

Год Песня Billboard[1]
Hot 100 Rock Tracks
2006 «Saving Grace» 100 26

Напишите отзыв о статье "Highway Companion"

Примечания

  1. 1 2 [www.allmusic.com/album/highway-companion-mw0000573384/awards Awards for Highway Companion]. Allmusic. Проверено 10 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DIkJlKIm Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].
  2. [riaa.com/goldandplatinumdata.php?table=SEARCH# RIAA's Gold / Platinum]. RIAA. Проверено 10 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DVHtbgGG Архивировано из первоисточника 8 января 2013].
  3. Рецензия в журнале FUZZ № 11, 2006 год
  4. Erlewine, Stephen Thomas. [www.allmusic.com/album/highway-companion-mw0000573384 Highway Companion]. Allmusic. Проверено 10 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DIkKYr1Q Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].
  5. Simpson, Dave. [www.guardian.co.uk/music/2006/jul/21/popandrock.shopping2 Tom Petty, Highway Companion]. The Guardian (21 июля 2006). Проверено 10 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DIkM6TGw Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].
  6. Light, Alan. [www.rollingstone.com/music/albumreviews/highway-companion-20060720 Tom Petty - Highway Companion]. Rolling Stone (20 июля 2006). Проверено 10 ноября 2012. [www.webcitation.org/6DIkMsWDM Архивировано из первоисточника 30 декабря 2012].

Ссылки

  • [www.tompetty.com/discography/index/album/albumId/18/tagName/Albums Highway Companion на сайте Тома Петти]  (англ.)
  • [www.discogs.com/Tom-Petty-Highway-Companion/master/74323 Highway Companion на сайте Discogs]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Highway Companion

Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]