История Норвегии (рукопись)

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Historia Norwegiæ»)
Перейти к: навигация, поиск
Historia Norwegiæ

История Норвегии
Автор(ы) неизвестен
Дата написания до 1211
Язык оригинала латынь
Объём три раздела
Содержание география и история Норвегии,
норвежские конунги
Тесно связано Ágrip af Nóregskonungasögum, Historia de Antiquitate Regum Norwagiensium,
Перечень Инглингов
Первое издание Мунк, 1850
Рукописи рукопись графа Далузи
Хранение Бречинский замок
Оригинал неизвестен

[www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/Historia%26Passio.pdf Электронный текст произведения]

«Исто́рия Норве́гии» (лат. Historia Norwegiæ) — краткая история Норвегии, написанная по-латыни неизвестным монахом в XII веке. Единственная известная дошедшая до нас рукопись принадлежит графам Далузи и хранится в замок Брихин в одноименном городе в Шотландии. Эта рукопись неполна. Когда-то считалось, что она была создана в XV веке; в настоящее время её относят к 1500—1510 годам[1]. Текст рукописи много старше, так как ссылается на извержение вулкана и землетрясение, происшедшие в 1211 году, как на современные[2].

Historia Norwegiæ содержит:

  • I. Короткое описание географии Норвегии и её владений, затем краткая история Норвегии
  • II. Генеалогия графов Оркнейских островов
  • III. Список норвежских королей

В частности, текст содержит независимое от «Круга Земного» Снорри Стурлусона изложение сюжета «Саги об Инглингах». Кроме того он содержит важные этнографические детали, например, описание церемоний шаманских обрядов у саамов. Для многих описанных фактов «Historia Norwegiæ» является древнейшим письменным источником.

Это одна из трёх синоптических историй Норвегии, наряду с Ágrip af Nóregskonungasögum и Historia de Antiquitate Regum Norwagiensium Теодориха, написанными в XII веке. Возможно, что она появилась в Восточной Норвегии.

Рукопись была опубликована Петером Андреасом Мунком в 1850 году. Стандартное издание Густава Сторма вышло в 1880 году. Книга была переведена на английский лишь в 2001 году.

Напишите отзыв о статье "История Норвегии (рукопись)"



Примечания

  1. Kunin, Debra (translator) and Carl Phelpstead (editor), A History of Norway and the Passion and Miracles of the Blessed Óláfr (London: Viking Society for Northern Research, University College London, 2001)
  2. [books.google.com/books?id=3wNpAAAAMAAJ&q=%22volcanic+eruption+and+earthquake+that+happened+in+1211+as+being+contemporary%22&dq=%22volcanic+eruption+and+earthquake+that+happened+in+1211+as+being+contemporary%22&lr=&ei=vL3HSdiTOJrEzAT9vbneDQ&hl=de&pgis=1 Katherine Holman. Historical Dictionary of the Vikings. — University of Michigan, 2003, p. 135]

Источники

  • Ekrem, Inger (editor), Lars Boje Mortensen (editor) and Peter Fisher (translator) (2003). Historia Norwegie. Museum Tusculanum Press. ISBN 8772898135
  • Kunin, Debra (translator) and Carl Phelpstead (editor), A History of Norway and the Passion and Miracles of the Blessed Óláfr (London: Viking Society for Northern Research, University College London, 2001), available at [vsnrweb-publications.org.uk vsnrweb-publications.org.uk]
  • Storm, Gustav (editor) (1880). Monumenta historica Norwegiæ: Latinske kildeskrifter til Norges historie i middelalderen, Monumenta Historica Norwegiae (Kristiania: Brøgger)
  • [books.google.com/books?id=gH3TUhhlvucC&printsec=frontcover&dq=Historia+Norwegie&hl=de&cd=1#v=onepage&q&f=false Латинский текст и постраничный английский перевод]
  • [runeberg.org/nfbk/0410.html Nordisk familjebok]
  • [www.gutenberg.org/files/15354/15354-h/15354-h.htm Notes and Queries, Issue 56]
  • [www.vsnrweb-publications.org.uk/Text%20Series/Historia%26Passio.pdf Historia Norvegiae in English] Translation and notes by Kunin and Phelpstead (2001).

Отрывок, характеризующий История Норвегии (рукопись)

Невысокий полный человек лет 30, в белых панталонах, ботфортах и в одной, видно только что надетой, батистовой рубашке, стоял в этой комнате; камердинер застегивал ему сзади шитые шелком прекрасные новые помочи, которые почему то заметил Ростов. Человек этот разговаривал с кем то бывшим в другой комнате.
– Bien faite et la beaute du diable, [Хорошо сложена и красота молодости,] – говорил этот человек и увидав Ростова перестал говорить и нахмурился.
– Что вам угодно? Просьба?…
– Qu'est ce que c'est? [Что это?] – спросил кто то из другой комнаты.
– Encore un petitionnaire, [Еще один проситель,] – отвечал человек в помочах.
– Скажите ему, что после. Сейчас выйдет, надо ехать.
– После, после, завтра. Поздно…
Ростов повернулся и хотел выйти, но человек в помочах остановил его.
– От кого? Вы кто?
– От майора Денисова, – отвечал Ростов.
– Вы кто? офицер?
– Поручик, граф Ростов.
– Какая смелость! По команде подайте. А сами идите, идите… – И он стал надевать подаваемый камердинером мундир.
Ростов вышел опять в сени и заметил, что на крыльце было уже много офицеров и генералов в полной парадной форме, мимо которых ему надо было пройти.
Проклиная свою смелость, замирая от мысли, что всякую минуту он может встретить государя и при нем быть осрамлен и выслан под арест, понимая вполне всю неприличность своего поступка и раскаиваясь в нем, Ростов, опустив глаза, пробирался вон из дома, окруженного толпой блестящей свиты, когда чей то знакомый голос окликнул его и чья то рука остановила его.
– Вы, батюшка, что тут делаете во фраке? – спросил его басистый голос.
Это был кавалерийский генерал, в эту кампанию заслуживший особенную милость государя, бывший начальник дивизии, в которой служил Ростов.
Ростов испуганно начал оправдываться, но увидав добродушно шутливое лицо генерала, отойдя к стороне, взволнованным голосом передал ему всё дело, прося заступиться за известного генералу Денисова. Генерал выслушав Ростова серьезно покачал головой.
– Жалко, жалко молодца; давай письмо.
Едва Ростов успел передать письмо и рассказать всё дело Денисова, как с лестницы застучали быстрые шаги со шпорами и генерал, отойдя от него, подвинулся к крыльцу. Господа свиты государя сбежали с лестницы и пошли к лошадям. Берейтор Эне, тот самый, который был в Аустерлице, подвел лошадь государя, и на лестнице послышался легкий скрип шагов, которые сейчас узнал Ростов. Забыв опасность быть узнанным, Ростов подвинулся с несколькими любопытными из жителей к самому крыльцу и опять, после двух лет, он увидал те же обожаемые им черты, то же лицо, тот же взгляд, ту же походку, то же соединение величия и кротости… И чувство восторга и любви к государю с прежнею силою воскресло в душе Ростова. Государь в Преображенском мундире, в белых лосинах и высоких ботфортах, с звездой, которую не знал Ростов (это была legion d'honneur) [звезда почетного легиона] вышел на крыльцо, держа шляпу под рукой и надевая перчатку. Он остановился, оглядываясь и всё освещая вокруг себя своим взглядом. Кое кому из генералов он сказал несколько слов. Он узнал тоже бывшего начальника дивизии Ростова, улыбнулся ему и подозвал его к себе.
Вся свита отступила, и Ростов видел, как генерал этот что то довольно долго говорил государю.
Государь сказал ему несколько слов и сделал шаг, чтобы подойти к лошади. Опять толпа свиты и толпа улицы, в которой был Ростов, придвинулись к государю. Остановившись у лошади и взявшись рукою за седло, государь обратился к кавалерийскому генералу и сказал громко, очевидно с желанием, чтобы все слышали его.