HoReCa

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

HoReCa (рус. Хо́ре́ка́) — термин, обозначающий сферу индустрии гостеприимства (общественного питания и гостиничного хозяйства). Название «HoReCa» (акроним) происходит от первых двух букв в словах Hotel, Restaurant, Cafe/Catering[нет в источнике]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан) (отель — ресторан — кафе/кейтеринг[нет в источнике]К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)).[1]

Существуют следующие русские аналоги данного термина:

  • «ГРБ» (гостинично-ресторанный бизнес).
  • «КаБаРе» (кафе, бары, рестораны)[2].

HoReCa — понятие, используемое операторами и участниками рынка. Термин «HoReCa» активно используется рестораторами, отельерами, шеф-поварами, компаниями-поставщиками и производителями оборудования, продуктов питания и услуг для отелей/гостиниц, ресторанов, баров и кафе, а также другими участниками гостиничного и ресторанного бизнеса для определения их принадлежности к рынку индустрии гостеприимства.

Стоит выделить аспект термина «HoReCa», связанный с продажами. В лексиконе маркетологов[3][4] и специалистов по продажам этим термином обозначают особый канал сбыта, иногда ещё называемый on-trade, отличный от розницы (off-trade)[5]; его особенность в том, что потребитель употребляет купленный продукт непосредственно в месте продажи.

Распространено мнение, что последние две буквы термина HoReCa (Ca) соответствуют «сafe». Поскольку особенности баров и кафе, как каналов сбыта или подвидов сферы гостеприимства, покрываются термином «ресторан», постольку рациональней относить Ca к первым буквам «catering» (кейтеринг). Различия между кафе и рестораном гораздо меньше, чем между кейтерингом и рестораном.

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "HoReCa"



Примечания

  1. [www.catalog.horeca.ru/library/encyclopedia/item/2112/ Термин «ХоРеКа»]. // horeca.ru. [www.webcitation.org/687skzqmo Архивировано из первоисточника 2 июня 2012].
  2. [www.marketingnews.ru/termin/77 HoReCa]. // marketingnews.ru. Проверено 30 марта 2012. [www.webcitation.org/687smKHMf Архивировано из первоисточника 2 июня 2012].
  3. [www.marketch.ru/marketing_dictionary/x/horeca/ Что такое horeca (хорека)?]
  4. [www.marketingnews.ru/termin/77 Журнал «Новости маркетинга»]
  5. [www.proz.com/kudoz/english_to_russian/marketing_market_research/2674795-on_trade_or_off_trade.html см. «on-trade» и «off-trade»]

Литература

  • Елена Горелкина. Продажи в сфере HoReCa. — М.: «Вершина»; 2007. ISBN 5-9626-0294-3
  • Валерий Букис. Сфера H.T.R. & HoReCa. Образование и практика. — «LAP Lambert Academic Publishing»; 2012. ISBN 9-7836-5930-07-76
  • Сергей Бурлов. Маркетинг и продажи в HoReCa. — Журнал «Бренд-менеджмент», № 4, 2003 г.
  • А. В. Вечканова, М. В. Вечканов. Психология маркетинга в b-2-b-сегменте на примере HORECA. — Журнал «Маркетинговые коммуникации», № 4, 2014
  • [psasir.upm.edu.my/40779/1/6%20IFRJ%2021%20%2803%29%202014%20Tey%20519.pdf The impact of service quality on business commitment in B2B segment of agribusiness: an exploratory study of HORECA sector in Malaysia.] — International Food Research Journal, 21 (3). pp. 883—889. ISSN 1985-4668; ESSN: 2231-7546
  • Flavie Guérin, Fuensanta Martinez-Sans. The HORECA Sector and the European Union. — HOTREC, The Confederation of the National Associations of Hotels, Restaurants, Caf’es and Similar Establishments in the European Union and European Economic Area, 1995. 147 p.
  • Horeca ABC. — Kluwer, 2006. ISBN 9013040624, 9789013040623 — 223 p.

Отрывок, характеризующий HoReCa

– А, это вы, – сказал Пьер с рассеянным и недовольным видом. – А я вот работаю, – сказал он, указывая на тетрадь с тем видом спасения от невзгод жизни, с которым смотрят несчастливые люди на свою работу.
Князь Андрей с сияющим, восторженным и обновленным к жизни лицом остановился перед Пьером и, не замечая его печального лица, с эгоизмом счастия улыбнулся ему.
– Ну, душа моя, – сказал он, – я вчера хотел сказать тебе и нынче за этим приехал к тебе. Никогда не испытывал ничего подобного. Я влюблен, мой друг.
Пьер вдруг тяжело вздохнул и повалился своим тяжелым телом на диван, подле князя Андрея.
– В Наташу Ростову, да? – сказал он.
– Да, да, в кого же? Никогда не поверил бы, но это чувство сильнее меня. Вчера я мучился, страдал, но и мученья этого я не отдам ни за что в мире. Я не жил прежде. Теперь только я живу, но я не могу жить без нее. Но может ли она любить меня?… Я стар для нее… Что ты не говоришь?…
– Я? Я? Что я говорил вам, – вдруг сказал Пьер, вставая и начиная ходить по комнате. – Я всегда это думал… Эта девушка такое сокровище, такое… Это редкая девушка… Милый друг, я вас прошу, вы не умствуйте, не сомневайтесь, женитесь, женитесь и женитесь… И я уверен, что счастливее вас не будет человека.
– Но она!
– Она любит вас.
– Не говори вздору… – сказал князь Андрей, улыбаясь и глядя в глаза Пьеру.
– Любит, я знаю, – сердито закричал Пьер.
– Нет, слушай, – сказал князь Андрей, останавливая его за руку. – Ты знаешь ли, в каком я положении? Мне нужно сказать все кому нибудь.
– Ну, ну, говорите, я очень рад, – говорил Пьер, и действительно лицо его изменилось, морщина разгладилась, и он радостно слушал князя Андрея. Князь Андрей казался и был совсем другим, новым человеком. Где была его тоска, его презрение к жизни, его разочарованность? Пьер был единственный человек, перед которым он решался высказаться; но зато он ему высказывал всё, что у него было на душе. То он легко и смело делал планы на продолжительное будущее, говорил о том, как он не может пожертвовать своим счастьем для каприза своего отца, как он заставит отца согласиться на этот брак и полюбить ее или обойдется без его согласия, то он удивлялся, как на что то странное, чуждое, от него независящее, на то чувство, которое владело им.
– Я бы не поверил тому, кто бы мне сказал, что я могу так любить, – говорил князь Андрей. – Это совсем не то чувство, которое было у меня прежде. Весь мир разделен для меня на две половины: одна – она и там всё счастье надежды, свет; другая половина – всё, где ее нет, там всё уныние и темнота…
– Темнота и мрак, – повторил Пьер, – да, да, я понимаю это.
– Я не могу не любить света, я не виноват в этом. И я очень счастлив. Ты понимаешь меня? Я знаю, что ты рад за меня.