I’ll Cry Instead

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</tr>
«I’ll Cry Instead»
Сингл The Beatles
с альбома A Hard Day’s Night
Выпущен

20 августа 1964 (США)

</td></tr>
Формат

7”

</td></tr>
Записан

1 июня 1964, «Студия Эбби Роуд»

</td></tr>
Жанр

Рок-н-ролл, кантри-рок

</td></tr>
Длительность

2:09 (оригинальная версия); 1:49 стандартная сокращённая версия)

</td></tr>
Продюсер

Джордж Мартин

</td></tr>
Композитор

Леннон/Маккартни

</td></tr>
Лейбл

Capitol Records США США
Parlophone/EMI Великобритания Великобритания

</td></tr>
</td></tr>
</td></tr>
Хронология синглов The Beatles
«A Hard Day's Night»
(1964)
«I’ll Cry Instead»
(1964)
«And I Love Her»
(1964)
</td></tr>

</tr>

Образец аудио
Информация о файле</td>

</tr>

</td></tr>

</table> «I’ll Cry Instead» (рус. Мне остаётся только заплакать) — песня английской рок-группы The Beatles, написанная Джоном Ленноном. Впервые песня вышла на альбоме A Hard Day’s Night. В основе «I’ll Cry Instead» лежат элементы жанра кантри-энд-вестерн, который очень любили все участники группы, особенно Ринго Старр[1]. «I’ll Cry Instead» открыла целое направление в творчестве The Beatles, в частности Леннона, создавая новый имидж Джона — героя-романтика, сидящего, оперев голову на ладони, и погрузившегося в океан скорбных мыслей[2]. Эта поза вины и печали наложила характерный отпечаток на творчество Леннона в последнее десятилетие его жизни[2].





О песне

«I’ll Cry Instead» была записана 1 июня 1964 года. Леннон написал её для эпизода, в котором The Beatles стремительно убегают из телестудии и оказываются на поле, где носятся по траве. Композиция состояла из двух секций, A и B[3], которые позже можно было бы соединить вместе для того, чтобы она по времени вписалась в необходимую сцену фильма[4]. Однако, в конечном счёте, Ричард Лестер (режиссёр фильма) предпочёл использовать в эпизоде более ритмичную композицию «Can’t Buy Me Love» с её жизнерадостной лирикой[4]. Уолтер Шенсон (продюсер фильма) включил «I’ll Cry Instead» во вступительные кадры к фильму, когда переиздал его в 1981 году[5].

Структура песни

Синтия Леннон образно называет песню «криком помощи» Джона:
«В песне отражается всё отчаяние, которое Джон испытывал в те дни. Став кумиром миллионов, он потерял свободу и радость, которые испытывал в юности»[6].
Джон Леннон впоследствии также говорил, что строка «A chip on my shoulder that’s bigger than my feet» точно передавала чувства, которые он испытывал в то время[7].

Состав

Выпуски

В Великобритании:
В США:

Кавер-версии

Напишите отзыв о статье "I’ll Cry Instead"

Примечания

  1. The Beatles. Антология The Beatles. — Лондон: «Cassell& Co», 2000. — P. 160. — ISBN 0-304-35605-0.
  2. 1 2 [beatlesclub.do.am/publ/1-1-0-4 История создания песен для альбома A Hard Day’s Night] на сайте beatlesclub  (рус.)
  3. Льюисон Марк. «Звукозаписывающие сессии The Beatles». — Нью-Йорк: «Harmony Books», 1988. — P. 44. — ISBN 0-517-57066-1.
  4. 1 2 [music-facts.ru/song/The_Beatles/I-ll_Cry_Instead/ Факты о песне «I’ll Cry Instead»] на сайте music-facts.ru  (рус.)
  5. [music-facts.ru/song/The_Beatles/I-ll_Cry_Instead/ Факты о песне "I’ll Cry Instead "] на сайте music-facts.ru  (рус.)
  6. Леннон Синтия. «Джон». — P. 198.
  7. Уилльям Доулдинг, Песни The Beatles (Нью-Йорк: Саймон и Шустер, 1989, ISBN 0-671-68229-6), стр. 175
  8. [www.songfacts.com/detail.php?id=46 Факты о песнях «I'll Cry» The Beatles]. Проверено 16 июля 2008. [www.webcitation.org/66gss4tJv Архивировано из первоисточника 5 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.lastfm.ru/music/The+Beatles/_/I%27ll+Cry+Instead The Beatles — I’ll Cry Instead] на сайте Last.fm  (рус.)
  • [www.youtube.com/watch?v=ZwgT1qpY_7I Клип на музыку «I’ll Cry Instead»] на сервере Youtube
  • [www.falshivim-vmeste.ru/songs/489715200.html Аккорды песни «I’ll Cry Instead»]

Отрывок, характеризующий I’ll Cry Instead

Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.