Третья Речь Посполитая

Поделись знанием:
(перенаправлено с «III Речь Посполитая»)
Перейти к: навигация, поиск

Тре́тья Речь Посполи́тая (польск. III Rzeczpospolita — буквально Третья Республика) — употреблённое в Конституции определение польского государства, появившееся после основных политических изменений, произошедших в 19891990 годах. Официальное название государства — Республика Польша (польск. Rzeczpospolita Polska).

Причиной появления этого термина явилось стремление порвать с укладом Польской Народной Республики (ПНР), а также продолжить непосредственно традицию II Речи Посполитой (19181939).

Принято считать, что решение так называемого Контрактового Сейма Польши (19891991) восстановить официальное название государства Республика Польша и герб с короной, которое вступило в силу 31 декабря 1989 года, символически положило начало созданию «Третьей Республики». Согласно другому мнению, началом Третьей Республики является начало или конец «круглого стола», либо назначение правительства Тадеуша Мазовецкого, либо проведение первых свободных выборов в Сейм и Сенат в 1991 году, после ликвидации недемократических структур ПНР. Словосочетание «Третья Республика» фигурирует в преамбуле Конституции Республики Польша от 2 апреля 1997 года.


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Напишите отзыв о статье "Третья Речь Посполитая"

Отрывок, характеризующий Третья Речь Посполитая

Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.