In God We Trust

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

In God We Trust (рус. Мы верим в Бога[1]) — официальный девиз США, а также штата Флорида. Впервые был использован в 1864 году при чеканке монет нового образца, а в 1956 году стал национальным[2].





История

Одним из возможных источников фразы In God We Trust является последняя часть гимна США, текст которого был написан в 1814 году Фрэнсисом Скоттом Ки. Гимн содержит следующие строки, содержащие слова девиза: «…And this be our motto: 'In God is our trust'».[3]

Впервые как девиз фраза была введена в 1864 году Сэмоном Портлендом Чейзом при чеканке монеты номиналом 2 цента.[2][4]

1 ноября 2011 года Члены Палаты представителей США поддержали резолюцию, подтверждающую статус национального девиза Соединенных Штатов In God We Trust. Причиной для составления документа стала потеря девизом значимости в американском обществе. В частности, отметил автор резолюции республиканец Рэнди Форбс, одной из целей резолюции является пресечение попыток оспорить статус фразы, регулярно предпринимаемых как простыми гражданами в судах, так и чиновниками, использующими административный ресурс[5]

Перевод на русский язык

Существует множество вариантов перевода фразы In God We Trust на русский язык. Первоначальная её форма — In God is our Trust, которая встречается, в частности, в последних строках американского гимна в поэтическом переводе может звучать так:

Оригинальный текст[6] Поэтический перевод Максима Наймиллера, 2010 г.[7]

Then conquer we must when our cause it is just
And this be our motto: «In God is our Trust.»
And the Star-Spangled Banner in triumph shall wave
O’er the land of the free and the home of the brave!

С правой кто стороны, не страшится судьбы,
В битвах будет девизом нам «Богу верны».
Звёздный флаг над страной будет реять пока
Ещё есть храбрецы, в ком свобода жива.

Дословный подстрочный перевод фразы, которая в настоящее время используется на американских денежных знаках, — In God We Trust — с использованием сервисов «Яндекс.Переводчик» и «Google Переводчик» звучит так:

Английский Русский (Яндекс)[8] Русский (Google)[9]

In God We Trust

Мы Верим В Бога

Мы верим в Бога

В иллюстрированном атласе для школьников «Валюты мира» приводятся следующие варианты[10]:

В верхней части оборотной стороны банкноты имеется надпись «IN GOD WE TRUST» — дословно — «В Бога мы верим» (в смысле «В Боге наша надежда» или «Мы полагаемся на Бога», «С нами Бог»). Этот девиз является отчасти видоизмененными словами одной из заключительных строк стихотворения, написанного Фрэнсисом Скоттом Ки еще в 1814 г... первоначально ставшего известным всей стране как песня с названием «Усыпанное звездами знамя»... Как государственный гимн эта песня утверждена Конгрессом в 1931 г.

Василий Аксенов в сборнике «Круглые сутки нон-стоп» даёт такой вариант перевода[11]:

Тогда он медленно пошёл по улице, каждым движением подражая герою детства Ринго Киду из фильма «Дилижанс». Скрипнул стул. Восковой хозяин магазина качнулся на стуле, щелкнул курком своего кольта, откашлялся и прохрипел: ― In God we trust! Others pay cash!Мы верим Богу! Остальные платят наличными!» ― Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.) Гулкие звуки долетели из горловины шахты.

Критика

  • Свобода вероисповедания, закреплённая в конституции Соединённых Штатов, подразумевает также право не верить в Бога. Таким образом, по некоторым мнениям, девиз нарушает права неверующих граждан страны. Несмотря на это, подавляющее большинство населения США поддерживают использование этого девиза на монетах[13].
  • Ветхий Завет запрещает использовать имя Божье всуе, то есть напрасно, что вызывает критику девиза со стороны верующих. В частности, 26-й президент США Теодор Рузвельт высказался в 1907 году против использования девиза на монетах, расценив это как неуважение, близкое к святотатству[14].
  • Ироническое отношение к культу денег породило перефразирование девиза: In God We Trust, All Others Pay Cash (книга Жана Шепарда, вышедшая в 1966 году. Название можно перевести как «Богу доверим в кредит, все остальные платят наличными»).
  • Американская Christian glam-metal группа Stryper в одноимённой песне 1988 года отчасти обыгрывает данную ситуацию с деньгами.

Напишите отзыв о статье "In God We Trust"

Примечания

  1. См. раздел «Перевод на русский язык»
  2. 1 2 [ustreas.gov/education/fact-sheets/currency/in-god-we-trust.shtml|title=U.S. Treasury — Fact Sheet on the History of «In God We Trust»|publisher=United States Department of the Treasury|accessdate=2010-12-23]  (англ.)
  3. [georgewbush-whitehouse.archives.gov/news/releases/2006/07/20060727-12.html 50th Anniversary of Our National Motto, "In God We Trust, " 2006], Proclamation Issued by President Bush, White House.  (англ.)
  4. [www.nonbeliever.org/images/CR102-13917.pdf Congressional Record, 1956, p. 13917], NonBeliever.org  (англ.)
  5. [lenta.ru/news/2011/11/02/motto/_Printed.htm Lenta.ru: Новости: Конгресс США подтвердил приверженность девизу «На Бога уповаем»]
  6. [www.loc.gov/resource/ihas.100010457.0 Официальный документ из Библиотеки Конгресса] (англ.).
  7. [prousa.ru/us_anthem Сайт про США: Символы США. Гимн США]
  8. [translate.yandex.ru/?text=In%20God%20We%20Trust&lang=en-ru Автоматический перевод с помощью сервиса «Яндекс.Переводчик»]
  9. [translate.google.ru/?hl=ru&authuser=0#en/ru/In%20God%20We%20Trust Автоматический перевод с помощью сервиса «Google Переводчик»]
  10. [books.google.ru/books?id=xXxrVY0B3SUC&pg=PA236&dq=in+god+we+trust&hl=ru&sa=X&redir_esc=y#v=onepage&q=in%20god%20we%20trust&f=false Валюты мира: Иллюстрированный атлас для школьников. — М.: ОЛМА Медиа Групп, 2002]
  11. [search2.ruscorpora.ru/search.xml?env=alpha&mycorp=&mysent=&mysize=&mysentsize=&mydocsize=&dpp=&spp=&spd=&text=lexform&mode=main&sort=gr_tagging&lang=ru&nodia=1&req=In%20God%20We%20Trust&docid=107713&docid=107713&sid=1220 Аксенов В. Круглые сутки нон-стоп // Новый Мир, 1976]
  12. [atheists.org/God_on_OUR_Money "In God We Trust"--Stamping Out Religion On National Currency]. Flashline. American Atheists (15 марта 1999). — «Atheists and separationists are taking pen in hand, and obliterating the "In God We Trust" motto from the national currency. Scratching out "In God We Trust," or stamping separationist slogans on the currency displays the frustration that many Atheists have in dealing with a legal system which rarely holds to a stern and strict interpretation of the establishment clause.»  Проверено 3 января 2012.
  13. [pewforum.org/docs/?DocID=247 «A Half Century After It First Appeared on the Dollar Bill, „In God We Trust“ Still Stirs Opposition»], pewforum.org  (Проверено 24 октября 2009)
  14. [query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9406E2D8103EE033A25757C1A9679D946697D6CF ROOSEVELT DROPPED 'IN GOD WE TRUST'] (англ.) // The New York Times. — 1907.

Ссылки

Отрывок, характеризующий In God We Trust

Княжна Марья осталась одна. Она не исполнила желания Лизы и не только не переменила прически, но и не взглянула на себя в зеркало. Она, бессильно опустив глаза и руки, молча сидела и думала. Ей представлялся муж, мужчина, сильное, преобладающее и непонятно привлекательное существо, переносящее ее вдруг в свой, совершенно другой, счастливый мир. Ребенок свой, такой, какого она видела вчера у дочери кормилицы, – представлялся ей у своей собственной груди. Муж стоит и нежно смотрит на нее и ребенка. «Но нет, это невозможно: я слишком дурна», думала она.
– Пожалуйте к чаю. Князь сейчас выйдут, – сказал из за двери голос горничной.
Она очнулась и ужаснулась тому, о чем она думала. И прежде чем итти вниз, она встала, вошла в образную и, устремив на освещенный лампадой черный лик большого образа Спасителя, простояла перед ним с сложенными несколько минут руками. В душе княжны Марьи было мучительное сомненье. Возможна ли для нее радость любви, земной любви к мужчине? В помышлениях о браке княжне Марье мечталось и семейное счастие, и дети, но главною, сильнейшею и затаенною ее мечтою была любовь земная. Чувство было тем сильнее, чем более она старалась скрывать его от других и даже от самой себя. Боже мой, – говорила она, – как мне подавить в сердце своем эти мысли дьявола? Как мне отказаться так, навсегда от злых помыслов, чтобы спокойно исполнять Твою волю? И едва она сделала этот вопрос, как Бог уже отвечал ей в ее собственном сердце: «Не желай ничего для себя; не ищи, не волнуйся, не завидуй. Будущее людей и твоя судьба должна быть неизвестна тебе; но живи так, чтобы быть готовой ко всему. Если Богу угодно будет испытать тебя в обязанностях брака, будь готова исполнить Его волю». С этой успокоительной мыслью (но всё таки с надеждой на исполнение своей запрещенной, земной мечты) княжна Марья, вздохнув, перекрестилась и сошла вниз, не думая ни о своем платье, ни о прическе, ни о том, как она войдет и что скажет. Что могло всё это значить в сравнении с предопределением Бога, без воли Которого не падет ни один волос с головы человеческой.


Когда княжна Марья взошла в комнату, князь Василий с сыном уже были в гостиной, разговаривая с маленькой княгиней и m lle Bourienne. Когда она вошла своей тяжелой походкой, ступая на пятки, мужчины и m lle Bourienne приподнялись, и маленькая княгиня, указывая на нее мужчинам, сказала: Voila Marie! [Вот Мари!] Княжна Марья видела всех и подробно видела. Она видела лицо князя Василья, на мгновенье серьезно остановившееся при виде княжны и тотчас же улыбнувшееся, и лицо маленькой княгини, читавшей с любопытством на лицах гостей впечатление, которое произведет на них Marie. Она видела и m lle Bourienne с ее лентой и красивым лицом и оживленным, как никогда, взглядом, устремленным на него; но она не могла видеть его, она видела только что то большое, яркое и прекрасное, подвинувшееся к ней, когда она вошла в комнату. Сначала к ней подошел князь Василий, и она поцеловала плешивую голову, наклонившуюся над ее рукою, и отвечала на его слова, что она, напротив, очень хорошо помнит его. Потом к ней подошел Анатоль. Она всё еще не видала его. Она только почувствовала нежную руку, твердо взявшую ее, и чуть дотронулась до белого лба, над которым были припомажены прекрасные русые волосы. Когда она взглянула на него, красота его поразила ее. Анатопь, заложив большой палец правой руки за застегнутую пуговицу мундира, с выгнутой вперед грудью, а назад – спиною, покачивая одной отставленной ногой и слегка склонив голову, молча, весело глядел на княжну, видимо совершенно о ней не думая. Анатоль был не находчив, не быстр и не красноречив в разговорах, но у него зато была драгоценная для света способность спокойствия и ничем не изменяемая уверенность. Замолчи при первом знакомстве несамоуверенный человек и выкажи сознание неприличности этого молчания и желание найти что нибудь, и будет нехорошо; но Анатоль молчал, покачивал ногой, весело наблюдая прическу княжны. Видно было, что он так спокойно мог молчать очень долго. «Ежели кому неловко это молчание, так разговаривайте, а мне не хочется», как будто говорил его вид. Кроме того в обращении с женщинами у Анатоля была та манера, которая более всего внушает в женщинах любопытство, страх и даже любовь, – манера презрительного сознания своего превосходства. Как будто он говорил им своим видом: «Знаю вас, знаю, да что с вами возиться? А уж вы бы рады!» Может быть, что он этого не думал, встречаясь с женщинами (и даже вероятно, что нет, потому что он вообще мало думал), но такой у него был вид и такая манера. Княжна почувствовала это и, как будто желая ему показать, что она и не смеет думать об том, чтобы занять его, обратилась к старому князю. Разговор шел общий и оживленный, благодаря голоску и губке с усиками, поднимавшейся над белыми зубами маленькой княгини. Она встретила князя Василья с тем приемом шуточки, который часто употребляется болтливо веселыми людьми и который состоит в том, что между человеком, с которым так обращаются, и собой предполагают какие то давно установившиеся шуточки и веселые, отчасти не всем известные, забавные воспоминания, тогда как никаких таких воспоминаний нет, как их и не было между маленькой княгиней и князем Васильем. Князь Василий охотно поддался этому тону; маленькая княгиня вовлекла в это воспоминание никогда не бывших смешных происшествий и Анатоля, которого она почти не знала. M lle Bourienne тоже разделяла эти общие воспоминания, и даже княжна Марья с удовольствием почувствовала и себя втянутою в это веселое воспоминание.
– Вот, по крайней мере, мы вами теперь вполне воспользуемся, милый князь, – говорила маленькая княгиня, разумеется по французски, князю Василью, – это не так, как на наших вечерах у Annette, где вы всегда убежите; помните cette chere Annette? [милую Аннет?]
– А, да вы мне не подите говорить про политику, как Annette!
– А наш чайный столик?
– О, да!
– Отчего вы никогда не бывали у Annette? – спросила маленькая княгиня у Анатоля. – А я знаю, знаю, – сказала она, подмигнув, – ваш брат Ипполит мне рассказывал про ваши дела. – О! – Она погрозила ему пальчиком. – Еще в Париже ваши проказы знаю!
– А он, Ипполит, тебе не говорил? – сказал князь Василий (обращаясь к сыну и схватив за руку княгиню, как будто она хотела убежать, а он едва успел удержать ее), – а он тебе не говорил, как он сам, Ипполит, иссыхал по милой княгине и как она le mettait a la porte? [выгнала его из дома?]