In the Ghetto

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«In the Ghetto»
Сингл Элвиса Пресли
с альбома From Elvis In Memphis
Сторона «Б»

«Any Day Now» (Бёрт Бакарак, Боб Хиллиард)

Выпущен

20 декабря 1969, США

Формат

7"

Жанр

Рок, госпел

Длительность

2:45

Продюсер

Chips Moman

Автор песни

Мак Дэвис

Лейбл

RCA Records

Хронология синглов Элвиса Пресли
«His Hand in Mine»
(1969)
«In the Ghetto»
(1969)
«Clean Up Your Own Backyard»
(1969)

«In the Ghetto» — англ. В гетто) — популярная рок-госпел композиция, написанная американским композитором и исполнителем кантри Маком Дэвисом. Её первоначальное название — «Порочный круг» (англ. The Vicious Circle). Песня была впервые записана популярным певцом рок-н-ролла Элвисом Пресли и вскоре вошла в «десятку» лучших хитов музыканта. Песня была выпущена в 1969 году синглом на грампластинке (сторона «Б» — «Any Day Now»).

Песня рассказывает историю маленького мальчика, который растёт в гетто, учится красть и драться, и в конечном счёте погибает при совершении преступления, а в гетто в это время рождается ещё один ребёнок.

Песня вошла в десятку лучших хитов Пресли в США через четыре года, достигая максимальной позиции #3 в музыкальных чартах страны и позиции #1 в музыкальных чартах Великобритании через три года.[1]





О песне. Оригинал записи

«In the Ghetto» был записан во время музыкальной сессии Пресли, проходящей на студии «American Sound Studio» в Мемфисе, штат Теннесси. Это была первая творческая сессия Пресли после продолжительной музыкальной сессий для записи альбома-саундтрека к телевизионному концерту 1968 года — '68 Comeback Special. Песни, записанные на этой сессии, имели большой финансовый успех. Другие хиты, записанные в это же время: «Suspicious Minds», «Kentucky Rain» и «Don't Cry Daddy». При записи песни, возникли серьёзные опасения в правильности решения записать эту песню. Предполагалось, что запись может повредить репутации Пресли из-за политических предубеждений. Однако, музыкант любил эту композицию и с риском для себя записал её. В интервью с автором песни, Маком Дэвисом, композитор вспоминал:

Я думаю, что Элвис рисковал, записывая песню «In the Ghetto». Это был большой риск. Когда они выпустили песню, я был удивлен тому, что он считал целесообразным выпустить её синглом.[2]
Элвис изменил к лучшему «In the Ghetto». Фактически, это была идея Элвиса добавить в конце песни слова «и его мама плачет». Первоначально, я не писал этого. В оригинале песня заканчивалась словами: «И другой маленький ребёнок рождается... в гетто». Такова была концовка песни. Элвис же добавил слова «и его мама плачет». Мною был замкнут определённый «порочный» круг, но он только подчеркнул это словами «и его мама плачет», которую периодически повторял во время исполнения песни. Думаю, что он определённо улучшил песню, сделав это. Песня стала бы хитом без него, однако я всё ещё думаю, что он улучшил песню своим авторским добавлением.[2]

Текст и перевод песни

Английский Русский перевод
As the snow flies
On a cold and gray Chicago mornin'
A poor little baby child is born
In the ghetto
And his mama cries
'cause if there’s one thing that she don’t need
it’s another hungry mouth to feed
In the ghetto
People, don’t you understand
the child needs a helping hand
or he’ll grow to be an angry young man some day
Take a look at you and me,
are we too blind to see,
do we simply turn our heads
and look the other way
Well the world turns
and a hungry little boy with a runny nose
plays in the street as the cold wind blows
In the ghetto
And his hunger burns
so he starts to roam the streets at night
and he learns how to steal
and he learns how to fight
In the ghetto
Then one night in desperation
a young man breaks away
He buys a gun, steals a car,
tries to run, but he don’t get far
And his mama cries
As a crowd gathers 'round an angry young man
face down on the street with a gun in his hand
In the ghetto
As her young man dies,
on a cold and gray Chicago mornin',
another little baby child is born
In the ghetto
Пока снег летит
Холодным серым чикагским утром
Бедняжка ребёнок на свет появился
В гетто
А его мама плачет
Это как раз
то, чего ей меньше всего сейчас надо
Ещё один голодный рот, что просит еды
В гетто
Люди, неужели вы не понимаете
Ребёнку нужна рука помощи
Или же он вырастет озлобленным юношей однажды
Взгляните на меня и себя
Неужели мы так слепы, что не видим
Неужели мы просто отвернёмся
Лишь бы не смотреть в его сторону
Вот весь мир и отворачивается
А голодный мальчуган с сопливым носом
Играет на улице, на которой дуют холодные ветра
В гетто
А его голод нарастает
И начинает он бродяжничать по улицам ночами
И он учится как воровать
И он учится как драться
В гетто
Затем одной ночью в отчаянии
Молодой человек сломлен
Он покупает пистолет, угоняет машину
Пытается скрыться, но далеко так и не уходит
И его мама плачет
Пока толпа собирается вокруг озлобленного юноши
Лежащего лицом вниз посреди улицы
с пистолетом в руке
В гетто
А в это время, пока её сын умирает
Холодным серым чикагским утром
Другой бедняжка малыш появится на свет
В гетто

Версии, исполненные на «живых» концертах

Успех записи побудил Пресли включить её в репертуар одного из своих первых «живых» концертов в Лас-Вегасе в 1969 году. Музыкант представил песню со вступительной речи: «Песня, которая недавно преуспела для меня Дамы и Господа…» (англ. A song that did well for me recently Ladies and Gentlemen…).

Во время его следующего концерта, проходившего в Отеле «Интернациональ» в Лас-Вегасе в феврале 1970 года, он добавил первые строки песни «In the Ghetto» к концу исполнения песни «Walk A Mile in my Shoes».

Во время концерта «The dinner show» 13 августа 1970 года музыкант представил песню «In the Ghetto» вместе с песней «Don’t Cry Daddy».

Дуэт-версия с Лизой Мари Пресли

В 2007 году запись песни сделала единственная дочь музыканта, Лиза Мария Пресли. Благодаря специальным технологиям, удалось создать запись музыкального дуэта Лизы Мари с голосом её отца. Цель данного проекта заключалась в обеспечении дополнительных финансовых средств для фонда Пресли. Эта версия песни была выпущена на iTunes и достигла позиции #1 на iTunes в США. Музыкальное видео к песне вызвало противоречия из-за описания оружия в хлеве с малышами.

Кавер-версии

После Элвиса Пресли, было сделано множество кавер-версий песни, записанных другими артистами. Среди них были музыканты: Nick Cave and the Bad Seeds, The Cranberries, Мерл Хаггард, Долли Партон, Leatherface, Three 6 Mafia, Ghetto people feat. L-Viz, Франк Флинн и Натали Мерчант.

Версия Nick Cave and the Bad Seeds

«In the Ghetto»
Сингл Nick Cave and the Bad Seeds
с альбома From Her to Eternity
Сторона «Б»

The Moon Is in the Gutter

Выпущен

18 июня 1984, США

Формат

7"

Записан

Март 1984

Жанр

Рок, госпел

Длительность

2:45

Продюсер

Флад

Автор песни

Мак Дэвис

Лейбл

Mute Records

Хронология синглов Nick Cave and the Bad Seeds
«In the Ghetto»
(1984)
«Tupelo»
(1985)

«In the Ghetto» является дебютным синглом рок-группы «Nick Cave and the Bad Seeds». Их версия песни записана на студии «Trident Studios» в Лондоне и выпущена в формате 7" 18 июня 1984 года с «Б»-стороной «The Moon Is in the Gutter» (рус. «Луна в грязи»).[3] Сингл достиг позиции 84 в хит-параде синглов Великобритании — «UK Singles Chart».

Пародии

  • Американский комик Пол Шанкин сделал запись пародии на песню, названной «In a Yugo» для Раша Лимбо. Позже, Шанкин сделал современную обработку ранее записанной песни с целью привлечь к ней внимание молодого поколения, вероятно, не помнящего о существовании Yugo. В обработанной версии, Шанкин заменил «In A Yugo» на фразу «In A Hybrid».
  • Ян Стюарт Дональдсон из группы «Skrewdriver» сделал запись пародии, названной «In The Ghetto» о «White Ghettos» и матери, у которой «кричала белая гордость».
  • El Vez сделал запись пародии, названной «En el Barrio». Песня сочетает юмор с деталями борьбы чикано.
  • Эшли Тисдейл предположительно сделала запись песни в сотрудничестве с известным продюсером Тимбалэндем, где «гетто» обращается к еврейским гетто в Германии во время Холокоста. Песня осталась неизданной компанией «The Walt Disney Company» из страха отрицательной реакции в обществе, несмотря на то, что песня создавалась с целью дать обширное представление современному поколению об ужасах Холокоста.
  • Итальянская версия песни, названная «Негр» (англ. Negro) была записана певицей Michele. В тексте песни неоднократно повторяются слова «В гетто» (итал. «In il ghetto»).
  • В мультсериале «Южный парк» в эпизоде «Ветрянка» по пути к дому Кенни Картман поёт песню Элвиса Пресли «In The Ghetto».

См. также

Напишите отзыв о статье "In the Ghetto"

Примечания

  1. [www.songfacts.com/detail.php?id=469 «In the Ghetto»] на сайте Songfacts
  2. 1 2 [www.elvisinfonet.com/spotlight_intheghetto.html 'In The Ghetto'] (англ.). Проверено 14 апреля 2009. [www.webcitation.org/66awR1Hby Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].
  3. [www.fromthearchives.com/nc/discography1.html Дискография Ника Кэйва]. From The Archives. Проверено 9 июня 2008. [www.webcitation.org/66awSCWYa Архивировано из первоисточника 1 апреля 2012].

Ссылки

  • [www.dollyon-line.com/archives/lyrics/itghetto.shtml Текст песни «In the Ghetto»] на сайте dollyon-line.com  (англ.)
  • [web.archive.org/web/20070623013454/www.spinner.com/2007/08/16/video-premiere-elvis-and-lisa-marie-presleys-in-the-ghetto/ Элвис и Лиза Мари Пресли: «In the Ghetto»] (видеоклип) на сайте Spinner.com  (англ.)
  • [www.elvisinfonet.com/spotlight_intheghetto.html О песне 'In The Ghetto'] на сайте elvisinfonet.com  (англ.)
  • [www.amdm.ru/akkordi/presley_elvis/71470/in_the_ghetto/ Аккорды песни «In The Ghetto»] на сайте amdm.ru  (рус.)

Отрывок, характеризующий In the Ghetto

– Но законы, религия… – уже сдаваясь, говорило лицо.
– Законы, религия… На что бы они были выдуманы, ежели бы они не могли сделать этого! – сказала Элен.
Важное лицо было удивлено тем, что такое простое рассуждение могло не приходить ему в голову, и обратилось за советом к святым братьям Общества Иисусова, с которыми оно находилось в близких отношениях.
Через несколько дней после этого, на одном из обворожительных праздников, который давала Элен на своей даче на Каменном острову, ей был представлен немолодой, с белыми как снег волосами и черными блестящими глазами, обворожительный m r de Jobert, un jesuite a robe courte, [г н Жобер, иезуит в коротком платье,] который долго в саду, при свете иллюминации и при звуках музыки, беседовал с Элен о любви к богу, к Христу, к сердцу божьей матери и об утешениях, доставляемых в этой и в будущей жизни единою истинною католическою религией. Элен была тронута, и несколько раз у нее и у m r Jobert в глазах стояли слезы и дрожал голос. Танец, на который кавалер пришел звать Элен, расстроил ее беседу с ее будущим directeur de conscience [блюстителем совести]; но на другой день m r de Jobert пришел один вечером к Элен и с того времени часто стал бывать у нее.
В один день он сводил графиню в католический храм, где она стала на колени перед алтарем, к которому она была подведена. Немолодой обворожительный француз положил ей на голову руки, и, как она сама потом рассказывала, она почувствовала что то вроде дуновения свежего ветра, которое сошло ей в душу. Ей объяснили, что это была la grace [благодать].
Потом ей привели аббата a robe longue [в длинном платье], он исповедовал ее и отпустил ей грехи ее. На другой день ей принесли ящик, в котором было причастие, и оставили ей на дому для употребления. После нескольких дней Элен, к удовольствию своему, узнала, что она теперь вступила в истинную католическую церковь и что на днях сам папа узнает о ней и пришлет ей какую то бумагу.
Все, что делалось за это время вокруг нее и с нею, все это внимание, обращенное на нее столькими умными людьми и выражающееся в таких приятных, утонченных формах, и голубиная чистота, в которой она теперь находилась (она носила все это время белые платья с белыми лентами), – все это доставляло ей удовольствие; но из за этого удовольствия она ни на минуту не упускала своей цели. И как всегда бывает, что в деле хитрости глупый человек проводит более умных, она, поняв, что цель всех этих слов и хлопот состояла преимущественно в том, чтобы, обратив ее в католичество, взять с нее денег в пользу иезуитских учреждений {о чем ей делали намеки), Элен, прежде чем давать деньги, настаивала на том, чтобы над нею произвели те различные операции, которые бы освободили ее от мужа. В ее понятиях значение всякой религии состояло только в том, чтобы при удовлетворении человеческих желаний соблюдать известные приличия. И с этою целью она в одной из своих бесед с духовником настоятельно потребовала от него ответа на вопрос о том, в какой мере ее брак связывает ее.
Они сидели в гостиной у окна. Были сумерки. Из окна пахло цветами. Элен была в белом платье, просвечивающем на плечах и груди. Аббат, хорошо откормленный, а пухлой, гладко бритой бородой, приятным крепким ртом и белыми руками, сложенными кротко на коленях, сидел близко к Элен и с тонкой улыбкой на губах, мирно – восхищенным ее красотою взглядом смотрел изредка на ее лицо и излагал свой взгляд на занимавший их вопрос. Элен беспокойно улыбалась, глядела на его вьющиеся волоса, гладко выбритые чернеющие полные щеки и всякую минуту ждала нового оборота разговора. Но аббат, хотя, очевидно, и наслаждаясь красотой и близостью своей собеседницы, был увлечен мастерством своего дела.
Ход рассуждения руководителя совести был следующий. В неведении значения того, что вы предпринимали, вы дали обет брачной верности человеку, который, с своей стороны, вступив в брак и не веря в религиозное значение брака, совершил кощунство. Брак этот не имел двоякого значения, которое должен он иметь. Но несмотря на то, обет ваш связывал вас. Вы отступили от него. Что вы совершили этим? Peche veniel или peche mortel? [Грех простительный или грех смертный?] Peche veniel, потому что вы без дурного умысла совершили поступок. Ежели вы теперь, с целью иметь детей, вступили бы в новый брак, то грех ваш мог бы быть прощен. Но вопрос опять распадается надвое: первое…
– Но я думаю, – сказала вдруг соскучившаяся Элен с своей обворожительной улыбкой, – что я, вступив в истинную религию, не могу быть связана тем, что наложила на меня ложная религия.
Directeur de conscience [Блюститель совести] был изумлен этим постановленным перед ним с такою простотою Колумбовым яйцом. Он восхищен был неожиданной быстротой успехов своей ученицы, но не мог отказаться от своего трудами умственными построенного здания аргументов.
– Entendons nous, comtesse, [Разберем дело, графиня,] – сказал он с улыбкой и стал опровергать рассуждения своей духовной дочери.


Элен понимала, что дело было очень просто и легко с духовной точки зрения, но что ее руководители делали затруднения только потому, что они опасались, каким образом светская власть посмотрит на это дело.
И вследствие этого Элен решила, что надо было в обществе подготовить это дело. Она вызвала ревность старика вельможи и сказала ему то же, что первому искателю, то есть поставила вопрос так, что единственное средство получить права на нее состояло в том, чтобы жениться на ней. Старое важное лицо первую минуту было так же поражено этим предложением выйти замуж от живого мужа, как и первое молодое лицо; но непоколебимая уверенность Элен в том, что это так же просто и естественно, как и выход девушки замуж, подействовала и на него. Ежели бы заметны были хоть малейшие признаки колебания, стыда или скрытности в самой Элен, то дело бы ее, несомненно, было проиграно; но не только не было этих признаков скрытности и стыда, но, напротив, она с простотой и добродушной наивностью рассказывала своим близким друзьям (а это был весь Петербург), что ей сделали предложение и принц и вельможа и что она любит обоих и боится огорчить того и другого.
По Петербургу мгновенно распространился слух не о том, что Элен хочет развестись с своим мужем (ежели бы распространился этот слух, очень многие восстали бы против такого незаконного намерения), но прямо распространился слух о том, что несчастная, интересная Элен находится в недоуменье о том, за кого из двух ей выйти замуж. Вопрос уже не состоял в том, в какой степени это возможно, а только в том, какая партия выгоднее и как двор посмотрит на это. Были действительно некоторые закоснелые люди, не умевшие подняться на высоту вопроса и видевшие в этом замысле поругание таинства брака; но таких было мало, и они молчали, большинство же интересовалось вопросами о счастии, которое постигло Элен, и какой выбор лучше. О том же, хорошо ли или дурно выходить от живого мужа замуж, не говорили, потому что вопрос этот, очевидно, был уже решенный для людей поумнее нас с вами (как говорили) и усомниться в правильности решения вопроса значило рисковать выказать свою глупость и неумение жить в свете.
Одна только Марья Дмитриевна Ахросимова, приезжавшая в это лето в Петербург для свидания с одним из своих сыновей, позволила себе прямо выразить свое, противное общественному, мнение. Встретив Элен на бале, Марья Дмитриевна остановила ее посередине залы и при общем молчании своим грубым голосом сказала ей:
– У вас тут от живого мужа замуж выходить стали. Ты, может, думаешь, что ты это новенькое выдумала? Упредили, матушка. Уж давно выдумано. Во всех…… так то делают. – И с этими словами Марья Дмитриевна с привычным грозным жестом, засучивая свои широкие рукава и строго оглядываясь, прошла через комнату.
На Марью Дмитриевну, хотя и боялись ее, смотрели в Петербурге как на шутиху и потому из слов, сказанных ею, заметили только грубое слово и шепотом повторяли его друг другу, предполагая, что в этом слове заключалась вся соль сказанного.
Князь Василий, последнее время особенно часто забывавший то, что он говорил, и повторявший по сотне раз одно и то же, говорил всякий раз, когда ему случалось видеть свою дочь.
– Helene, j'ai un mot a vous dire, – говорил он ей, отводя ее в сторону и дергая вниз за руку. – J'ai eu vent de certains projets relatifs a… Vous savez. Eh bien, ma chere enfant, vous savez que mon c?ur de pere se rejouit do vous savoir… Vous avez tant souffert… Mais, chere enfant… ne consultez que votre c?ur. C'est tout ce que je vous dis. [Элен, мне надо тебе кое что сказать. Я прослышал о некоторых видах касательно… ты знаешь. Ну так, милое дитя мое, ты знаешь, что сердце отца твоего радуется тому, что ты… Ты столько терпела… Но, милое дитя… Поступай, как велит тебе сердце. Вот весь мой совет.] – И, скрывая всегда одинаковое волнение, он прижимал свою щеку к щеке дочери и отходил.
Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.