Innuendo (песня)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Innuendo»
Сингл Queen
с альбома Innuendo
Выпущен

14 января 1991

Формат

7", 12", CD, компакт-кассета

Записан

19891990

Жанр

хард-рок
хеви-метал
прогрессивный метал
фламенко

Длительность
  • 6:30 (альбомная версия)
  • 6:45 (explosive version)
Продюсер

Queen, Дэвид Ричардс

Композитор

Queen

Лейбл

Parlophone Records

Места в чартах
Хронология синглов Queen
«The Miracle»
(1989)
«Innuendo»
(1991)
«I’m Going Slightly Mad»
(1991)
Видеоклип
 [youtube.com/watch?v=g2N0TkfrQhY "Innuendo"]
</td></tr>

«Innuendo» (англ. «Инсинуация», «Намёк») — песня и сингл рок-группы Queen, первая в трек-листе одноимённого альбома. Написана всей группой, хотя большую часть сочинили Фредди Меркьюри и Роджер Тэйлор.

Песня была выпущена в качестве сингла вместе с композицией «Bijou» на стороне «Б» и получила золотую сертификацию. Она стала третьей композицией группы, которая достигла первой строчки родного чарта после «Bohemian Rhapsody» и «Under Pressure».

На концерте The Freddie Mercury Tribute Concert, состоявшемся 20 апреля 1992 года на стадионе Уэмбли (Лондон, Англия), песню исполнил Роберт Плант.





История

«Innuendo» написал Фредди Меркьюри в марте 1989 года, хотя другие члены группы также принимали в этом участие. Роджер Тейлор написал большую часть слов, а остальные музыканты участвовали в аранжировке песни. В композиции использовались идеи из предыдущих работ Меркьюри (разнообразие стилей и отсутствие одной идеи («Bohemian Rhapsody», «Princes of the Universe», «The March of the Black Queen»), перемена ритма («Bicycle Race»), диссонирующие ноты («The Miracle»)) и Тейлора (голосовые звуки из «Rock It»). Queen записала песню в 1989 и 1990 годах на своей студии Mountain Studios в Монтрё, Швейцария.

Песня

Композиция написана всей командой, преимущественно Меркьюри и Тэйлором. Длина Innuendo — 6 минут и 46 секунд; таким образом это одна из самых длинных песен группы.

Песня начинается с барабанной дроби, которую Роджер Тэйлор исполняет 6 секунд. После неё начинается исполнение основного ритма. Далее следует оперная часть, после которой следует партия фламенко, а затем — соло на электрической гитаре. После этого композиция возвращается к начальному ритму.

Соло на испанской гитаре сыграл гитарист группы Yes Стив Хау. Совместная запись Хау с Брайаном Мэем заняла около 2 суток. По словам Мэя, «испанские мотивы предполагаются с самого начала песни; эти маленькие рифы, чем-то похожие на болеро»[1] (ритм, крайне редкий для современной музыки).

Существует так называемая «взрывная версия» (англ. explosive version), вышедшая на 12" сингле. Она отличается от альбомной тем, что после финального аккорда звучит 15-секундная запись, имитирующая звук атомного взрыва.

Музыкальные инструменты

Также использовались литавры и треугольник, но точно неизвестно, кто на них играл[2].

Другие релизы

Помимо альбома и сингла, песня выходила и на различных сборниках песен группы — Greatest Hits II и выпущенный только в США The A-Z of Queen, Volume 1. Также, в составе этих альбомов композиция была издана на бокс-сетах Greatest Hits I & II и The Platinum Collection.

Живые выступления

Песня исполнялась вживую только один раз — на концерте The Freddie Mercury Tribute Concert 20 апреля 1992 года[3]. Основную вокальную партию вместо умершего Фредди Меркьюри исполнил бывший вокалист рок-группы Led Zeppelin Роберт Плант.

Отсчёт перед началом песни исполнил Роджер Тейлор. После начала игры на сцену вышел Плант, подыгрывая себе на бубне. Вслед за вступлением был исполнен отрывок из песни led Zeppelin «Kashmir», за которым уже последовала «Innuendo». Соло на акустических гитарах и оперная часть не исполнялись, Брайан Мэй просто сыграл соло на своей электрогитаре Red Special. После «Innuendo» музыканты ещё сыграли композиции «Thank You» и «Crazy Little Thing Called Love».

Выступление прошло плохо[4]. Плант не всегда успевал к началу его партии, Мэй не попадал в такт во время соло, а Тейлор пропустил один удар по тарелке крэш перед гитарным соло. В итоге выступление было вырезано и не вошло ни в видео «The Freddie Mercury Tribute Concert» 23 ноября 1992 года, ни в последующие переиздания.

Видеоклип

В клипе использованы стилизованные под мультипликацию отрезки видео с участием музыкантов из более ранних клипов, таких как «The Miracle», «Scandal», «Breakthru», «The Invisible Man», «I Want It All». Для видеоклипа пластилиновые человечки, куклы, кадры войны, крушения самолёта, эпидемии, нашествия саранчи и атомного взрыва в контрасте с прогрессивными и оригинальными рисунками Жанна Исодоре, испанскими танцами, плясками пластилиновых человечков. В одном фрагменте видео Фредди Меркьюри нарисован в стиле Леонардо да Винчи, Брайан Мэй — викторианских гравюр, Роджер Тэйлор стилизован под работы Джексона Поллока, а Джон Дикон — под работы Пабло Пикассо.К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)[источник не указан 2959 дней]

Видеоклип на песню был выпущен только на двух изданиях: «Greatest Flix II» и «Box of Flix». Как и прочие песни с альбома Innuendo, видео не вышло на сборнике «Greatest Video Hits 2».

Сингл

Песня стала первым синглом с альбома Innuendo. Сингл вышел на 7- и 12-дюймовых пластинках, компакт-дисках и компакт-кассетах 14 января 1991 года.

7-дюймовые пластинки

Сингл вышел на 7-дюймовых пластинках в пяти странах — Австралии, Великобритании, Германии, Испании и Италии. Везде была записана альбомная версия песни и везде лейблом стала компания Parlophone Records. На сторону «Б» в каждой стране была выпущена песня «Bijou», только в Италии была также выпущена особая версия с другой обложкой и без второй композиции с другой стороны.

12-дюймовые пластинки

На 12-дюймовых пластинках сингл вышел в пяти странах — в Бразилии, Великобритании, Германии, Испании и Мексике. Почти везде была записана удлинённая версия песни, только в Южной Америке стандартная композиция. В европейских странах на вторую сторону, помимо песни «Bijou», была выпущена «Under Pressure», а в латиноамериканских ещё раз «Innuendo». Лейблом в Мексике стала EMI Records, а в остальных четырёх регионах — Parlophone Records.

Компакт-диски

На компакт-дисках сингл вышел в четырёх странах — Великобритании, Германии, США и Японии. Везде, кроме США, была выпущена удлинённая версия вместе с композициями «Under Pressure» и «Bijou». В Америке была записана альбомная песня. В Европе лейблом стала компания Parlophone Records, в США Hollywood Records, а в Японии — Toshiba Records.

Компакт-кассеты

На компакт-кассетах сингл вышел в Австралии, Великобритании и Нидерландах. Вместе с «Innuendo» была выпущена также песня «Bijou». Везде лейблом выступила Parlophone Records.

Обложка сингла

Во всех странах вышла стандартная обложка. На ней, как и на альбоме «Innuendo» и других синглов с альбома, изображён рисунок, выполненный в стиле французского художника Изидора Жерара Гранвиля. На изображении показаны два ряда тромбонистов, стоящих друг напротив друга. На первом плане, у одного из них, кулиса выдвинута до пола. Рисунок использовался в клипе к песне. В нём изображение чёрно-белое и музыканты несколько секунд приседают в такт музыки.

В Италии вышло два вида сингла, на одном из которых изображён Фредди Меркьюри на концерте Live at Wembley во время исполнения песни «Crazy Little Thing Called Love». На заднем плане находятся Брайан Мэй и Спайк Эдни.

Чарты

Австралия

Чарт Австралии с 10 февраля 1991 года[5]
Неделя 01 02 03 04 05 06
Позиция 43 30 32 28 39 45

Австрия

Чарт Австрии с 10 февраля 1991 года[6]
Неделя 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10
Позиция 18 12 18 15 20 24 24 27 28 29

Великобритания

Чарт Великобритании с 26 января 1991 года[7]
Неделя 01 02 03 04 05 06
Позиция 01 02 12 31 46 70

Нидерланды

Чарт Нидерландов[8]
Неделя 01 02 03 04 05 06 07 08 09
Позиция 17 11 05 04 04 07 11 15 29

Швейцария

Чарт Швейцарии с 10 февраля 1991 года[9]
Неделя 01 02 03 04 05 06 07 08 09 10 11 12
Позиция 12 03 03 03 04 04 08 07 07 17 24 28

Кавер-версии

Напишите отзыв о статье "Innuendo (песня)"

Примечания

  1. [www.liveinternet.ru/community/classic_rock/post66175254/ Брайан Мэй о музыке, кумирах и альбоме Innuendo]
  2. [web.archive.org/web/20040619202858/sebastian.queenconcerts.com/innuendo2.htm Bechstein Debauhchery] (англ.). Проверено 15 февраля 2008.
  3. [www.ultimatequeen.co.uk/Live/queen4.htm Queen Concertography: 1992 - 2005] (англ.). Проверено 17 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTPEnFW Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  4. [www.dvdtimes.co.uk/content.php?contentid=5186 Обзор видер The Freddie Mercury Tribute Concert на сайте DVD Times] (англ.). Проверено 17 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTPywPs Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  5. [australian-charts.com/showitem.asp?interpret=Queen&titel=Innuendo&cat=s australian-charts.com - Queen - Innuendo] (англ.). Проверено 15 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTRUc1f Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  6. [austriancharts.at/showitem.asp?interpret=Queen&titel=Innuendo&cat=s Queen - Innuendo - austrianchatrs.at] (нем.). Проверено 15 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTSOpgT Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  7. [www.chartstats.com/songinfo.php?id=18493 Chart Stats - UK Singles & Albums Chart Archive - Queen - Innuendo] (англ.). Проверено 15 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTTCIFY Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  8. [www.pcpki.com/queen/innuendo/innuendo.html Innuendo] (англ.). Проверено 15 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTTrvfs Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  9. [hitparade.ch/showitem.asp?interpret=Queen&titel=Innuendo&cat=s Queen - Innuendo - hitparade.ch] (нем.). Проверено 15 февраля 2008. [www.webcitation.org/65fTUNRzT Архивировано из первоисточника 23 февраля 2012].
  10. [www.americanidol.com/myidol/blogs/view/?un=Floresta&eid=44237 Обзор выступлений на программе American Idol в «Вечер Queen»] (англ.)(недоступная ссылка — история). Проверено 15 февраля 2008.

Отрывок, характеризующий Innuendo (песня)

Лицо, которым как новинкой угащивала в этот вечер Анна Павловна своих гостей, был Борис Друбецкой, только что приехавший курьером из прусской армии и находившийся адъютантом у очень важного лица.
Градус политического термометра, указанный на этом вечере обществу, был следующий: сколько бы все европейские государи и полководцы ни старались потворствовать Бонапартию, для того чтобы сделать мне и вообще нам эти неприятности и огорчения, мнение наше на счет Бонапартия не может измениться. Мы не перестанем высказывать свой непритворный на этот счет образ мыслей, и можем сказать только прусскому королю и другим: тем хуже для вас. Tu l'as voulu, George Dandin, [Ты этого хотел, Жорж Дандэн,] вот всё, что мы можем сказать. Вот что указывал политический термометр на вечере Анны Павловны. Когда Борис, который должен был быть поднесен гостям, вошел в гостиную, уже почти всё общество было в сборе, и разговор, руководимый Анной Павловной, шел о наших дипломатических сношениях с Австрией и о надежде на союз с нею.
Борис в щегольском, адъютантском мундире, возмужавший, свежий и румяный, свободно вошел в гостиную и был отведен, как следовало, для приветствия к тетушке и снова присоединен к общему кружку.
Анна Павловна дала поцеловать ему свою сухую руку, познакомила его с некоторыми незнакомыми ему лицами и каждого шопотом определила ему.
– Le Prince Hyppolite Kouraguine – charmant jeune homme. M r Kroug charge d'affaires de Kopenhague – un esprit profond, и просто: М r Shittoff un homme de beaucoup de merite [Князь Ипполит Курагин, милый молодой человек. Г. Круг, Копенгагенский поверенный в делах, глубокий ум. Г. Шитов, весьма достойный человек] про того, который носил это наименование.
Борис за это время своей службы, благодаря заботам Анны Михайловны, собственным вкусам и свойствам своего сдержанного характера, успел поставить себя в самое выгодное положение по службе. Он находился адъютантом при весьма важном лице, имел весьма важное поручение в Пруссию и только что возвратился оттуда курьером. Он вполне усвоил себе ту понравившуюся ему в Ольмюце неписанную субординацию, по которой прапорщик мог стоять без сравнения выше генерала, и по которой, для успеха на службе, были нужны не усилия на службе, не труды, не храбрость, не постоянство, а нужно было только уменье обращаться с теми, которые вознаграждают за службу, – и он часто сам удивлялся своим быстрым успехам и тому, как другие могли не понимать этого. Вследствие этого открытия его, весь образ жизни его, все отношения с прежними знакомыми, все его планы на будущее – совершенно изменились. Он был не богат, но последние свои деньги он употреблял на то, чтобы быть одетым лучше других; он скорее лишил бы себя многих удовольствий, чем позволил бы себе ехать в дурном экипаже или показаться в старом мундире на улицах Петербурга. Сближался он и искал знакомств только с людьми, которые были выше его, и потому могли быть ему полезны. Он любил Петербург и презирал Москву. Воспоминание о доме Ростовых и о его детской любви к Наташе – было ему неприятно, и он с самого отъезда в армию ни разу не был у Ростовых. В гостиной Анны Павловны, в которой присутствовать он считал за важное повышение по службе, он теперь тотчас же понял свою роль и предоставил Анне Павловне воспользоваться тем интересом, который в нем заключался, внимательно наблюдая каждое лицо и оценивая выгоды и возможности сближения с каждым из них. Он сел на указанное ему место возле красивой Элен, и вслушивался в общий разговор.
– Vienne trouve les bases du traite propose tellement hors d'atteinte, qu'on ne saurait y parvenir meme par une continuite de succes les plus brillants, et elle met en doute les moyens qui pourraient nous les procurer. C'est la phrase authentique du cabinet de Vienne, – говорил датский charge d'affaires. [Вена находит основания предлагаемого договора до того невозможными, что достигнуть их нельзя даже рядом самых блестящих успехов: и она сомневается в средствах, которые могут их нам доставить. Это подлинная фраза венского кабинета, – сказал датский поверенный в делах.]
– C'est le doute qui est flatteur! – сказал l'homme a l'esprit profond, с тонкой улыбкой. [Сомнение лестно! – сказал глубокий ум,]
– Il faut distinguer entre le cabinet de Vienne et l'Empereur d'Autriche, – сказал МorteMariet. – L'Empereur d'Autriche n'a jamais pu penser a une chose pareille, ce n'est que le cabinet qui le dit. [Необходимо различать венский кабинет и австрийского императора. Австрийский император никогда не мог этого думать, это говорит только кабинет.]
– Eh, mon cher vicomte, – вмешалась Анна Павловна, – l'Urope (она почему то выговаривала l'Urope, как особенную тонкость французского языка, которую она могла себе позволить, говоря с французом) l'Urope ne sera jamais notre alliee sincere. [Ах, мой милый виконт, Европа никогда не будет нашей искренней союзницей.]
Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]
Борис осторожно улыбнулся так, что его улыбка могла быть отнесена к насмешке или к одобрению шутки, смотря по тому, как она будет принята. Все засмеялись.
– Il est tres mauvais, votre jeu de mot, tres spirituel, mais injuste, – грозя сморщенным пальчиком, сказала Анна Павловна. – Nous ne faisons pas la guerre pour le Roi de Prusse, mais pour les bons principes. Ah, le mechant, ce prince Hippolytel [Ваша игра слов не хороша, очень умна, но несправедлива; мы не воюем pour le roi de Prusse (т. e. по пустякам), а за добрые начала. Ах, какой он злой, этот князь Ипполит!] – сказала она.
Разговор не утихал целый вечер, обращаясь преимущественно около политических новостей. В конце вечера он особенно оживился, когда дело зашло о наградах, пожалованных государем.
– Ведь получил же в прошлом году NN табакерку с портретом, – говорил l'homme a l'esprit profond, [человек глубокого ума,] – почему же SS не может получить той же награды?
– Je vous demande pardon, une tabatiere avec le portrait de l'Empereur est une recompense, mais point une distinction, – сказал дипломат, un cadeau plutot. [Извините, табакерка с портретом Императора есть награда, а не отличие; скорее подарок.]
– Il y eu plutot des antecedents, je vous citerai Schwarzenberg. [Были примеры – Шварценберг.]
– C'est impossible, [Это невозможно,] – возразил другой.
– Пари. Le grand cordon, c'est different… [Лента – это другое дело…]
Когда все поднялись, чтоб уезжать, Элен, очень мало говорившая весь вечер, опять обратилась к Борису с просьбой и ласковым, значительным приказанием, чтобы он был у нее во вторник.
– Мне это очень нужно, – сказала она с улыбкой, оглядываясь на Анну Павловну, и Анна Павловна той грустной улыбкой, которая сопровождала ее слова при речи о своей высокой покровительнице, подтвердила желание Элен. Казалось, что в этот вечер из каких то слов, сказанных Борисом о прусском войске, Элен вдруг открыла необходимость видеть его. Она как будто обещала ему, что, когда он приедет во вторник, она объяснит ему эту необходимость.
Приехав во вторник вечером в великолепный салон Элен, Борис не получил ясного объяснения, для чего было ему необходимо приехать. Были другие гости, графиня мало говорила с ним, и только прощаясь, когда он целовал ее руку, она с странным отсутствием улыбки, неожиданно, шопотом, сказала ему: Venez demain diner… le soir. Il faut que vous veniez… Venez. [Приезжайте завтра обедать… вечером. Надо, чтоб вы приехали… Приезжайте.]
В этот свой приезд в Петербург Борис сделался близким человеком в доме графини Безуховой.


Война разгоралась, и театр ее приближался к русским границам. Всюду слышались проклятия врагу рода человеческого Бонапартию; в деревнях собирались ратники и рекруты, и с театра войны приходили разноречивые известия, как всегда ложные и потому различно перетолковываемые.