Inter caetera

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Inter caetera №2[1] — булла, выпущенная папой Александром VI 4 мая 1493 года. Булла передала королевствам Арагону и Кастилии (Испании) все земли «к западу и югу» от линии, соединяющей полюса Земли и проходящей в ста лигах западнее и южнее любого из островов Азорского архипелага и архипелага Зелёного мыса. Всего, в связи с решением вопроса о португальских и испанских зонах в Атлантике, папой в 1493 году было издано четыре буллы: Inter caetera №1, Inter caetera №2, Eximiae devotionis, Dudum sequidem[2]. С некоторыми уточнениями, граница была подтверждена Тордесильясским договором, заложившим основы для раздела мира между Испанией и Португалией.



См. также

Напишите отзыв о статье "Inter caetera"

Примечания

  1. лат. Inter caetera — «Среди прочих [деяний]»
  2. [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Italy/XV/1480-1500/Alexander_VI/1493.04.05.bullapred.htm Хроники открытия Америки. Книга I. М. Академический проект. 2000](недоступная ссылка — история). Восточная литература. Проверено 13 марта 2009. [web.archive.org/20080101150219/www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Italy/XV/1480-1500/Alexander_VI/1493.04.05.bullapred.htm Архивировано из первоисточника 1 января 2008].

Источники

  • Латинский текст буллы
  • Русский перевод: [www.vostlit.info/Texts/Dokumenty/Italy/XV/1480-1500/Alexander_VI/1493.04.05.bullatext.phtml?id=6070 Булла «Inter caetera» № 2, 4 мая 1493 г.]. Восточная литература. Проверено 4 мая 2010. [www.webcitation.org/66U0INU0W Архивировано из первоисточника 27 марта 2012].


Отрывок, характеризующий Inter caetera

– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]