Internet Speculative Fiction Database

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Internet Speculative Fiction Database
URL

[www.isfdb.org/ db.org]

Тип сайта

База данных об научно-фантастических изданиях

Владелец

Эл фон Рафф

Автор

Эл фон Рафф и Ahasuerus

Начало работы

1995

Текущий статус

работает

К:Сайты, появившиеся в 1995 годуК:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

Internet Speculative Fiction Database (ISFDB, в переводе на рус. База данных спекулятивной фантастики в Интернете) — библиографическая база данных о научной фантастике и связанных с ней жанров, таких как фэнтези и ужасы. ISFDB является результатом усилий добровольцев, база данных и вики открыты для редактирование зарегистрированным пользователям. База ISFDB и её код доступны под лицензией Creative Commons[1], поэтому поддерживается возможность связки материалов на Wikipedia и ISFDB[2]. Данные используются и другими организациями, такими как Freebase, в соответствии с лицензией Creative Commons[3]. Несмотря на то, что ISFDB в первую очередь библиографическая исследовательская база данных, она также содержит биографические данные для книг, авторов, серий и издателей.

База данных ISFDB индексирует авторов, романы, рассказы, издателей, награды и журналы. Кроме того, она содержит авторские псевдонимы, серии, награды и обложки вместе и информацией об авторах внутренних иллюстраций. На сайте уделяется внимание постоянной проверке информации о публикациях и вторичных библиографических источников базы данных с целью увеличить достоверность данных. Текущая статистика базы данных доступна в режиме онлайн[4].





История

В период с 1984 по 1994 год Джерри Бояджян, Грегори Роулинс и Джон Венн разместили в группе новостей Usenet rec.arts.sf.written библиографии нескольких писателей-фантастов. Для этих записей был разработан более или менее стандартный библиографический формат. В 1993 году Эл фон Рафф разработал базу данных для премий с возможностью поиска по ней[5]. В 1994 Джон Ливитт создаёт Speculative Fiction Clearing House (SFCH). В конце 1994 года он обратился за помощью в отображении информации о наградах, и фон Рафф предложил использовать свои разработки. Ливитт отказался, так как ему нужен был код, который мог бы взаимодействовать с другими частями сайта. В 1995 году Эл фон Рафф и Ahasuerus (активный автор на rec.arts.sf.written) приступили к созданию ISFDB, основанном на опыте SFCH и использующим библиографический формат, доработанный Джоном Венном. ISFDB был запущен в сентябре 1995, его URL был опубликован в январе 1996 года[5][6].

Первоначально ISFDB обслуживался провайдером в городе Шампейн, Иллинойс, испытывая нехватку дискового пространства и поддержки базы данных, что тормозило развитие сайта[5]. В октябре 1997 он перешёл на хостинг SF Site (англ.), крупного НФ-портала[7]. В связи с ростом стоимости дальнейшего пребывания на SF Site в декабре 2002 года ISFDB был переведён на собственный домен. Сайт был быстро закрыт провайдером из-за чрезмерного использования ресурсов сервера[5][8].

В марте 2003 года, после нахождения офлайн с января, ISFDB получил хостинг по адресу www.isfdb.org от Texas A&M University (англ.)[5][9]. В 2007, после проблем с распределением ресурсов Texas A&M, сайт разместили на независимом нанятом сервере по тому же адресу.

ISFDB изначально могли редактировать ограниченное число людей, в основном Эл фон Рафф и Ahasuerus.[10]. Тем не менее, в 2006 была открыта возможность редактирования для более широкого круга пользователей. Для контроля достоверности содержимого изменения должны быть одобрены одним из модераторов[11].

Начиная с 27 февраля 2005 года исходный код и содержание ISFDB распространяются на условиях лицензии Creative Commons[5].

Признание

В 1998 году Кори Доктороу пишет в Science Fiction Age: «Лучшим всесторонним путеводителем по научной фантастике остаётся Internet Speculative Fiction Database»[7]. В апреле 2009 года Zenkat написал в блоге на Freebase о ISFDB: «…он считается одним из наиболее авторитетных источников о научной фантастики, фэнтези и ужасах из доступных в Интернете»[12]. По состоянию на декабрь 2011 года сервис Quantcast оценивает посещаемость сайта в более чем 37 000 человек в месяц[13].

В 2005 году ISFDB стал победителем Wooden Rocket Award в категории Лучший справочный сайт[14].

Напишите отзыв о статье "Internet Speculative Fiction Database"

Примечания

  1. [www.isfdb.org/wiki/index.php/ISFDB:General_disclaimer#Copyright Отказ от ответственности]. ISFDB Wiki  (англ.)
  2. См. Шаблон:Isfdb name, Шаблон:Isfdb title
  3. «zenkat» (14 апрель 2009). [blog.freebase.com/2009/04/14/science-fiction-books/ «Our latest mass data load: science fiction books»]. Freebase  (англ.)
  4. [www.isfdb.org/cgi-bin/stats.cgi Статистика ISFDB]
  5. 1 2 3 4 5 6 [www.onpedia.com/encyclopedia/Internet-Speculative-Fiction-Database Internet Speculative Fiction Database] (англ.). onpedia. Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfK6BIE Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  6. [www.isfdb.org/wiki/index.php/What%27s_New What's New] (англ.). ISFDB. Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfKXb5e Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  7. 1 2 Кори Доктороу (September 1998). [craphound.com/nonfic/16.html «Internet Column from Science Fiction Age»]. Science Fiction Age. англ. The best all-round guide to things science-fictional remains the Internet Speculative Fiction Database. (англ.)
  8. Кори Доктороу. [boingboing.net/2003/01/25/literary-treasure-ne.html Literary treasure needs new home] (англ.). Boing Boing (25.01.2003). Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfL225B Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  9. Кори Доктороу. [boingboing.net/2003/03/25/isfdb-rises-from-the.html ISFDB rises from the grave] (англ.). Boing Boing (25.05.2003). Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfLV2Pv Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  10. [www.isfdb.org/wiki/index.php/Major_Contributors Major Contributors] (англ.). ISFDB. Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfLveYm Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  11. [other-worlds-cafe.com/news/blog/?m=200612 Changes to the ISFDB] (англ.). Science Fiction Brewed Fresh Daily (декабрь 2006). Проверено 10 октября 2012. [www.webcitation.org/6BjfMOedQ Архивировано из первоисточника 28 октября 2012].
  12. «zenkat» (14 апреля, 2009). [blog.freebase.com/2009/04/14/science-fiction-books/ «Our latest mass data load: science fiction books»]. Freebase. англ. ...it is widely considered one of the most authoritative sources about Science Fiction, Fantasy, and Horror literature available on the Internet  (англ.)
  13. [www.quantcast.com/isfdb.org Статистика сайта] Quantcast
  14. [www.sfcrowsnest.com/wooden/wr_2005_winners.php «2005 winners: Wooden Rocket Awards»]  (англ.)

Ссылки

  • [www.isfdb.org Официальный сайт]

Отрывок, характеризующий Internet Speculative Fiction Database

Выписанная здесь диспозиция нисколько не была хуже, а даже лучше всех прежних диспозиций, по которым выигрывались сражения. Мнимые распоряжения во время сражения были тоже не хуже прежних, а точно такие же, как и всегда. Но диспозиция и распоряжения эти кажутся только хуже прежних потому, что Бородинское сражение было первое, которого не выиграл Наполеон. Все самые прекрасные и глубокомысленные диспозиции и распоряжения кажутся очень дурными, и каждый ученый военный с значительным видом критикует их, когда сражение по ним не выиграно, и самью плохие диспозиции и распоряжения кажутся очень хорошими, и серьезные люди в целых томах доказывают достоинства плохих распоряжений, когда по ним выиграно сражение.
Диспозиция, составленная Вейротером в Аустерлицком сражении, была образец совершенства в сочинениях этого рода, но ее все таки осудили, осудили за ее совершенство, за слишком большую подробность.
Наполеон в Бородинском сражении исполнял свое дело представителя власти так же хорошо, и еще лучше, чем в других сражениях. Он не сделал ничего вредного для хода сражения; он склонялся на мнения более благоразумные; он не путал, не противоречил сам себе, не испугался и не убежал с поля сражения, а с своим большим тактом и опытом войны спокойно и достойно исполнял свою роль кажущегося начальствованья.


Вернувшись после второй озабоченной поездки по линии, Наполеон сказал:
– Шахматы поставлены, игра начнется завтра.
Велев подать себе пуншу и призвав Боссе, он начал с ним разговор о Париже, о некоторых изменениях, которые он намерен был сделать в maison de l'imperatrice [в придворном штате императрицы], удивляя префекта своею памятливостью ко всем мелким подробностям придворных отношений.
Он интересовался пустяками, шутил о любви к путешествиям Боссе и небрежно болтал так, как это делает знаменитый, уверенный и знающий свое дело оператор, в то время как он засучивает рукава и надевает фартук, а больного привязывают к койке: «Дело все в моих руках и в голове, ясно и определенно. Когда надо будет приступить к делу, я сделаю его, как никто другой, а теперь могу шутить, и чем больше я шучу и спокоен, тем больше вы должны быть уверены, спокойны и удивлены моему гению».
Окончив свой второй стакан пунша, Наполеон пошел отдохнуть пред серьезным делом, которое, как ему казалось, предстояло ему назавтра.
Он так интересовался этим предстоящим ему делом, что не мог спать и, несмотря на усилившийся от вечерней сырости насморк, в три часа ночи, громко сморкаясь, вышел в большое отделение палатки. Он спросил о том, не ушли ли русские? Ему отвечали, что неприятельские огни всё на тех же местах. Он одобрительно кивнул головой.
Дежурный адъютант вошел в палатку.
– Eh bien, Rapp, croyez vous, que nous ferons do bonnes affaires aujourd'hui? [Ну, Рапп, как вы думаете: хороши ли будут нынче наши дела?] – обратился он к нему.
– Sans aucun doute, Sire, [Без всякого сомнения, государь,] – отвечал Рапп.
Наполеон посмотрел на него.
– Vous rappelez vous, Sire, ce que vous m'avez fait l'honneur de dire a Smolensk, – сказал Рапп, – le vin est tire, il faut le boire. [Вы помните ли, сударь, те слова, которые вы изволили сказать мне в Смоленске, вино откупорено, надо его пить.]
Наполеон нахмурился и долго молча сидел, опустив голову на руку.
– Cette pauvre armee, – сказал он вдруг, – elle a bien diminue depuis Smolensk. La fortune est une franche courtisane, Rapp; je le disais toujours, et je commence a l'eprouver. Mais la garde, Rapp, la garde est intacte? [Бедная армия! она очень уменьшилась от Смоленска. Фортуна настоящая распутница, Рапп. Я всегда это говорил и начинаю испытывать. Но гвардия, Рапп, гвардия цела?] – вопросительно сказал он.
– Oui, Sire, [Да, государь.] – отвечал Рапп.
Наполеон взял пастильку, положил ее в рот и посмотрел на часы. Спать ему не хотелось, до утра было еще далеко; а чтобы убить время, распоряжений никаких нельзя уже было делать, потому что все были сделаны и приводились теперь в исполнение.
– A t on distribue les biscuits et le riz aux regiments de la garde? [Роздали ли сухари и рис гвардейцам?] – строго спросил Наполеон.
– Oui, Sire. [Да, государь.]
– Mais le riz? [Но рис?]
Рапп отвечал, что он передал приказанья государя о рисе, но Наполеон недовольно покачал головой, как будто он не верил, чтобы приказание его было исполнено. Слуга вошел с пуншем. Наполеон велел подать другой стакан Раппу и молча отпивал глотки из своего.
– У меня нет ни вкуса, ни обоняния, – сказал он, принюхиваясь к стакану. – Этот насморк надоел мне. Они толкуют про медицину. Какая медицина, когда они не могут вылечить насморка? Корвизар дал мне эти пастильки, но они ничего не помогают. Что они могут лечить? Лечить нельзя. Notre corps est une machine a vivre. Il est organise pour cela, c'est sa nature; laissez y la vie a son aise, qu'elle s'y defende elle meme: elle fera plus que si vous la paralysiez en l'encombrant de remedes. Notre corps est comme une montre parfaite qui doit aller un certain temps; l'horloger n'a pas la faculte de l'ouvrir, il ne peut la manier qu'a tatons et les yeux bandes. Notre corps est une machine a vivre, voila tout. [Наше тело есть машина для жизни. Оно для этого устроено. Оставьте в нем жизнь в покое, пускай она сама защищается, она больше сделает одна, чем когда вы ей будете мешать лекарствами. Наше тело подобно часам, которые должны идти известное время; часовщик не может открыть их и только ощупью и с завязанными глазами может управлять ими. Наше тело есть машина для жизни. Вот и все.] – И как будто вступив на путь определений, definitions, которые любил Наполеон, он неожиданно сделал новое определение. – Вы знаете ли, Рапп, что такое военное искусство? – спросил он. – Искусство быть сильнее неприятеля в известный момент. Voila tout. [Вот и все.]