Итий

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Itius Portus»)
Перейти к: навигация, поиск

Итий — трудноопределимая местность в Древней Галлии. Её искали чаще всего в Булони, Виссане, Амблетезе и устьях Соммы.

Итий — название, данное полководцем Юлием Цезарем главному порту, который он использовал как отправной пункт во время своей второй экспедиции в Британию в 54 году до н. э[1]. Вероятнее всего порт находился рядом с возвышенностями вокруг мыса Грин (лат. Promuntorium Itium), но точное месторасположение спорно. Возможно, что Цезарь использовал тот же порт во время своей первой экспедиции, но он сам вообще не упоминает название порта[2]. Из этого делается вывод, что отправными точками двух кампаний были разные места. По общему мнению, во время первой экспедиции Цезарь отправлялся в Британию из Булони. Такое же мнение было широко распространено и о второй экспедиции, но Т. Райс Холмс в своей статье в Classical Review (май 1909 года) дал веские основания для поиска Ития у Виссанта в четырёх милях к востоку от мыса Грин. Главным доказательством Холмса является то, что Цезарь не мог одновременно поместить в небольшой булонской гавани 80 судов.

Булонь, как предполагается, была отправной точкой для завоевания Британии Авлом Плавтием в 43 году, хотя Дион Кассий об этом не писал[3]. Император Клавдий отправлял Плавцию подкрепление из Гезориака (совр. Булонь)[4].

Напишите отзыв о статье "Итий"



Примечания

  1. Гай Юлий Цезарь. Записки о Галльской войне. V. 2.
  2. Гай Юлий Цезарь. Записки о Галльской войне. IV. 21-23.
  3. Дион Кассий. Римская история. 60. 19.
  4. Светоний. Жизнь Двенадцати Цезарей. Клавдий. 17.

Литература

  • A. Wauter, «Wissant, l’ancien Portus Itius» (Брюссель, 1879).
  • [penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Gazetteer/Places/Europe/France/Picardie/Itius_Portus/Britannica_1911*.html Portus Itius at LacusCurtius]

Отрывок, характеризующий Итий

– Je suis Russe, [Я русский,] – быстро сказал Пьер.
– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.