Itochu

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Itochu
伊藤忠商事株式会社
Тип

Публичная компания

Листинг на бирже

TYO: [stocks.us.reuters.com/stocks/overview.asp?symbol=8001.T 8001]

Расположение

Япония Япония: Токио

Ключевые фигуры

Кобаяси Эйдзо, председатель
Окафудзи Масахиро, президент

Отрасль

диверсифицированная компания (сого сёся)

Оборот

$43,9 млрд (2011 финансовый год)

Чистая прибыль

$1,9 млрд (2011)[1]

Активы

$76.1 млрд (2015)[2]

Число сотрудников

62,5 тыс. (2010)[3]

Сайт

[www.itochu.co.jp itochu.co.jp]

Itochu (яп. 伊藤忠商事株式会社 ито:тю: сё:дзи кабусики-гайся, TYO: [stocks.us.reuters.com/stocks/overview.asp?symbol=8001.T 8001]) — японский универсальный торговый дом со штаб-квартирой в Токио, входит в «большую пятёрку» японских торговых домов и в число 500 крупнейших компаний мира[4].





История

Основана в 1858 году выходцем из региона Кансай Ито Тюбэем, начавшим бизнес в возрасте 15 лет с торговли льняным полотном и открывшим магазин кимоно. Начав с розничной торговли, компания развивалась как органически, так и путём слияний и поглощений, к началу XX века превратилась в крупную международную структуру, занимающуюся производством, торговлей и инвестициями.

С 1973 года компания участвует в проекте Сахалин-1 как инвестор через капитал «Содэко».

В конце 1980-х компания становится крупнейшим японским торговым домом. Это время отмечено значительными успехами компании, в частности, участием в запуске первого коммерческого вещательного спутника Японии JCSAT-1. Под влиянием кризиса японского «мыльного пузыря» в 1990-х годов и связанных с ним крупных убытков, компания меняет структуру управления, формируя крупные отраслевые дивизионы.

В 1996 году компания входит в проект разработки глубоководных нефтяных месторождений ACG (Азери, Чираг и Гюнешли) в Азербайджане («Контракт века»), впоследствии участвует в строительстве нефтепровода Баку — Тбилиси — Джейхан. В начале 2000-х годов участвовала в строительстве газопровода «Голубой поток»

По состоянию на 2010 год компания объединяет 625 бизнес-единиц и офисов в 68 странах мира.

Подразделения

Компания разделена на 7 отраслевых дивизионов:

  • текстильный;
  • производство машин и оборудования;
  • авиация, космонавтика, электроника и мультимедиа;
  • энергетика, металлы и материальные ресурсы[уточнить];
  • химическая промышленность, лесная продукция и предметы потребления;
  • пищевая промышленность;
  • финансы, недвижимость, страхование и логистика.

Напишите отзыв о статье "Itochu"

Примечания

  1. [www.itochu.co.jp/en/ir/doc/annual_report/2011/pdf/ar2011e.pdf Отчёт компани за 2011 финансовый год]
  2. [www.forbes.com/global2000/list/8/#header:assets_sortreverse:true The World’s Biggest Public Companies List - Forbes]
  3. Ошибка в сносках?: Неверный тег <ref>; для сносок cnn не указан текст
  4. [money.cnn.com/magazines/fortune/global500/2011/full_list/201_300.html Fortune Global 500 2011]

Ссылки

  • [www.itochu.co.jp/main/index_e.html Itochu Corporation]  (англ.)
  • ИТОТЮ // Япония от А до Я. Популярная иллюстрированная энциклопедия. (CD-ROM). — М.: Directmedia Publishing, «Япония сегодня», 2008. — ISBN 978-5-94865-190-3.

Отрывок, характеризующий Itochu

– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]