J-FEST

Поделись знанием:
(перенаправлено с «J-Fest»)
Перейти к: навигация, поиск
J-FEST
Годы проведения

2009 — настоящее время

Страна

Россия Россия

Город

Москва

Учредители

Главный организатор: посольство Японии в России

Язык

русский; японский

Тематика

японская поп-культура;
в целом современная и традиционная культура Японии

[www.j-fest.org/ j-fest.org]

J-FEST (джей-фэст)фестиваль японской современной культуры. Девиз фестиваля Япония для всех. Вначале назывался «Фестиваль японской поп-культуры». Проводится в Москве с 2009 года. Главным организатором выступает посольство Японии в России[1] при поддержке правительства Москвы, группы японских компаний спонсоров, культурных общественных организаций и фондов, и информационных партнёров[2].

Контент-медиа-продюсер проекта — Такамаса Сакураи[3]

До 2015 года фестиваль проводился в рамках ежегодного культурного фестиваля «Японская осень». 

В 2012 году фестиваль посетили более 15 тысяч человек[4], в 2013 — 16 тысяч[5].





История

С 2003 года, по 2009 год в рамках ежегодного, многомесячного, культурного фестиваля «Японская осень» проводился «Московский аниме-фестиваль». В 2009 году, с целью продвижения культурной дипломатии и, чтобы более полно представить поп-культуру Японии его включили в более крупный формат, названный «Фестиваль японской поп-культуры». Одним из главных «моторов» начавших приводить его в действие, стал новобранец МИДа Японии контент-медиа-продюсер Такамаса Сакураи, популяризатор и большой специалист по молодёжной культуре Японии. В Москву он приехал не один, пригласив в качестве специального гостя японскую модель Мисако Аоки, представляющую стиль «Лолита» и назначенную Министерством иностранных дел Японии послом «каваий».[6]

Первый «Фестиваль японской поп-культуры»

Первый фестиваль проводился под вывеской «Фестиваль японской поп-культуры[7]». Сам он состоялся 4 ноября 2009 года, его культурную тематическую программу продолжил VIII Московский аниме-фестиваль 7-8 ноября. Местом проведения был выбран Центральный Дом Предпринимателя со сценой кинотеатра «35 миллиметров». Вход был объявлен свободным, но количество посетителей превысило все ожидания[8].

Программа мероприятия

Анимэ
  1. Показ анимэ «Evangelion: 2.0 You Can (Not) Advance».
  2. Лекция Такамаса Сакураи на тему: «Прошлое, настоящее и будущее анимэ».
Косплей и показ моды
  1. Косплей-шоу.
  2. Ток-шоу о моде посла «каваий» Мисако Аоки.
  3. Показ токийской моды.
J-Rock
  1. Показ видеозаписи выступления известной японской рок-группы «RADWIMPS».

Второй «Фестиваль японской поп-культуры» (2010)

Второй фестиваль японской поп-культуры 2010, уже был расширен до двух дней и состоялся 20-21 ноября 2010 года[9]. Как и в прошлом году, он проходил в ЦДП, но посещаемость помня прошлый опыт, в этот раз (как и впоследствии), ограничили платой за вход. По словам заведующего информационным отделом посольства Японии, господина Акира Имамура, фестиваль посетило около 5 тысяч человек[10]. Программа фестиваля, так же была значительно расширенна. В фойе было представлено множество стендов компаний спонсоров, магазины с соответствующей тематикой и японская кухня[11][12].

Программа мероприятия

Анимэ
  1. «Mobile Suit Gundam 00 the Movie: A Wakening of the Trailblazer».
  2. «The disappearance of Haruhi Suzumiya».
  3. Лекция Такамаса Сакураи: «Поездка по местам анимэ в Японии».[13]
Косплей и показ моды
  1. Дефиле «Лолит».
  2. Косплей-шоу.
  3. Живое шоу стилистов японского салона красоты «Ash».
  4. Фешн-дефиле победителей кастинга, представивших одежды популярных Харадзюку-брендов: «BABY, THE STARS SHINE BRIGHT», «ALICE and the PIRATES», «ALGONQUINS», «Chantily», «Conomi» и «Putumayo».[14]
Музыка
  1. Живое выступление группы «AKB48».
  2. Караоке-шоу.
  3. Фильмы-концерты «Miyavi» и вокалоида «Хацунэ Мику».
  4. Выступление японского DJ uncTK, c демонстрацией инструмента «Tenori-on» и музыкального оборудования Pioneer CDJ.
Игры
  1. Лекция продюсера Ёсинори Оно. Обзор игр  «Super Street Fighter IV» и «Street Fighter X Tekken».

Третий «J-FEST 2011 Фестиваль современной японской Культуры»

Третий фестиваль состоялся 19-20 ноября 2011 года. Он не только сменил название на

«J-FEST  Фестиваль современной японской Культуры», но и место проведения. В этот раз он проводился в ЦДХ. Организаторы решили представить масштабную программу, для людей всех возрастов с самыми разными интересами и эстетическими предпочтениями, не ограничиваясь молодёжной аудиторией. Как отмечалось в пресс-релизах, Этот фестиваль явился своеобразным жестом благодарности со стороны Японии в ответ на значительную помощь, которую Россия оказала в ликвидации последствий мартовского землетрясения в регионе Тохоку.[15] Директор фестиваля, заведующий информационным отделом Посольства Японии в России Мотоюки Исдзэ: "Мы бы хотели показать, что сильная духом Япония, несмотря на ужасающие стихийные бедствия последних месяцев, жива и не собирается сдаваться".[16]

Четвёртый «J-FEST 2012»

Пятый «J-FEST 2013»

Шестой «J-FEST 2014»

В 2015 году фестиваль не проводился, но сроки его проведения анонсировались на март 2016 г.[17]

Участники

Музыка

Это список музыкальных исполнителей, которые выступали или планируют выступить на фестивале.

Другое

Напишите отзыв о статье "J-FEST"

Примечания

  1. [www.ru.emb-japan.go.jp/CULTURE/2013/index.html Посольство Японии в России. Культурные мероприятия 2013 год]. www.ru.emb-japan.go.jp. Проверено 28 ноября 2015.
  2. [j-fest.org/partners/ Партнеры | J-FEST Фестиваль японской современной культуры]. j-fest.org. Проверено 27 ноября 2015.
  3. [j-fest.org/sakurai/ Лекция Такамаса САКУРАИ | J-FEST Фестиваль японской современной культуры]. j-fest.org. Проверено 27 ноября 2015.
  4. [rus.ruvr.ru/2012_12_03/96736322/ В Москве прошел Japan Fest (ВИДЕОСЮЖЕТ)], Голос России. [web.archive.org/web/20121203213940/rus.ruvr.ru/2012_12_03/96736322/ Архивировано] из первоисточника 3 декабря 2014.
  5. 1 2 [www.utro.ru/articles/2014/11/11/1221310.shtml Японию можно почувствовать в Москве] (11 ноября 2014).
  6. Посольство Японии Информационный отдел. [www.ru.emb-japan.go.jp/APP/Press%20release%20(RUS)(FINAL).pdf Фестиваль Японской Поп-культуры ~ с послом «каваий» ~].
  7. Tanya Safronova. [www.behance.net/gallery/470392/J-pop-Festival-of-the-japan-pop-culture-in-Moscow J-pop-Festival-of-the-japan-pop-culture-in-Moscow] (Опубликовано: 1 апреля 2010 г.).
  8. void. [www.boku.ru/2009/11/05/%D1%84%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C-%D1%8F%D0%BF%D0%BE%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9-%D0%BF%D0%BE%D0%BF-%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%8C%D1%82%D1%83%D1%80%D1%8B/ Фестиваль японской поп-культуры]. www.boku.ru (5 November, 2009).
  9. [blog.rgub.ru/blog/2010/11/noyabrskij-festival-yaponskoj-pop-kultury-2010/ ЮНИКОД  » Ноябрьский Фестиваль японской поп-культуры – 2010!]. blog.rgub.ru. Проверено 29 ноября 2015.
  10. [blog.rgub.ru/blog/2010/12/ob-gospodine-ministre-i-molodezhnyx-subkulturax/ ЮНИКОД  » О господине министре и молодежных субкультурах]. blog.rgub.ru. Проверено 29 ноября 2015.
  11. [sengie.ru/tag/J-pop/ J-pop / Поиск по тегам / Sengie — косплей сообщество]. sengie.ru. Проверено 29 ноября 2015.
  12. [anime.su/articles/509922/ Фестиваль японской поп-культуры J-pop — 2010 - Anime.su]. anime.su. Проверено 29 ноября 2015.
  13. [blog.rgub.ru/blog/2010/12/festival-j-pop-2010-lekciya-takamasa-sakurai-poezdka-po-mestam-anime-v-yaponii/ ЮНИКОД  » Фестиваль «J-POP 2010″: лекция Такамаса Сакураи «Поездка по местам аниме в Японии»]. blog.rgub.ru. Проверено 29 ноября 2015.
  14. [blog.rgub.ru/blog/2010/12/festival-j-pop-2010-fashion-show-20-noyabrya/ ЮНИКОД  » Фестиваль «J-POP 2010″: fashion-show 20 ноября]. blog.rgub.ru. Проверено 29 ноября 2015.
  15. Посольство Японии в России. Информационный отдел. [www.ru.emb-japan.go.jp/APP/J-FEST2011/J-FEST2011ru.pdf J-FEST Фестиваль японской современной культуры: итоги (19-20 ноября 2011 г., ЦДХ)] (28 ноября 2011 г).
  16. [argumenti.ru/culture/2011/11/135642 Третий Фестиваль японской современной культуры J-FEST пройдет 19-20 ноября в ЦДХ - АН-online]. argumenti.ru. Проверено 30 ноября 2015.
  17. J-FEST фестиваль японской современной культуры. [webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:1vSltY1_0e0J:vk.com/jfestival+&cd=1&hl=ru&ct=clnk&gl=ru J-FEST фестиваль японской современной культуры 🎉Всем-всем-всем! 🎉 Фестиваль переносится, но это не главное, главное, что он БУДЕТ! J-FEST 2016 планируется на начало марта. ✅Переписываем планы в ежедневниках и начинаем готовиться.]. Открытая группа ВКонтакте (2015 24 сен в 14:53).
  18. [inosmi.ru/world/20140102/216188620.html Студентка и актриса Сумирэ Уэсака стремится наладить российско-японские отношения (перевод из "Asahi Shimbun", Япония)] (2 января 2014).
    [www.asahi.com/articles/DA2S10902426.html (ひと)上坂すみれさん 日ロ友好を目指す現役女子大生の声優], Асахи симбун диджитал (28 декабря 2014). [web.archive.org/web/20131228023034/www.asahi.com/articles/DA2S10902426.html Архивировано] из первоисточника 28 декабря 2013. Проверено 17 ноября 2014.
    [www.kp.ru/daily/26160.7/3047511/ Гейша, аниме и караоке на японском языке], Комсомольская правда (16 ноября 2013).
  19. Кадзухиро Секине. [www.youtube.com/watch?v=cZS98qXZcBU Крупнейший в России фестиваль японской поп-культуры «J-FEST2013» 2 день, 24 ноября. Выступление сэйю и певицы Сумирэ Уэсака. Продемонстрированы исполнение песни и синхронизация озвучания анимации. Проведение конкурса Косплей и "Лолита фешн-шоу". Снимал и редактировал Кадзухиро Секине, (Московский корреспондент, Asahi Shimbun).] (28 дек. 2013 г.).

Ссылки

  • [j-fest.org org] — официальный сайт J-FEST
  • [facebook.com/J.FEST.Moscow Официальная страница J-FEST] в социальной сети Facebook
  • [vk.com/jfestival Открытая группа J-FEST фестиваль японской современной культуры] в социальной сети ВКонтакте

Отрывок, характеризующий J-FEST

– Смотрите, Annette, ne me jouez pas un mauvais tour, – обратилась она к хозяйке. – Vous m'avez ecrit, que c'etait une toute petite soiree; voyez, comme je suis attifee. [Не сыграйте со мной дурной шутки; вы мне писали, что у вас совсем маленький вечер. Видите, как я одета дурно.]
И она развела руками, чтобы показать свое, в кружевах, серенькое изящное платье, немного ниже грудей опоясанное широкою лентой.
– Soyez tranquille, Lise, vous serez toujours la plus jolie [Будьте спокойны, вы всё будете лучше всех], – отвечала Анна Павловна.
– Vous savez, mon mari m'abandonne, – продолжала она тем же тоном, обращаясь к генералу, – il va se faire tuer. Dites moi, pourquoi cette vilaine guerre, [Вы знаете, мой муж покидает меня. Идет на смерть. Скажите, зачем эта гадкая война,] – сказала она князю Василию и, не дожидаясь ответа, обратилась к дочери князя Василия, к красивой Элен.
– Quelle delicieuse personne, que cette petite princesse! [Что за прелестная особа эта маленькая княгиня!] – сказал князь Василий тихо Анне Павловне.
Вскоре после маленькой княгини вошел массивный, толстый молодой человек с стриженою головой, в очках, светлых панталонах по тогдашней моде, с высоким жабо и в коричневом фраке. Этот толстый молодой человек был незаконный сын знаменитого Екатерининского вельможи, графа Безухого, умиравшего теперь в Москве. Он нигде не служил еще, только что приехал из за границы, где он воспитывался, и был в первый раз в обществе. Анна Павловна приветствовала его поклоном, относящимся к людям самой низшей иерархии в ее салоне. Но, несмотря на это низшее по своему сорту приветствие, при виде вошедшего Пьера в лице Анны Павловны изобразилось беспокойство и страх, подобный тому, который выражается при виде чего нибудь слишком огромного и несвойственного месту. Хотя, действительно, Пьер был несколько больше других мужчин в комнате, но этот страх мог относиться только к тому умному и вместе робкому, наблюдательному и естественному взгляду, отличавшему его от всех в этой гостиной.
– C'est bien aimable a vous, monsieur Pierre , d'etre venu voir une pauvre malade, [Очень любезно с вашей стороны, Пьер, что вы пришли навестить бедную больную,] – сказала ему Анна Павловна, испуганно переглядываясь с тетушкой, к которой она подводила его. Пьер пробурлил что то непонятное и продолжал отыскивать что то глазами. Он радостно, весело улыбнулся, кланяясь маленькой княгине, как близкой знакомой, и подошел к тетушке. Страх Анны Павловны был не напрасен, потому что Пьер, не дослушав речи тетушки о здоровье ее величества, отошел от нее. Анна Павловна испуганно остановила его словами:
– Вы не знаете аббата Морио? он очень интересный человек… – сказала она.
– Да, я слышал про его план вечного мира, и это очень интересно, но едва ли возможно…
– Вы думаете?… – сказала Анна Павловна, чтобы сказать что нибудь и вновь обратиться к своим занятиям хозяйки дома, но Пьер сделал обратную неучтивость. Прежде он, не дослушав слов собеседницы, ушел; теперь он остановил своим разговором собеседницу, которой нужно было от него уйти. Он, нагнув голову и расставив большие ноги, стал доказывать Анне Павловне, почему он полагал, что план аббата был химера.
– Мы после поговорим, – сказала Анна Павловна, улыбаясь.
И, отделавшись от молодого человека, не умеющего жить, она возвратилась к своим занятиям хозяйки дома и продолжала прислушиваться и приглядываться, готовая подать помощь на тот пункт, где ослабевал разговор. Как хозяин прядильной мастерской, посадив работников по местам, прохаживается по заведению, замечая неподвижность или непривычный, скрипящий, слишком громкий звук веретена, торопливо идет, сдерживает или пускает его в надлежащий ход, так и Анна Павловна, прохаживаясь по своей гостиной, подходила к замолкнувшему или слишком много говорившему кружку и одним словом или перемещением опять заводила равномерную, приличную разговорную машину. Но среди этих забот всё виден был в ней особенный страх за Пьера. Она заботливо поглядывала на него в то время, как он подошел послушать то, что говорилось около Мортемара, и отошел к другому кружку, где говорил аббат. Для Пьера, воспитанного за границей, этот вечер Анны Павловны был первый, который он видел в России. Он знал, что тут собрана вся интеллигенция Петербурга, и у него, как у ребенка в игрушечной лавке, разбегались глаза. Он всё боялся пропустить умные разговоры, которые он может услыхать. Глядя на уверенные и изящные выражения лиц, собранных здесь, он всё ждал чего нибудь особенно умного. Наконец, он подошел к Морио. Разговор показался ему интересен, и он остановился, ожидая случая высказать свои мысли, как это любят молодые люди.


Вечер Анны Павловны был пущен. Веретена с разных сторон равномерно и не умолкая шумели. Кроме ma tante, около которой сидела только одна пожилая дама с исплаканным, худым лицом, несколько чужая в этом блестящем обществе, общество разбилось на три кружка. В одном, более мужском, центром был аббат; в другом, молодом, красавица княжна Элен, дочь князя Василия, и хорошенькая, румяная, слишком полная по своей молодости, маленькая княгиня Болконская. В третьем Мортемар и Анна Павловна.
Виконт был миловидный, с мягкими чертами и приемами, молодой человек, очевидно считавший себя знаменитостью, но, по благовоспитанности, скромно предоставлявший пользоваться собой тому обществу, в котором он находился. Анна Павловна, очевидно, угощала им своих гостей. Как хороший метрд`отель подает как нечто сверхъестественно прекрасное тот кусок говядины, который есть не захочется, если увидать его в грязной кухне, так в нынешний вечер Анна Павловна сервировала своим гостям сначала виконта, потом аббата, как что то сверхъестественно утонченное. В кружке Мортемара заговорили тотчас об убиении герцога Энгиенского. Виконт сказал, что герцог Энгиенский погиб от своего великодушия, и что были особенные причины озлобления Бонапарта.
– Ah! voyons. Contez nous cela, vicomte, [Расскажите нам это, виконт,] – сказала Анна Павловна, с радостью чувствуя, как чем то a la Louis XV [в стиле Людовика XV] отзывалась эта фраза, – contez nous cela, vicomte.
Виконт поклонился в знак покорности и учтиво улыбнулся. Анна Павловна сделала круг около виконта и пригласила всех слушать его рассказ.
– Le vicomte a ete personnellement connu de monseigneur, [Виконт был лично знаком с герцогом,] – шепнула Анна Павловна одному. – Le vicomte est un parfait conteur [Bиконт удивительный мастер рассказывать], – проговорила она другому. – Comme on voit l'homme de la bonne compagnie [Как сейчас виден человек хорошего общества], – сказала она третьему; и виконт был подан обществу в самом изящном и выгодном для него свете, как ростбиф на горячем блюде, посыпанный зеленью.
Виконт хотел уже начать свой рассказ и тонко улыбнулся.
– Переходите сюда, chere Helene, [милая Элен,] – сказала Анна Павловна красавице княжне, которая сидела поодаль, составляя центр другого кружка.
Княжна Элен улыбалась; она поднялась с тою же неизменяющеюся улыбкой вполне красивой женщины, с которою она вошла в гостиную. Слегка шумя своею белою бальною робой, убранною плющем и мохом, и блестя белизною плеч, глянцем волос и брильянтов, она прошла между расступившимися мужчинами и прямо, не глядя ни на кого, но всем улыбаясь и как бы любезно предоставляя каждому право любоваться красотою своего стана, полных плеч, очень открытой, по тогдашней моде, груди и спины, и как будто внося с собою блеск бала, подошла к Анне Павловне. Элен была так хороша, что не только не было в ней заметно и тени кокетства, но, напротив, ей как будто совестно было за свою несомненную и слишком сильно и победительно действующую красоту. Она как будто желала и не могла умалить действие своей красоты. Quelle belle personne! [Какая красавица!] – говорил каждый, кто ее видел.
Как будто пораженный чем то необычайным, виконт пожал плечами и о опустил глаза в то время, как она усаживалась перед ним и освещала и его всё тою же неизменною улыбкой.
– Madame, je crains pour mes moyens devant un pareil auditoire, [Я, право, опасаюсь за свои способности перед такой публикой,] сказал он, наклоняя с улыбкой голову.
Княжна облокотила свою открытую полную руку на столик и не нашла нужным что либо сказать. Она улыбаясь ждала. Во все время рассказа она сидела прямо, посматривая изредка то на свою полную красивую руку, которая от давления на стол изменила свою форму, то на еще более красивую грудь, на которой она поправляла брильянтовое ожерелье; поправляла несколько раз складки своего платья и, когда рассказ производил впечатление, оглядывалась на Анну Павловну и тотчас же принимала то самое выражение, которое было на лице фрейлины, и потом опять успокоивалась в сияющей улыбке. Вслед за Элен перешла и маленькая княгиня от чайного стола.
– Attendez moi, je vais prendre mon ouvrage, [Подождите, я возьму мою работу,] – проговорила она. – Voyons, a quoi pensez vous? – обратилась она к князю Ипполиту: – apportez moi mon ridicule. [О чем вы думаете? Принесите мой ридикюль.]