Планер, Иоганн Якоб
Иоганн Якоб Планер | |
нем. Johann Jacob Planer | |
Дата рождения: | |
---|---|
Место рождения: | |
Дата смерти: |
10 декабря 1789 (46 лет) |
Место смерти: | |
Страна: |
Германия |
Научная сфера: |
Систематик живой природы | ||
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Planer».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=7742-1 Персональная страница] на сайте IPNI В микологии обычно применяется обозначение «J.J.Planer»
|
Иоганн Якоб Планер (нем. Johann Jacob Planer; 1743—1789) — немецкий врач и ботаник.
Содержание
Биография
Иоганн Якоб Планер родился в Эрфурте 25 июля 1743 года. Учился на врача в Эрфуртском университете, в 1778 году получил степень доктора медицины. С 1773 года работал прозектором.
В 1779 году Планер получил назначение на должность экстраординарного профессора ботаники и химии в Эрфуртском университете. В 1783 году он был повышен до полного профессором. В это же время Планер стал опекуном будущего известного химика Иоганна Троммсдорфа (1770—1837).
Одна из наиболее известных научных публикаций Планера — Gattungen der Pflanzen, представляющая собой немного изменённый перевод Genera plantarum и Mantissa plantarum Карла Линнея. Также он выпустил расширенное издание книги Пауля Дитриха Гизеке Termini botanici.
Иоганн Якоб Планер умер в Эрфурте 10 декабря 1789 года.
Некоторые научные работы
- K. Linné. Gattungen der Pflanzen / übersetzt von J.J. Planer. — Gotha, 1775. — 1100 p.
- P.D. Giseke. Termini botanici. — II. — Hamburgi, 1787. — 396 p.
- J.J. Planer. Index plantarum, quas in agro Erfurtensi sponte provenientes. — Gothae, 1788. — 284 p.
- J.J. Planer. Indici plantarum erffurtensium. — Erfordiae, 1788. — 44 p.
Роды, названные в честь И. Я. Планера
Напишите отзыв о статье "Планер, Иоганн Якоб"
Литература
- Stafleu, F.A.; Cowan, R.S. [www.biodiversitylibrary.org/item/103624 Taxonomic Literature]. — Ed. 2. — Utrecht, Antwerpen, The Hague, Boston, 1983. — Vol. IV: P—Sak. — P. 289—290. — 1214 p. — ISBN 90-313-0549-9.
Отрывок, характеризующий Планер, Иоганн Якоб
– Нет, я должен вас угостить Курагиным, – сказал Билибин тихо Болконскому. – Он прелестен, когда рассуждает о политике, надо видеть эту важность.Он подсел к Ипполиту и, собрав на лбу свои складки, завел с ним разговор о политике. Князь Андрей и другие обступили обоих.
– Le cabinet de Berlin ne peut pas exprimer un sentiment d'alliance, – начал Ипполит, значительно оглядывая всех, – sans exprimer… comme dans sa derieniere note… vous comprenez… vous comprenez… et puis si sa Majeste l'Empereur ne deroge pas au principe de notre alliance… [Берлинский кабинет не может выразить свое мнение о союзе, не выражая… как в своей последней ноте… вы понимаете… вы понимаете… впрочем, если его величество император не изменит сущности нашего союза…]
– Attendez, je n'ai pas fini… – сказал он князю Андрею, хватая его за руку. – Je suppose que l'intervention sera plus forte que la non intervention. Et… – Он помолчал. – On ne pourra pas imputer a la fin de non recevoir notre depeche du 28 novembre. Voila comment tout cela finira. [Подождите, я не кончил. Я думаю, что вмешательство будет прочнее чем невмешательство И… Невозможно считать дело оконченным непринятием нашей депеши от 28 ноября. Чем то всё это кончится.]
И он отпустил руку Болконского, показывая тем, что теперь он совсем кончил.
– Demosthenes, je te reconnais au caillou que tu as cache dans ta bouche d'or! [Демосфен, я узнаю тебя по камешку, который ты скрываешь в своих золотых устах!] – сказал Билибин, y которого шапка волос подвинулась на голове от удовольствия.
Все засмеялись. Ипполит смеялся громче всех. Он, видимо, страдал, задыхался, но не мог удержаться от дикого смеха, растягивающего его всегда неподвижное лицо.
– Ну вот что, господа, – сказал Билибин, – Болконский мой гость в доме и здесь в Брюнне, и я хочу его угостить, сколько могу, всеми радостями здешней жизни. Ежели бы мы были в Брюнне, это было бы легко; но здесь, dans ce vilain trou morave [в этой скверной моравской дыре], это труднее, и я прошу у всех вас помощи. Il faut lui faire les honneurs de Brunn. [Надо ему показать Брюнн.] Вы возьмите на себя театр, я – общество, вы, Ипполит, разумеется, – женщин.