ДЖЕФ Юнайтед Итихара Тиба

Поделись знанием:
(перенаправлено с «JEF Юнайтед»)
Перейти к: навигация, поиск
ДжЕФ Юнайтед Итихара Тиба
Основан 1946
Стадион Фукуда Дэнси Арена
Вместимость 19 781
Президент Хирокадзу Мики
Тренер Джун Судзуки
Соревнование Джей-лига 2
2014 6
Основная
форма
Гостевая
форма
К:Футбольные клубы, основанные в 1946 годуДЖЕФ Юнайтед Итихара ТибаДЖЕФ Юнайтед Итихара Тиба

«ДжЕФ Юнайтед Итихара Тиба» (яп. ジェフユナイテッド市原・千葉 Дзэфу Юнайтэддо Итихара Тиба, англ. JEF United Ichihara Chiba) — японский футбольный клуб из города Тиба, префектура Тиба.





История

Клуб был основан в 1946 году как футбольная секция компании «Фурукава Электрик». В 1991 году клуб объединился с футбольной секцией железнодорожной компании East Japan Railway Company (JR-East) и под именем «Джеф Юнайтед Итихара» в 1993 году вступил в профессиональную футбольную Джей-лигу. Стадионом клуба был «Итихара Сисайд Стэдиум» (его вместимость составляет 16 933 человека) в городе Итихара, а в 2003 году город Тиба стал вторым домашним городом клуба, добавив «Тиба» к названию.

С 2003 по 2006 год команду тренировал известный боснийский тренер Ивица Осим, который затем возглавил сборную Японии. В эту эпоху «ДЖЕФ Юнайтед» достиг своих высших достижений: дважды выиграл кубок японской лиги и дважды брал бронзовые медали чемпионата. В 2003-м, лишь по дополнительным показателям, лишился серебряных наград.

С 2008 по 2009 год команду возглавлял Алекс Миллер, до этого помогавший Рафаэлю Бенитесу в «Ливерпуле». В этот период клуб опустился из первого во второй дивизион.

Достижения

Известные игроки

Прошлого

Напишите отзыв о статье "ДЖЕФ Юнайтед Итихара Тиба"

Ссылки

  • [jefunited.co.jp/ Официальный сайт]  (яп.)

Отрывок, характеризующий ДЖЕФ Юнайтед Итихара Тиба

Балашев уже был на расстоянии двух лошадей от скачущего ему навстречу с торжественно театральным лицом всадника в браслетах, перьях, ожерельях и золоте, когда Юльнер, французский полковник, почтительно прошептал: «Le roi de Naples». [Король Неаполитанский.] Действительно, это был Мюрат, называемый теперь неаполитанским королем. Хотя и было совершенно непонятно, почему он был неаполитанский король, но его называли так, и он сам был убежден в этом и потому имел более торжественный и важный вид, чем прежде. Он так был уверен в том, что он действительно неаполитанский король, что, когда накануне отъезда из Неаполя, во время его прогулки с женою по улицам Неаполя, несколько итальянцев прокричали ему: «Viva il re!», [Да здравствует король! (итал.) ] он с грустной улыбкой повернулся к супруге и сказал: «Les malheureux, ils ne savent pas que je les quitte demain! [Несчастные, они не знают, что я их завтра покидаю!]
Но несмотря на то, что он твердо верил в то, что он был неаполитанский король, и что он сожалел о горести своих покидаемых им подданных, в последнее время, после того как ему ведено было опять поступить на службу, и особенно после свидания с Наполеоном в Данциге, когда августейший шурин сказал ему: «Je vous ai fait Roi pour regner a maniere, mais pas a la votre», [Я вас сделал королем для того, чтобы царствовать не по своему, а по моему.] – он весело принялся за знакомое ему дело и, как разъевшийся, но не зажиревший, годный на службу конь, почуяв себя в упряжке, заиграл в оглоблях и, разрядившись как можно пестрее и дороже, веселый и довольный, скакал, сам не зная куда и зачем, по дорогам Польши.
Увидав русского генерала, он по королевски, торжественно, откинул назад голову с завитыми по плечи волосами и вопросительно поглядел на французского полковника. Полковник почтительно передал его величеству значение Балашева, фамилию которого он не мог выговорить.
– De Bal macheve! – сказал король (своей решительностью превозмогая трудность, представлявшуюся полковнику), – charme de faire votre connaissance, general, [очень приятно познакомиться с вами, генерал] – прибавил он с королевски милостивым жестом. Как только король начал говорить громко и быстро, все королевское достоинство мгновенно оставило его, и он, сам не замечая, перешел в свойственный ему тон добродушной фамильярности. Он положил свою руку на холку лошади Балашева.
– Eh, bien, general, tout est a la guerre, a ce qu'il parait, [Ну что ж, генерал, дело, кажется, идет к войне,] – сказал он, как будто сожалея об обстоятельстве, о котором он не мог судить.
– Sire, – отвечал Балашев. – l'Empereur mon maitre ne desire point la guerre, et comme Votre Majeste le voit, – говорил Балашев, во всех падежах употребляя Votre Majeste, [Государь император русский не желает ее, как ваше величество изволите видеть… ваше величество.] с неизбежной аффектацией учащения титула, обращаясь к лицу, для которого титул этот еще новость.