Нахтвей, Джеймс

Поделись знанием:
(перенаправлено с «James Nachtwey»)
Перейти к: навигация, поиск
Джеймс Нахтвей
James Nachtwey
Джеймс Нахтвей в 2011 г.
Дата рождения:

14 марта 1948(1948-03-14) (76 лет)

Место рождения:

Сиракьюс, США

Награды и премии:

Джеймс Нахтвей (англ. James Nachtwey) (14 марта 1948[1]) — американский фотожурналист и военный фотограф.

Нахтвей начал работать газетным фотографом в 1976 в газете Albuquerque Journal. В 1980 он переехал в Нью-Йорк и начал работать свободным фотографом. В 1981 он сделал репортаж о гражданских конфликтах в Северной Ирландии. Он документировал разнообразные вооруженные конфликты и социальные темы, проводя время в ЮАР, Латинской Америке, Среднем Востоке, России, Восточной Европе, бывшем Советском Союзе фотографируя войну, конфликты, голод, социально политические проблемы (загрязнения окружающей среды, преступления и исполнения наказания) в Западной Европе и Соединённых Штатах. На данный момент он живёт в Нью-Йорке.

В 2001 году был снят фильм про Джеймса Нахтвея «War Photographer», где он является не только главным героем, но и оператором миникамеры, которая прикреплена к его фотоаппарату и создаёт эффект присутствия на съёмке. Фильм был номинирован на Оскар и выиграл 6 других наград.



См. также

War Photographer

Напишите отзыв о статье "Нахтвей, Джеймс"

Ссылки

  • [www.jamesnachtwey.com/ jamesnachtwey.com — официальный сайт]  (англ.)
  • War Photographer (англ.) на сайте Internet Movie Database
  • [www.youtube.com/watch?v=6pPxqWe7j1U War Photographer Trailer]  (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=x3VoyjUP8hg фрагмент фильма War Photographer на YouTube]  (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=yNKIhSHPpVc фрагмент фильма War Photographer на YouTube]  (англ.)
  • [www.youtube.com/watch?v=AGKZhNK_pHw TED Prize wish: Share a vital story with the world]  (англ.)
  • [www.time.com/time/photoessays/shattered/ Shattered: a remarkable collection of photographs]  (англ.)

Примечания

  1. [www.biography.com/articles/James-Nachtwey-38952 biography.com]

Отрывок, характеризующий Нахтвей, Джеймс

– Так завтра вы доложите государю?
– Непременно, а Кутузову не обещаю.
– Нет, обещайте, обещайте, Basile, [Василий,] – сказала вслед ему Анна Михайловна, с улыбкой молодой кокетки, которая когда то, должно быть, была ей свойственна, а теперь так не шла к ее истощенному лицу.
Она, видимо, забыла свои годы и пускала в ход, по привычке, все старинные женские средства. Но как только он вышел, лицо ее опять приняло то же холодное, притворное выражение, которое было на нем прежде. Она вернулась к кружку, в котором виконт продолжал рассказывать, и опять сделала вид, что слушает, дожидаясь времени уехать, так как дело ее было сделано.
– Но как вы находите всю эту последнюю комедию du sacre de Milan? [миланского помазания?] – сказала Анна Павловна. Et la nouvelle comedie des peuples de Genes et de Lucques, qui viennent presenter leurs voeux a M. Buonaparte assis sur un trone, et exaucant les voeux des nations! Adorable! Non, mais c'est a en devenir folle! On dirait, que le monde entier a perdu la tete. [И вот новая комедия: народы Генуи и Лукки изъявляют свои желания господину Бонапарте. И господин Бонапарте сидит на троне и исполняет желания народов. 0! это восхитительно! Нет, от этого можно с ума сойти. Подумаешь, что весь свет потерял голову.]
Князь Андрей усмехнулся, прямо глядя в лицо Анны Павловны.
– «Dieu me la donne, gare a qui la touche», – сказал он (слова Бонапарте, сказанные при возложении короны). – On dit qu'il a ete tres beau en prononcant ces paroles, [Бог мне дал корону. Беда тому, кто ее тронет. – Говорят, он был очень хорош, произнося эти слова,] – прибавил он и еще раз повторил эти слова по итальянски: «Dio mi la dona, guai a chi la tocca».
– J'espere enfin, – продолжала Анна Павловна, – que ca a ete la goutte d'eau qui fera deborder le verre. Les souverains ne peuvent plus supporter cet homme, qui menace tout. [Надеюсь, что это была, наконец, та капля, которая переполнит стакан. Государи не могут более терпеть этого человека, который угрожает всему.]
– Les souverains? Je ne parle pas de la Russie, – сказал виконт учтиво и безнадежно: – Les souverains, madame! Qu'ont ils fait pour Louis XVII, pour la reine, pour madame Elisabeth? Rien, – продолжал он одушевляясь. – Et croyez moi, ils subissent la punition pour leur trahison de la cause des Bourbons. Les souverains? Ils envoient des ambassadeurs complimenter l'usurpateur. [Государи! Я не говорю о России. Государи! Но что они сделали для Людовика XVII, для королевы, для Елизаветы? Ничего. И, поверьте мне, они несут наказание за свою измену делу Бурбонов. Государи! Они шлют послов приветствовать похитителя престола.]