Jargon File

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Jargon File — сетевой энциклопедический словарь хакерского сленга на английском языке. Содержит более 2300 словарных и обзорных статей по хакерскому сленгу и хакерской культуре. Все они являются общественным достоянием, поэтому материалы словаря можно свободно использовать и распространять.

Первым составителем словаря в 1975 году был Рафаэль Финкель. С 1990 года по настоящее время Jargon File поддерживается Эриком Рэймондом. Неоднозначность личности и взглядов Реймонда приводит некоторых к серьёзному недовольству его редакторской политикой в отношении Jargon File.

Напишите отзыв о статье "Jargon File"



Литература

  • Kilger M., Arkin O., Stutzman J. Profiling // [old.honeynet.org/book/Chp16.pdf Know Your Enemy: Learning about Security Threats]. — 2nd Edition. — Addison-Wesley Professional, 2004. — P. 525-530. — 800 p. — ISBN 978-0321166463.
  • Petersen J. K. Jargon File, the // [books.google.ru/books?id=YH_LBQAAQBAJ&pg=PA528&dq=Jargon+File&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjFmvuFwtnJAhXmNXIKHeBJD1w4FBDoAQhJMAY#v=onepage&q&f=false The Telecommunications Illustrated Dictionary]. — 2nd Edition. — CRC Press, 2002. — P. 528. — 1088 p. — ISBN 9781420040678.
  • Chiesa R., Ducci S., Ciappi S. The Jargon File // [books.google.ru/books?id=y2Amp_OwrPMC&pg=PA37&dq=Jargon+File&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi-8qL6wdnJAhXJm3IKHabcChE4ChDoAQgaMAA#v=onepage&q&f=false Profiling Hackers: The Science of Criminal Profiling as Applied to the World of Hacking]. — CRC Press, 2008. — P. 37-38. — 279 p. — ISBN 9781420086942.
  • Holt T. J., Schell B. H. [books.google.ru/books?id=LAIjG_OGuIMC&pg=PA214&dq=Jargon+File&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwjdlJ_LwdnJAhWhEHIKHZXrDkcQ6AEIMzAE#v=onepage&q&f=false Corporate Hacking and Technology-driven Crime: Social Dynamics and Implications]. — Idea Group, 2010. — P. 211-217. — 298 p. — ISBN 9781616928056.

Ссылки

  • [www.catb.org/~esr/jargon/ Оглавление Jargon File] (англ.)
  • [www.catb.org/~esr/jargon/html/go01.html Алфавитный указатель Jargon File] (англ.)


Отрывок, характеризующий Jargon File

Лаврушка заметил это и, чтобы развеселить его, сказал, притворяясь, что не знает, кто он.
– Знаем, у вас есть Бонапарт, он всех в мире побил, ну да об нас другая статья… – сказал он, сам не зная, как и отчего под конец проскочил в его словах хвастливый патриотизм. Переводчик передал эти слова Наполеону без окончания, и Бонапарт улыбнулся. «Le jeune Cosaque fit sourire son puissant interlocuteur», [Молодой казак заставил улыбнуться своего могущественного собеседника.] – говорит Тьер. Проехав несколько шагов молча, Наполеон обратился к Бертье и сказал, что он хочет испытать действие, которое произведет sur cet enfant du Don [на это дитя Дона] известие о том, что тот человек, с которым говорит этот enfant du Don, есть сам император, тот самый император, который написал на пирамидах бессмертно победоносное имя.
Известие было передано.
Лаврушка (поняв, что это делалось, чтобы озадачить его, и что Наполеон думает, что он испугается), чтобы угодить новым господам, тотчас же притворился изумленным, ошеломленным, выпучил глаза и сделал такое же лицо, которое ему привычно было, когда его водили сечь. «A peine l'interprete de Napoleon, – говорит Тьер, – avait il parle, que le Cosaque, saisi d'une sorte d'ebahissement, no profera plus une parole et marcha les yeux constamment attaches sur ce conquerant, dont le nom avait penetre jusqu'a lui, a travers les steppes de l'Orient. Toute sa loquacite s'etait subitement arretee, pour faire place a un sentiment d'admiration naive et silencieuse. Napoleon, apres l'avoir recompense, lui fit donner la liberte, comme a un oiseau qu'on rend aux champs qui l'ont vu naitre». [Едва переводчик Наполеона сказал это казаку, как казак, охваченный каким то остолбенением, не произнес более ни одного слова и продолжал ехать, не спуская глаз с завоевателя, имя которого достигло до него через восточные степи. Вся его разговорчивость вдруг прекратилась и заменилась наивным и молчаливым чувством восторга. Наполеон, наградив казака, приказал дать ему свободу, как птице, которую возвращают ее родным полям.]