Jazz (альбом Queen)
Jazz | ||||
Студийный альбом Queen | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска | ||||
Записан |
июль-октябрь 1978 | |||
Жанры | ||||
Длительность |
44:12 | |||
Продюсеры |
Queen | |||
Лейблы | ||||
Профессиональные рецензии | ||||
| ||||
Хронология Queen | ||||
| ||||
Синглы из Jazz | ||||
|
Jazz — седьмой студийный альбом британской рок-группы «Queen», выпущенный 10 ноября 1978 года.
Содержание
Об альбоме
Презентация этого альбома вызвала большой скандал, но после выхода синглов «Fat Bottomed Girls» и «Bicycle Race» критики стало ещё больше. Причём с точки зрения фанатов группы альбом был совсем неплох. В нём присутствует множество разных стилей: рок-музыка («Bicycle Race» и «Don’t Stop Me Now»), фанк-рок («Fun It»), хард-рок («Dead on Time», «If You Can’t Beat Them», «Fat Bottomed Girls», «Mustapha» и «More of That Jazz»), близкая к хеви-металу «Let Me Entertain You» и стандартная лирическая баллада Джона Дикона — на этот раз она называется «In Only Seven Days». В альбоме Jazz нет джазовых песен, если не относить к таковым «Dreamer’s Ball», посвящённую умершему за год до этого Элвису Пресли.
Клипы к альбому
- «Fat Bottomed Girls» — клип, снятый в виде концертного выступления, вызвал гораздо больше шума в виде сингла. В США он был запрещён, и, чтобы не снимать его с продаж, на всех плакатах велосипедисткам от руки были пририсованы трусики.
- «Bicycle Race» — это видео Дэнниса Де Валланса запретили в ряде стран как порнографическое. Проблема заключалась в центральной части клипа, где с полсотни обнажённых велосипедисток едут по беговой дорожке стадиона Уэмбли. Существует несколько вариантов клипа, а в том, что вошёл в официальный сборник, все спорные моменты закрыты спецэффектами режиссёра.
- «Don’t Stop Me Now» — клип записан в брюссельской студии и также изображает концертное выступление.
Список композиций
Сторона А | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Автор | Длительность | ||||||
1. | «Mustapha» | Меркьюри | 3:01 | ||||||
2. | «Fat Bottomed Girls» | Мэй | 4:16 | ||||||
3. | «Jealousy» | Меркьюри | 3:13 | ||||||
4. | «Bicycle Race» | Меркьюри | 3:01 | ||||||
5. | «If You Can’t Beat Them» | Дикон | 4:15 | ||||||
6. | «Let Me Entertain You» | Меркьюри | 3:01 |
Сторона Б | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Автор | Длительность | ||||||
7. | «Dead on Time» | Мэй | 3:23 | ||||||
8. | «In Only Seven Days» | Дикон | 2:30 | ||||||
9. | «Dreamer’s Ball» | Мэй | 3:30 | ||||||
10. | «Fun It» | Тэйлор | 3:29 | ||||||
11. | «Leaving Home Ain’t Easy» | Мэй | 3:15 | ||||||
12. | «Don’t Stop Me Now» | Меркьюри | 3:29 | ||||||
13. | «More of That Jazz» | Тэйлор | 4:16 |
Бонусный EP издания 2011 года | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
№ | Название | Автор | Длительность | ||||||
1. | «Fat Bottomed Girls» (Single version) | Мэй | 3:23 | ||||||
2. | «Bicycle Race» (Instrumental) | Меркьюри | 3:09 | ||||||
3. | «Don't Stop Me Now» (With long-lost guitars) | Меркьюри | 3:34 | ||||||
4. | «Let Me Entertain You» (Live in Montreal, November 1981) | Меркьюри | 2:48 | ||||||
5. | «Dreamer's Ball» (Early acoustic take, August 1978) | Мэй | 3:40 |
Участники записи
- Фредди Меркьюри — вокал, клавишные, гитара
- Джон Дикон — бас-гитара
- Роджер Тэйлор — ударные, перкуссия, клавишные, вокал
- Брайан Мэй — гитара, клавишные, вокал
Напишите отзыв о статье "Jazz (альбом Queen)"
Ссылки
- [www.discogs.com/master/7103 Jazz] (англ.) на сайте Discogs
Примечания
- ↑ Erlewine, Stephen Thomas [www.allmusic.com/album/jazz-mw0000191373 Queen - Jazz] (англ.). All Music Guide. All Media Network, LLC.. Проверено 28 марта 2015.
- ↑ Marsh, Dave [www.rollingstone.com/music/albumreviews/jazz-19790208 Queen - Jazz] (англ.). Rolling Stone (8 February 1979). Проверено 28 марта 2015.
- ↑ [www.robertchristgau.com/get_artist.php?id=3505&name=Queen Christgau - Queen - Consumer Guide Reviews]
Отрывок, характеризующий Jazz (альбом Queen)
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.
– Oui, mon cher ami, voila les caprices de la fortune, – начал он. – Qui m'aurait dit que je serai soldat et capitaine de dragons au service de Bonaparte, comme nous l'appellions jadis. Et cependant me voila a Moscou avec lui. Il faut vous dire, mon cher, – продолжал он грустным я мерным голосом человека, который сбирается рассказывать длинную историю, – que notre nom est l'un des plus anciens de la France. [Да, мой друг, вот колесо фортуны. Кто сказал бы мне, что я буду солдатом и капитаном драгунов на службе у Бонапарта, как мы его, бывало, называли. Однако же вот я в Москве с ним. Надо вам сказать, мой милый… что имя наше одно из самых древних во Франции.]
И с легкой и наивной откровенностью француза капитан рассказал Пьеру историю своих предков, свое детство, отрочество и возмужалость, все свои родственныеимущественные, семейные отношения. «Ma pauvre mere [„Моя бедная мать“.] играла, разумеется, важную роль в этом рассказе.
– Mais tout ca ce n'est que la mise en scene de la vie, le fond c'est l'amour? L'amour! N'est ce pas, monsieur; Pierre? – сказал он, оживляясь. – Encore un verre. [Но все это есть только вступление в жизнь, сущность же ее – это любовь. Любовь! Не правда ли, мосье Пьер? Еще стаканчик.]
Пьер опять выпил и налил себе третий.
– Oh! les femmes, les femmes! [О! женщины, женщины!] – и капитан, замаслившимися глазами глядя на Пьера, начал говорить о любви и о своих любовных похождениях. Их было очень много, чему легко было поверить, глядя на самодовольное, красивое лицо офицера и на восторженное оживление, с которым он говорил о женщинах. Несмотря на то, что все любовные истории Рамбаля имели тот характер пакостности, в котором французы видят исключительную прелесть и поэзию любви, капитан рассказывал свои истории с таким искренним убеждением, что он один испытал и познал все прелести любви, и так заманчиво описывал женщин, что Пьер с любопытством слушал его.
Очевидно было, что l'amour, которую так любил француз, была ни та низшего и простого рода любовь, которую Пьер испытывал когда то к своей жене, ни та раздуваемая им самим романтическая любовь, которую он испытывал к Наташе (оба рода этой любви Рамбаль одинаково презирал – одна была l'amour des charretiers, другая l'amour des nigauds) [любовь извозчиков, другая – любовь дурней.]; l'amour, которой поклонялся француз, заключалась преимущественно в неестественности отношений к женщине и в комбинация уродливостей, которые придавали главную прелесть чувству.
Так капитан рассказал трогательную историю своей любви к одной обворожительной тридцатипятилетней маркизе и в одно и то же время к прелестному невинному, семнадцатилетнему ребенку, дочери обворожительной маркизы. Борьба великодушия между матерью и дочерью, окончившаяся тем, что мать, жертвуя собой, предложила свою дочь в жены своему любовнику, еще и теперь, хотя уж давно прошедшее воспоминание, волновала капитана. Потом он рассказал один эпизод, в котором муж играл роль любовника, а он (любовник) роль мужа, и несколько комических эпизодов из souvenirs d'Allemagne, где asile значит Unterkunft, где les maris mangent de la choux croute и где les jeunes filles sont trop blondes. [воспоминаний о Германии, где мужья едят капустный суп и где молодые девушки слишком белокуры.]