Кернике, Фридрих

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Körn.»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Страницы на КУЛ (тип: не указан)
Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Körn.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=K%C3%B6rn.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI

Фридрих Кернике (нем. Friedrich August Körnicke; 29 января 1828, Пратау, — 16 января 1908, Бонн) — немецкий ботаник.

С 1859 по 1867 профессор сельскохозяйственной академии в Вальдау. С 1867 профессор в Попельсдорфе, около Бонна.



Труды

  • «Monographia scripta de Eriocaulaceis» (Берлин, 1856),
  • «Die Vegetation des zollvereinten und nördlichen Deutschlands», 1858
  • «Monographiae Marantacearum Prodromus» (M. 1859);
  • «Monographiae de Rapateaceae» (в журнале «Linnaea», 1872).
  • «Eriocaulaceae», 1842/71
При написании этой статьи использовался материал из Энциклопедического словаря Брокгауза и Ефрона (1890—1907).


Напишите отзыв о статье "Кернике, Фридрих"

Отрывок, характеризующий Кернике, Фридрих

– Ну, что ты, братец, – успокоивая сказал Несвицкий.
– Как что? – заговорил князь Андрей, останавливаясь от волнения. – Да ты пойми, что мы, или офицеры, которые служим своему царю и отечеству и радуемся общему успеху и печалимся об общей неудаче, или мы лакеи, которым дела нет до господского дела. Quarante milles hommes massacres et l'ario mee de nos allies detruite, et vous trouvez la le mot pour rire, – сказал он, как будто этою французскою фразой закрепляя свое мнение. – C'est bien pour un garcon de rien, comme cet individu, dont vous avez fait un ami, mais pas pour vous, pas pour vous. [Сорок тысяч человек погибло и союзная нам армия уничтожена, а вы можете при этом шутить. Это простительно ничтожному мальчишке, как вот этот господин, которого вы сделали себе другом, но не вам, не вам.] Мальчишкам только можно так забавляться, – сказал князь Андрей по русски, выговаривая это слово с французским акцентом, заметив, что Жерков мог еще слышать его.