Конференция по применению эсперанто в области науки и техники

Поделись знанием:
(перенаправлено с «KAEST»)
Перейти к: навигация, поиск

Конференция по применению эсперанто в области науки и техники (эспер. Konferenco pri Aplikoj de Esperanto en Scienco kaj Tekniko; сокр. KAEST) — серия семинаров и конференций, специализирующихся на научно-техническом применении языка эсперанто, проводятся на территории Чехии и Словакии. Между 1978 и 1989 гг. мероприятие организовала научно-техническая секция чехословацких эсперантистов, под названием Семинар о применении эсперанто в науке и технике (эспер. [Seminario pri] Apliko de Esperanto en Scienco kaj Tekniko; сокр. [S]AEST). После паузы с 1998 Чешский союз эсперантистов (Ĉeĥa Esperanto-Asocio) продолжил традицию в сотрудничестве с агентством KAVA-PECH. С 2010 организацию мероприятия взяла на себя компания E@I.





Список мероприятий

Первый период (1978—1989)

Встречи организовывались попеременно Словацким и Чешским союзом эсперантистов. Встречи, проходившие в Чехии, носили название семинаров (SAEST).

  • AEST 1978, Жилина: (без специальной темы)
  • SAEST 1980, Усти-над-Лабем: Медиасреда сегодня и завтра. Проблемы профессионального языка и перевода
  • AEST 1981, Жилина: Использование компьютеров
  • SAEST 1982, Ческе-Будеёвице: Энергия — глобальная проблема. Проблемы профессионального языка и перевода
  • SAEST 1984, Брно: Перспективы мировой пищевой индустрии. Проблемы профессионального языка и перевода
  • AEST 1988, Попрад: Рационализация науки и техники
  • SAEST 1989, Стражнице: Железнодорожное движение

Второй период (1998—2008)

В 1998 году Чешский союз эсперантистов совместно с чешской фирмой KAVA-PECH возродил [S]AEST в качестве регулярной конференции или коллоквиума под названием KAEST. Словацкий союз эсперантистов на этом этапе не принимал участия в организации встреч.

  • KAEST 1998, Прага: Современные методы коммуникации. Технологические проблемы
  • KAEST 2000, Прага: Профессиональное применение эсперанто. Экономика накануне третьего тысячелетия
  • KAEST 2002 (810 ноября), Добржиховице: Профессиональное обучение эсперанто. Электронные методы.
  • KAEST 2004, Добржиховице: Профессионально об эсперанто и на эсперанто о науке
  • KAEST 2006, Добржиховице: Язык, интернет и другие исследования
  • KAEST 2008, Добржиховице: (без специальной темы)

Третий период (2010—)

Конференция проходит раз в два года в ноябре в словацком городе Модра под эгидой молодежной образовательной организации E@I.

Одиночные мероприятия

KAEST 2002

Во время KAEST 2002, Чак Смит (Chuck Smith) в рамках своего турне по Европе выступал с докладом на тему «Википедия: Многоязычная интернет-энциклопедия» с целью популяризации Википедии на эсперанто, которой тогда был едва ли год. Это подтолкнуло чешского эсперантиста Мирослава Маловец к основанию чешской Википедии, первый интерфейс которой он перевёл на чешский с эсперанто с помощью Чака[1].

KAEST 2004

Во время KAEST в 2004 году прошло 11 лекций с последующими дискуссиями. С докладами выступали Marc Bavant и Otto Haszpra (члены Академии эсперанто), Wera и Detlev Blanke, Jan Werner, Miroslav Malovec, Rüdiger Sachs, Boĵidar Leonov, Heinz Hoffmann, Martin Minich и Josef Hron. Было презентовано множество проектов.

KAEST 2006

Тема KAEST 2006 была объединена с недельным семинаром «Языки в Интернете» организованным E@I ранее в Брно совместно с Чешским молодёжным эсперанто-клубом. Участники недельного семинара, в основном молодёжь, после участвовали также в KAEST, некоторые выступали с докладами (Петер Балаж, Marek Blahuš, Viliam Búr, Alla Kudryashova, Clayton Smith).

KAEST 2008

На KAEST 2008 выступал Francesco Maurelli с проектом автономного подводного робота. В качестве новой программы был организован двухдневный практический семинар о Википедии под руководством Pavla Dvořáková и Yves Nevelsteen.

KAEST 2010

KAEST в 2010 году, первый организованный E@I, после 22 лет вернувшийся в Словакию (мероприятие прошло в городе Модра-Гармония). Участвовало 52 человека из 15 стран. Также был организован трехчасовой тренинг по Википедии (под руководством Pavla Dvořáková и Marek Blahuš). В программе KAEST были экскурсии, TED и эсперанто-фильмы, заседания ISAE, различные доклады. Среди выступающих был Petr Chrdle с докладом об истории KAEST и SAEST и презентацией E@I и её деятельности.

За время KAEST 2010 прослушано 34 доклада.[2][3] Презентации доступны в интернете[4], а с июля 2011 года начал издаваться также сборник докладов конференции (бумажная и электронная версия). Некоторые доклады также были регистрированы на видео. С докладами выступали 27 человек:[5] Hèctor Alòs i Font, Петер Балаж, Eckhard Bick, Marek Blahuš, Detlev Blanke, Wera Blanke, Iván Bujdosó, Petr Chrdle, Marcos Cramer, Bart Demeyere, Zbigniew Galor, Sean Healy, Konstantin Ĥlyzov, Ilona Koutny, Mélanie Maradan, Stano Marček, Francesco Maurelli, Johannes Mueller, Jan Uldal Niemann, Jacob Nordfalk, Katarína Nosková, Konstantin Obraztsov, Stefan Panka, Sonja Petrović Lundberg, Barbara Pietrzak, Ján Vajs, Toon Witkam.[4][6]

KAEST 2012

KAEST 2012 прошёл с 15 по 18 ноября 2012 года в Модре-Гармонии в Словакии, как и KAEST 2010. Также был проведён тренинг по Википедии для начинающих и продолжающих[7].

KAEST 2014

KAEST 2014 прошёл с 13 по 16 ноября 2014 года снова в Модре-Гармонии в Словакии под темой «Архивы и библиотеки — как защитить и сохранить наше наследие». Параллельно прошёл семинар по просвещению и поддержке активистов (AMO-6) организованный Всемирной эсперанто-ассоциацией.

Публикации

  • Modernaj teknologioj por Esperanto : Prelegkolekto el KAEST 2010 : [эспер.] / Katarína Nosková (red.); Peter Baláž (red.). — Partizánske : Espero, 2011. — ISBN 978-80-89366-10-1.</span>
  • Modernaj edukaj metodoj kaj teknologioj : Prelegkolekto el KAEST 2012 : [эспер.] / Katarína Nosková (red.); Peter Baláž (red.). — Partizánske : Espero, 2013. — ISBN 978-80-89366-21-7.</span>
  • Arkivoj kaj bibliotekoj – kiel protekti kaj konservi nian heredaĵon : Prelegkolekto el KAEST 2014 : [эспер.] / Katarína Novotníčková (red.). — Partizánske : Espero, 2015. — ISBN 978-80-89366-36-1.</span>

Напишите отзыв о статье "Конференция по применению эсперанто в области науки и техники"

Литература

  • Blanke, Detlev. [dvd.ikso.net/revuo/Revuo_Esperanto/2002/06.pdf#page=4 Kompreni la neceson kaj agi laŭ tio] : [эспер.] / Blanke, Detlev, Blanke, Wera // Esperanto. — 2002. — № 1148 (6) (junio). — P. 126—127. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0014-0635&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0014-0635].</span>
  • Blanke D., Blanke W. [www.interlinguistik-gil.de/wb/media/beihefte/19/blanke-fachsprache-beiheft19.pdf Fachsprachliche Kommunikation in Esperanto]. — In: Fachkommunikation – interlinguistische Aspekte : [нем.] : Beiträge der 21. Jahrestagung der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. / Cyril Brosch (Hg.) ; Sabine Fiedler (Hg.) // Interlinguistische Informationen : Mitteilungsblatt der Gesellschaft für Interlinguistik e.V. — B., 2012. — Beiheft 19 (November). — S. 9—28. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1432-3567&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1432-3567].</span>
  • Blanke, Detlev. [www.indecs.eu/2015/indecs2015-pp216-235.pdf Is Scholarly Communication Possible in a So-called “Artificial” Language?] : [англ.] / Blanke, Detlev, Blanke, Wera // INDECS. — 2015. — Vol. 13, no. 2 : The Phenomenon of Esperanto / ed. by Humphrey Tonkin and Veronika Poór. — P. 216—235. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=1334-4684&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 1334-4684].</span>

KAEST 2006

  • Blanke, Detlev. [dvd.ikso.net/revuo/Revuo_Esperanto/2007/01.pdf#page=9 KAEST 2006: Ne nur „Lingvo kaj Interreto”] : [эспер.] // Esperanto. — 2007. — № 1199 (1) (januaro). — P. 9. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0014-0635&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0014-0635].</span>

KAEST 2010

  • Nosková, Katarína. [dvd.ikso.net/revuo/Revuo_Esperanto/2011/01.pdf#page=10 KAEST 2010 – sukceso de faka konferenco] : [эспер.] / Nosková, Katarína, Blahuš, Marek // Esperanto. — 2011. — № 1243 (1) (januaro). — P. 10. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0014-0635&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0014-0635].</span>
  • Blahuš, Marek. [esperanto-ondo.ru/Ondo/195-lode.htm#195-03 La faka vivo en Esperanto evoluu] : [эспер.] // La Ondo de Esperanto / Aleksander Korĵenkov (red.). — 2011. — № 1 (195). — P. 5.</span>
  • Maradan, Mélanie. [www.esperanto-gacond.ch/SES_informas_2011_1.pdf#page=20 KAEST 2010, Modra-Harmónia (Slovakio)] : [эспер.] // Svisa Esperanto-Societo Informas / Claude Gacond (red.). — 2011. — № 1. — P. 20—27.</span>

KAEST 2012

  • Baláž, Peter. KAEST 2012 – edukado kiel la ĉeftemo : [эспер.] // Esperanto. — 2013. — № 1265 (1) (januaro). — P. 9. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0014-0635&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0014-0635].</span>
  • Nosková, Katarína. [esperanto-ondo.ru/Ondo/219-lode.htm#219-05 KAEST: Science kaj teknike en Slovakio] : [эспер.] // La Ondo de Esperanto / Aleksander Korĵenkov (red.). — 2013. — № 1 (195).</span>

Примечания

  1. Chrdle, Petr: Du gravaj sciencteknikaj aranĝoj en meza Eŭropo (SAEST — AEST — KAEST) In Nosková, Katarína; Baláž, Peter (red.
  2. Nosková, Katarína; Blahuš, Marek (januaro 2011).
  3. [kaest2010.ikso.net/pmwiki/pmwiki.php?n=Main.Prelegoj KAEST] Prelegoj (2010).
  4. 1 2 [kaest2010.ikso.net/pmwiki/pmwiki.php?n=Main.El%C5%9Dutejo KAEST] Elŝutejo (2010).
  5. [www.edukado.net/biblioteko/libroj?iid=23440 Edukado.net — Katalogo — Modernaj teknologioj por Esperanto]
  6. Nosková, Katarína; Baláž, Peter (red.
  7. [kaest2012.ikso.net/ Konferenco pri Aplikoj de Esperanto en Scienco kaj Tekniko (KAEST) 2012-11-15/18].

Ссылки

  • [kaest.ikso.net/ Официальный сайт]
  • Zdeněk Pluhař. [www.kava-pech.cz/article-traditional-czech.html KAEST] (чешск.). KAVA-PECH (2009). — история конференции (1998—2008). Проверено 22 октября 2015.
  • Zdeněk Pluhař. [www.kava-pech.cz/article-traditionale-esperanto.html KAEST] (эсп.). KAVA-PECH (2009). — история конференции (1998—2008). Проверено 22 октября 2015.

Отрывок, характеризующий Конференция по применению эсперанто в области науки и техники

– Ну буде, буде, – спокойно сказал фельдфебель. Солдатик замолчал, и разговор продолжался.
– Нынче мало ли французов этих побрали; а сапог, прямо сказать, ни на одном настоящих нет, так, одна названье, – начал один из солдат новый разговор.
– Всё казаки поразули. Чистили для полковника избу, выносили их. Жалости смотреть, ребята, – сказал плясун. – Разворочали их: так живой один, веришь ли, лопочет что то по своему.
– А чистый народ, ребята, – сказал первый. – Белый, вот как береза белый, и бравые есть, скажи, благородные.
– А ты думаешь как? У него от всех званий набраны.
– А ничего не знают по нашему, – с улыбкой недоумения сказал плясун. – Я ему говорю: «Чьей короны?», а он свое лопочет. Чудесный народ!
– Ведь то мудрено, братцы мои, – продолжал тот, который удивлялся их белизне, – сказывали мужики под Можайским, как стали убирать битых, где страженья то была, так ведь что, говорит, почитай месяц лежали мертвые ихние то. Что ж, говорит, лежит, говорит, ихний то, как бумага белый, чистый, ни синь пороха не пахнет.
– Что ж, от холода, что ль? – спросил один.
– Эка ты умный! От холода! Жарко ведь было. Кабы от стужи, так и наши бы тоже не протухли. А то, говорит, подойдешь к нашему, весь, говорит, прогнил в червях. Так, говорит, платками обвяжемся, да, отворотя морду, и тащим; мочи нет. А ихний, говорит, как бумага белый; ни синь пороха не пахнет.
Все помолчали.
– Должно, от пищи, – сказал фельдфебель, – господскую пищу жрали.
Никто не возражал.
– Сказывал мужик то этот, под Можайским, где страженья то была, их с десяти деревень согнали, двадцать дён возили, не свозили всех, мертвых то. Волков этих что, говорит…
– Та страженья была настоящая, – сказал старый солдат. – Только и было чем помянуть; а то всё после того… Так, только народу мученье.
– И то, дядюшка. Позавчера набежали мы, так куда те, до себя не допущают. Живо ружья покидали. На коленки. Пардон – говорит. Так, только пример один. Сказывали, самого Полиона то Платов два раза брал. Слова не знает. Возьмет возьмет: вот на те, в руках прикинется птицей, улетит, да и улетит. И убить тоже нет положенья.
– Эка врать здоров ты, Киселев, посмотрю я на тебя.
– Какое врать, правда истинная.
– А кабы на мой обычай, я бы его, изловимши, да в землю бы закопал. Да осиновым колом. А то что народу загубил.
– Все одно конец сделаем, не будет ходить, – зевая, сказал старый солдат.
Разговор замолк, солдаты стали укладываться.
– Вишь, звезды то, страсть, так и горят! Скажи, бабы холсты разложили, – сказал солдат, любуясь на Млечный Путь.
– Это, ребята, к урожайному году.
– Дровец то еще надо будет.
– Спину погреешь, а брюха замерзла. Вот чуда.
– О, господи!
– Что толкаешься то, – про тебя одного огонь, что ли? Вишь… развалился.
Из за устанавливающегося молчания послышался храп некоторых заснувших; остальные поворачивались и грелись, изредка переговариваясь. От дальнего, шагов за сто, костра послышался дружный, веселый хохот.
– Вишь, грохочат в пятой роте, – сказал один солдат. – И народу что – страсть!
Один солдат поднялся и пошел к пятой роте.
– То то смеху, – сказал он, возвращаясь. – Два хранцуза пристали. Один мерзлый вовсе, а другой такой куражный, бяда! Песни играет.
– О о? пойти посмотреть… – Несколько солдат направились к пятой роте.


Пятая рота стояла подле самого леса. Огромный костер ярко горел посреди снега, освещая отягченные инеем ветви деревьев.
В середине ночи солдаты пятой роты услыхали в лесу шаги по снегу и хряск сучьев.
– Ребята, ведмедь, – сказал один солдат. Все подняли головы, прислушались, и из леса, в яркий свет костра, выступили две, держащиеся друг за друга, человеческие, странно одетые фигуры.
Это были два прятавшиеся в лесу француза. Хрипло говоря что то на непонятном солдатам языке, они подошли к костру. Один был повыше ростом, в офицерской шляпе, и казался совсем ослабевшим. Подойдя к костру, он хотел сесть, но упал на землю. Другой, маленький, коренастый, обвязанный платком по щекам солдат, был сильнее. Он поднял своего товарища и, указывая на свой рот, говорил что то. Солдаты окружили французов, подстелили больному шинель и обоим принесли каши и водки.
Ослабевший французский офицер был Рамбаль; повязанный платком был его денщик Морель.
Когда Морель выпил водки и доел котелок каши, он вдруг болезненно развеселился и начал не переставая говорить что то не понимавшим его солдатам. Рамбаль отказывался от еды и молча лежал на локте у костра, бессмысленными красными глазами глядя на русских солдат. Изредка он издавал протяжный стон и опять замолкал. Морель, показывая на плечи, внушал солдатам, что это был офицер и что его надо отогреть. Офицер русский, подошедший к костру, послал спросить у полковника, не возьмет ли он к себе отогреть французского офицера; и когда вернулись и сказали, что полковник велел привести офицера, Рамбалю передали, чтобы он шел. Он встал и хотел идти, но пошатнулся и упал бы, если бы подле стоящий солдат не поддержал его.
– Что? Не будешь? – насмешливо подмигнув, сказал один солдат, обращаясь к Рамбалю.
– Э, дурак! Что врешь нескладно! То то мужик, право, мужик, – послышались с разных сторон упреки пошутившему солдату. Рамбаля окружили, подняли двое на руки, перехватившись ими, и понесли в избу. Рамбаль обнял шеи солдат и, когда его понесли, жалобно заговорил:
– Oh, nies braves, oh, mes bons, mes bons amis! Voila des hommes! oh, mes braves, mes bons amis! [О молодцы! О мои добрые, добрые друзья! Вот люди! О мои добрые друзья!] – и, как ребенок, головой склонился на плечо одному солдату.
Между тем Морель сидел на лучшем месте, окруженный солдатами.
Морель, маленький коренастый француз, с воспаленными, слезившимися глазами, обвязанный по бабьи платком сверх фуражки, был одет в женскую шубенку. Он, видимо, захмелев, обнявши рукой солдата, сидевшего подле него, пел хриплым, перерывающимся голосом французскую песню. Солдаты держались за бока, глядя на него.
– Ну ка, ну ка, научи, как? Я живо перейму. Как?.. – говорил шутник песенник, которого обнимал Морель.
Vive Henri Quatre,
Vive ce roi vaillanti –
[Да здравствует Генрих Четвертый!
Да здравствует сей храбрый король!
и т. д. (французская песня) ]
пропел Морель, подмигивая глазом.
Сe diable a quatre…
– Виварика! Виф серувару! сидябляка… – повторил солдат, взмахнув рукой и действительно уловив напев.
– Вишь, ловко! Го го го го го!.. – поднялся с разных сторон грубый, радостный хохот. Морель, сморщившись, смеялся тоже.
– Ну, валяй еще, еще!
Qui eut le triple talent,
De boire, de battre,
Et d'etre un vert galant…
[Имевший тройной талант,
пить, драться
и быть любезником…]
– A ведь тоже складно. Ну, ну, Залетаев!..
– Кю… – с усилием выговорил Залетаев. – Кью ю ю… – вытянул он, старательно оттопырив губы, – летриптала, де бу де ба и детравагала, – пропел он.
– Ай, важно! Вот так хранцуз! ой… го го го го! – Что ж, еще есть хочешь?
– Дай ему каши то; ведь не скоро наестся с голоду то.
Опять ему дали каши; и Морель, посмеиваясь, принялся за третий котелок. Радостные улыбки стояли на всех лицах молодых солдат, смотревших на Мореля. Старые солдаты, считавшие неприличным заниматься такими пустяками, лежали с другой стороны костра, но изредка, приподнимаясь на локте, с улыбкой взглядывали на Мореля.
– Тоже люди, – сказал один из них, уворачиваясь в шинель. – И полынь на своем кореню растет.
– Оо! Господи, господи! Как звездно, страсть! К морозу… – И все затихло.
Звезды, как будто зная, что теперь никто не увидит их, разыгрались в черном небе. То вспыхивая, то потухая, то вздрагивая, они хлопотливо о чем то радостном, но таинственном перешептывались между собой.

Х
Войска французские равномерно таяли в математически правильной прогрессии. И тот переход через Березину, про который так много было писано, была только одна из промежуточных ступеней уничтожения французской армии, а вовсе не решительный эпизод кампании. Ежели про Березину так много писали и пишут, то со стороны французов это произошло только потому, что на Березинском прорванном мосту бедствия, претерпеваемые французской армией прежде равномерно, здесь вдруг сгруппировались в один момент и в одно трагическое зрелище, которое у всех осталось в памяти. Со стороны же русских так много говорили и писали про Березину только потому, что вдали от театра войны, в Петербурге, был составлен план (Пфулем же) поимки в стратегическую западню Наполеона на реке Березине. Все уверились, что все будет на деле точно так, как в плане, и потому настаивали на том, что именно Березинская переправа погубила французов. В сущности же, результаты Березинской переправы были гораздо менее гибельны для французов потерей орудий и пленных, чем Красное, как то показывают цифры.
Единственное значение Березинской переправы заключается в том, что эта переправа очевидно и несомненно доказала ложность всех планов отрезыванья и справедливость единственно возможного, требуемого и Кутузовым и всеми войсками (массой) образа действий, – только следования за неприятелем. Толпа французов бежала с постоянно усиливающейся силой быстроты, со всею энергией, направленной на достижение цели. Она бежала, как раненый зверь, и нельзя ей было стать на дороге. Это доказало не столько устройство переправы, сколько движение на мостах. Когда мосты были прорваны, безоружные солдаты, московские жители, женщины с детьми, бывшие в обозе французов, – все под влиянием силы инерции не сдавалось, а бежало вперед в лодки, в мерзлую воду.