Kiss the Girl

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Kiss the Girl (рус. Поцелуй девушку) — это песня из мультфильма Русалочка компании Disney в стиле калипсо, сочиненная Аланом Менкеном на стихи Ховарда Эшмана. В мультике песню исполнил Самуэль Э. Райт. Она была номинирована на премию «Оскар» за лучшую песню одновременно с другой песней из мультика «Under the Sea», которая в конечном итоге выиграла награду.





Кавер-версии «Kiss the Girl»

Little Texas

Кантри группа Little Texas записал версию на альбоме 1996 года The Best of Country Sing the Best of Disney. Это исполнение достигло пика на #52 в чарте Hot Country Songs.

Peter André

Когда Русалочка была снова выпущена в фильмах, британский артист Peter André исполнил ремикс на песню 1998, где она попала на 9 строку в UK Singles Chart.

Эшли Тисдейл

В 2006 году, когда Русалочка была снова выпущена на DVD 2-дисковым выпуском Платиновой коллекции Disney, другое исполнение песни было записано Эшли Тисдейл. Песня была впервые услышана на Radio Disney 4 сентября 2006 года, а клип вышел в свет 6 сентября 2006 на Disney Channel, сразу после эпизода ситкома Всё тип-топ, или Жизнь Зака и Коди. Она также была включена в DisneyMania 5.

В клипе показана девушка на школьном балу. Когда она тусует со своими подружками, то замечает парня, который не отводит от неё глаз. Друг парня подговаривает пообщаться с Тисдейл, но каждый раз, когда он приближается, она куда-то уходит. Видео заканчивается тем, что Тисдейл просит его потанцевать, а потом она целует его в щеку. Tooth Tunes включил песню в один из их продуктов.[1]

Чарты

На первой неделе апреля 2007 года, версия Тисдейл «Kiss the Girl» дебютировала в Billboard в Bubbling Under Hot 100 Singles на #16 (что эквивалентно #116). Неделю спустя песня дебютировала вBillboard Hot 100 на #81.

Чарт (2007) Наивысшая
позиция
Американский Billboard Hot 100 [2] 81
Американский Billboard Pop 100 [2] 74
Американский Billboard Hot Digital Songs [3] 68
UK Singles Chart 86

DisneyMania

Kiss the Girl… Продолжение

Комедийный веб-сайт CollegeHumor выпустил пародию на песню, назвав её Kiss the Girl… Продолжение.[4] И видео, и песня пародия на оригинальный сценарий из мультика, где пара на шлюпке (предположительно человеческие версии Ариэль и принца Эрика) не только успешно целуются, но и также занялись сексом. В одной из сцен после «непристойного предложения» от Эрика Ариэль раздражена, и раскрывается неудобная ситуация. Помимо человеческих ролей, в клипе есть декорации лагуны, схожей с оригиналом с широким набором кукол, аналогичных различным созданиям, такими как очевидная пародия на краба Себастьяна.

Напишите отзыв о статье "Kiss the Girl"

Примечания

  1. [www.kaboodle.com/reviews/tooth-tunes-musical-toothbrush--ashley-tisdale-kiss-the-girl-5 Kiss the Girl on Tooth]. [www.webcitation.org/67B2ZIDjN Архивировано из первоисточника 25 апреля 2012].
  2. 1 2 [www.billboard.com/bbcom/retrieve_chart_history.do?model.vnuArtistId=716922&model.vnuAlbumId=825274 Ashley Tisdale’s Bilboard Charts]
  3. [www.billboard.com/bbcom/retrieve_chart_history.do Ashley Tisdale on Billboard Charts]
  4. [www.collegehumor.com/video:1912443 Kiss the Girl… Continued — CollegeHumor video]

Отрывок, характеризующий Kiss the Girl

Вслед за этим Анна Павловна навела разговор на мужество и твердость прусского короля с тем, чтобы ввести в дело Бориса.
Борис внимательно слушал того, кто говорит, ожидая своего череда, но вместе с тем успевал несколько раз оглядываться на свою соседку, красавицу Элен, которая с улыбкой несколько раз встретилась глазами с красивым молодым адъютантом.
Весьма естественно, говоря о положении Пруссии, Анна Павловна попросила Бориса рассказать свое путешествие в Глогау и положение, в котором он нашел прусское войско. Борис, не торопясь, чистым и правильным французским языком, рассказал весьма много интересных подробностей о войсках, о дворе, во всё время своего рассказа старательно избегая заявления своего мнения насчет тех фактов, которые он передавал. На несколько времени Борис завладел общим вниманием, и Анна Павловна чувствовала, что ее угощенье новинкой было принято с удовольствием всеми гостями. Более всех внимания к рассказу Бориса выказала Элен. Она несколько раз спрашивала его о некоторых подробностях его поездки и, казалось, весьма была заинтересована положением прусской армии. Как только он кончил, она с своей обычной улыбкой обратилась к нему:
– Il faut absolument que vous veniez me voir, [Необходимо нужно, чтоб вы приехали повидаться со мною,] – сказала она ему таким тоном, как будто по некоторым соображениям, которые он не мог знать, это было совершенно необходимо.
– Mariedi entre les 8 et 9 heures. Vous me ferez grand plaisir. [Во вторник, между 8 и 9 часами. Вы мне сделаете большое удовольствие.] – Борис обещал исполнить ее желание и хотел вступить с ней в разговор, когда Анна Павловна отозвала его под предлогом тетушки, которая желала его cлышать.
– Вы ведь знаете ее мужа? – сказала Анна Павловна, закрыв глаза и грустным жестом указывая на Элен. – Ах, это такая несчастная и прелестная женщина! Не говорите при ней о нем, пожалуйста не говорите. Ей слишком тяжело!


Когда Борис и Анна Павловна вернулись к общему кружку, разговором в нем завладел князь Ипполит.
Он, выдвинувшись вперед на кресле, сказал: Le Roi de Prusse! [Прусский король!] и сказав это, засмеялся. Все обратились к нему: Le Roi de Prusse? – спросил Ипполит, опять засмеялся и опять спокойно и серьезно уселся в глубине своего кресла. Анна Павловна подождала его немного, но так как Ипполит решительно, казалось, не хотел больше говорить, она начала речь о том, как безбожный Бонапарт похитил в Потсдаме шпагу Фридриха Великого.
– C'est l'epee de Frederic le Grand, que je… [Это шпага Фридриха Великого, которую я…] – начала было она, но Ипполит перебил ее словами:
– Le Roi de Prusse… – и опять, как только к нему обратились, извинился и замолчал. Анна Павловна поморщилась. MorteMariet, приятель Ипполита, решительно обратился к нему:
– Voyons a qui en avez vous avec votre Roi de Prusse? [Ну так что ж о прусском короле?]
Ипполит засмеялся, как будто ему стыдно было своего смеха.
– Non, ce n'est rien, je voulais dire seulement… [Нет, ничего, я только хотел сказать…] (Он намерен был повторить шутку, которую он слышал в Вене, и которую он целый вечер собирался поместить.) Je voulais dire seulement, que nous avons tort de faire la guerre рour le roi de Prusse. [Я только хотел сказать, что мы напрасно воюем pour le roi de Prusse . (Непереводимая игра слов, имеющая значение: «по пустякам».)]