Комаров, Владимир Леонтьевич

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Kom.»)
Перейти к: навигация, поиск
Владимир Леонтьевич Комаров

Владимир Леонтьевич Комаров, 1938 год
Дата рождения:

1 (13) октября 1869(1869-10-13)

Место рождения:

Санкт-Петербург,
Российская империя

Дата смерти:

5 декабря 1945(1945-12-05) (76 лет)

Место смерти:

Москва, СССР

Страна:

Российская империя Российская империя
СССР СССР

Научная сфера:

ботаника, география

Место работы:

Академия наук СССР, Ленинградский университет, Петроградский химико-фармацевтический институт

Учёная степень:

доктор биологических наук

Учёное звание:

академик АН СССР

Альма-матер:

Петербургский университет

Известные ученики:

Е. Н. Алисова-Клобукова

Известен как:

автор трудов по описанию флор, растительности, новых видов и природы Приморья, Камчатки, Саян, Прибайкалья, Якутии, Зеравшана, Монголии, Китая, Кореи и пр., а также по разработке теории ботаники и ботанической географии, учения о расах и рядах

Награды и премии:
Подпись:

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «Kom.».
[www.ipni.org/ipni/advPlantNameSearch.do?find_authorAbbrev=Kom.&find_includePublicationAuthors=on&find_includePublicationAuthors=off&find_includeBasionymAuthors=on&find_includeBasionymAuthors=off&find_isAPNIRecord=on&find_isAPNIRecord=false&find_isGCIRecord=on&find_isGCIRecord=false&find_isIKRecord=on&find_isIKRecord=false&find_rankToReturn=all&output_format=normal&find_sortByFamily=on&find_sortByFamily=off&query_type=by_query&back_page=plantsearch Список таких таксонов] на сайте IPNI
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=4948-1 Персональная страница] на сайте IPNI


Страница на Викивидах

Влади́мир Лео́нтьевич Комаро́в (18691945) — русский советский ботаник и географ, педагог и общественный деятель.

Член-корреспондент Академии наук (1914), действительный член (1920), вице-президент (19301936) и президент (19361945) Академии наук СССР, организатор многочисленных филиалов, ботанических садов и баз Академии наук.

Полагал, что познание флоры может быть осуществлено только в установлении её истории, в свете миграции различных флористических комплексов, изменяющихся под влиянием условий существования, климата, конфигурации материков и морей.

Разработал принцип модельных групп для выяснения генезиса флор: историю флор следует реконструировать преимущественно на основе монографической обработки нескольких небольших родов. Успешно применил этот принцип при анализе генезиса флор Китая и Монголии.

Развил представления А. Кернера, С. Коржинского и Р. Веттштейна, специфику ареала считая одним из существенных признаков вида: «Вид — это морфологическая система, помноженная на географическую определённость»[1].





Путь в науке

Ранние годы

Родился 1 (13 октября) 1869 года в Санкт-Петербурге. В юношестве Комаров увлёкся ботаникой и самостоятельно изучал флору Боровичского уезда Новгородской губернии, где проводил летние месяцы в имении своего деда.

В 1890 году поступил на физико-математический факультет Санкт-Петербургского университета, окончил его в 1894 году с дипломом 1-й степени.

Ещё студентом совершил по поручению Санкт-Петербургского общества естествоиспытателей две поездки в Туркестан, в Самаркандский округ, результатом чего явились три работы по малоисследованной флоре Зеравшанского бассейна, за одну из которых получил в университете золотую медаль.

Дальний Восток и «Флора Маньчжурии»

Студентом Комаров попал под негласный надзор полиции. Из-за этого остаться при университете было невозможно, и Комаров добился через Императорское Русское географическое общество разрешения на трёхлетнюю экспедицию на Дальний Восток. Он принял участие в качестве натуралиста в изысканиях Амурской железной дороги, а с 1895 года путешествовал по Амурской области, результатом чего явилась его работа «Условия дальнейшей колонизации Амура» (Известия Русского географического общества, XXXII т.).

В 1895—1897 годах последовало большое путешествие по Дальнему Востоку, Маньчжурии и Корее, итогом которого явилась трёхтомная «Флора Маньчжурии» (издана в Санкт-Петербурге в 1909 году). Это сочинение, перевёденное на многие иностранные языки, по сей день считается классическим трудом по ботанике. За эту работу Императорская Академия наук удостоила автора в 1909 году премии имени Карла Бэра, а Международная Академия ботанической географии во Франции присудила ему медаль с изображениями Турнефора и Линнея.

Русское географическое общество за путешествие по Маньчжурии и Корее присудило Комарову в 1897 году одну из своих высших наград — Большую серебряную медаль имени Пржевальского.

Санкт-Петербург

В 1898 году Комаров получил место консерватора в Санкт-Петербургском ботаническом саду1931 — Ботанический институт АН СССР).

С 1898 преподавал в Петербургском университете (профессор с 1918). В 1902 защитил там магистерскую диссертацию (на основе 1-го тома «Флоры Маньчжурии») и, получив звание приват-доцента, прочёл ряд биологических курсов, посвящённых преимущественно процессам видообразования.

С 1899 по 1907 годы преподавал на Курсах воспитательниц и руководительниц физического образования, возглавляемых Петром Францевичем Лесгафтом.

Исследования Комарова в начале XX века

Летом 1902 Комаров совершил путешествие по Саянам и горам Мунку-Сардык, давшее богатые коллекции по флоре этой малоисследованной части Сибири и географические данные о Тункинском районе и озере Косоголе.

В 1906 исследовал с ботанической точки зрения Онежское, Чудское и другие озёра, в 1908-1909 — Камчатку (две экспедиции). Результатом стал труд «Путешествие по Камчатке в 1908—1909 годах» (1912).

В 1911 Комаров успешно защитил в Московском университете диссертацию на степень доктора ботаники.

В 1913 Комаров по поручению Переселенческого управления провёл подробное изучение Южно-Уссурийского края, издал несколько научных работ.

В 1914 Императорская Академия наук[2] избрала Комарова членом-корреспондентом «по разряду биологических наук».

Комаров любил кропотливую и трудоёмкую работу: пополнять справочники, составлять сводки ботанических экспедиций, работать с гербарием, заниматься определением растений. Он считал, что такая неброская деятельность расширяет кругозор ботаника-систематика, обогащает его конкретными знаниями. Научная эрудиция Комарова была фактом общепризнанным в учёном мире[3].

Академик

Осенью 1920 года Российская академия наук объявила конкурс на замещение вакантного места академика по кафедре ботаники. По результатам опроса среди ботаников прошла кандидатура Комарова, он был избран действительным членом Академии.

В 1921 году Комаров выступил на отделении физико-математических наук Академии с предложением создать в системе академических учреждений самостоятельный Институт генетики[4]. Комаров предлагал объединить деятельность московских (группу Н. К. Кольцова в Институте экспериментальной биологии) и петроградских генетиков (круг Ю. А. Филипченко в Университете). Итогом стал петроградский генетический центр Бюро по евгенике[5].

В 1921 году в Петрограде работал Первый Всероссийский съезд русских ботаников. Комаров выступал на нём четыре раза с сообщениями и докладами на темы: «Меридиональная зональность организмов», «Русские названия растений», «Вегетативное размножение, апомиксия и теория видообразования» и «Смысл эволюции»[6].

В 1920-х годах изданы работы Комарова по истории науки «Жизнь и труды Карла Линнея» (1923) и «Ламарк» (1925).

В 1929 году Комаров был избран академиком-секретарём отделения физико-математических наук Академии, в 1930-м — президентом Всесоюзного ботанического общества. По инициативе и под главным редакторством Комарова создан тридцатитомный труд «Флора СССР» (первый том издан в 1934 году).

В январе 1937 года вместе с группой советских учёных подписал открытое письмо с требованием «беспощадной расправы с подлыми предателями» — Троцким, Бухариным, Рыковым и Углановым[7]. Депутат Верховного Совета СССР (1938—1945).

В апреле 1940 года к 70-летию учёного имя Комарова было присвоено Ботаническому институту Академии наук СССР и Дальневосточной горнотаёжной станции.

В 1941 году возглавил Комиссию Академии наук СССР по мобилизации ресурсов Урала, Западной Сибири и Казахстана на нужды обороны страны.

С 1944 года — первый директор Института истории естествознания и техники Академии наук СССР.

С 1940 года — почётный президент Географического общества СССР.

Умер 5 декабря 1945 года. Похоронен в Москве на Новодевичьем кладбище (участок № 1).

Награды

Растения, описанные В. Л. Комаровым

Адреса в Санкт-Петербурге — Петрограде — Ленинграде

  • 1899—1934 — жилой дом Ботанического сада — Песочная улица (с 1940 года — улица Профессора Попова), 2[8].

Память

На доме № 1 по Аптекарскому проспекту в 1947 году была установлена мемориальная доска с ошибочными датами в тексте: «Здесь работал русский ботаник Владимир Леонтьевич Комаров. 1899—1945»[9].

На доме № 2 по улица Профессора Попова в 1949 году была установлена мемориальная доска (скульпторы С. Б. Велихова и Е. Н. Персидская) с ошибочными датами в тексте: «Здесь жил и работал выдающийся русский ботаник В. Л. Комаров».

В честь Комарова названы

Географические объекты

Научные учреждения

В 1940 году, к 70-летию учёного, его имя присвоено Ботаническому институту, Уссурийскому заповеднику и Горнотаёжной станции в селе Горнотаёжном Уссурийского городского округа Приморского края, организованной в январе 1932 года по инициативе и при активной поддержке Комарова.

Премии

Филателия

  • В 1969 году, к столетию со дня рождения, в честь академика Комарова была выпущена марка «Почты СССР».

Роды сосудистых растений

Внутриродовые таксоны сосудистых растений

Животные

К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Печатные работы

В. Л. Комаров — автор более 400 научных трудов.

  • Материалы к флоре Туркестанского Нагорья. Бассейн Зеравшана // Тр. С.-Петербургск. об-ва естествоиспытателей. Отд. ботаники. — 1896. — Т. 26
  • Ботанико-географические области бассейна Амура // Тр. С.-Петербургск. об-ва естествоиспытателей. Отд. ботаники. — 1897. — Т. 28. — В. 1
  • [www.archive.org/download/trudyimperatorsk18impe/trudyimperatorsk18impe.pdf Species novae florae Asiae orientalis (Manshuriae et Koreae borealis)] // Тр. Имп. С.-Петербургск. бот. сада. — СПб.: Типо-литография «Герольда», 1901. — Т. XVIII. Издан под ред. В. И. Липского. — С. 417—449.
  • Флора Маньчжурии. В 3 т., 5 ч. // Тр. С.-Петербургск. бот. сада. — 1901—1907. — Т. 20, 22, 25 (Издано на яп. яз. в Осаке, 1926—1927.) — описано 1682 вида, из них 84 — открытых Комаровым
  • Введение к флорам Китая и Монголии. Вып. 1 // Тр. С.-Петербургск. бот. сада. — 1908. — Т. 29. — В. 1
  • Введение к флорам Китая и Монголии. Вып. 2. Монография рода Caragana. // Тр. С.-Петербургск. бот. сада. — 1909. — Т. 29. — В. 2
  • Флора полуострова Камчатки. — Л.: Изд-во АН СССР, 1927
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1939_tipy_rastenij.djvu Типы растений]. — М.-Л., 1939.
  • Учение о виде у растений: страница из истории биологии. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1940
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1941_preakt_kurs_anat_rast.djvu Практический курс анатомии растений]. — М.—Л., 1941.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1945_izbrannoe_1.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1945. — Т. 1. Статьи.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1947_izbrannoe_2.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1947. — Т. 2. Введение к флорам Китая и Монголии.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1949_izbrannoe_3.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1949. — Т. 3. Флора Манчжурии. Ч. 1.
  • [ashipunov.info/shipunov/school/books/komarov1949_vvedenie_v_botaniku.djvu Введение в ботанику]. — М., 1949.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1950_izbrannoe_4.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1950. — Т. 4. Флора Манчжурии. Ч. 2.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1950_izbrannoe_5.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1950. — Т. 5. Флора Манчжурии. Ч. 3.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1951_izbrannoe_7.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1951. — Т. 7. Флора полуострова Камчатки. Ч. 1.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1951_izbrannoe_8.pdf Избранные сочинения]. — М.—Л., 1951. — Т. 8. Флора полуострова Камчатки. Ч. 2.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1953_izbrannoe_9.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1953. — Т. 9. Труды по Сибири и Дальнему Востоку.
  • [herba.msu.ru/shipunov/school/books/komarov1954_izbrannoe_10.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1954. — Т. 10. Работы 1893—1898 гг.; Происхождение растений.
  • [ashipunov.info/shipunov/school/books/komarov1948_izbrannoe_11.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1954. — Т. 11. Экономические, политические, исторические работы.
  • [ashipunov.info/shipunov/school/books/komarov1958_izbrannoe_12.djvu Избранные сочинения]. — М.—Л., 1954. — Т. 12. Учебные пособия.
  • [flowerlib.ru/books/c0000_1.shtml Происхождение растений] — М.: Изд-во АН СССР, 1961

Напишите отзыв о статье "Комаров, Владимир Леонтьевич"

Примечания

  1. Комаров В. Л. Флора полуострова Камчатки. — Л.: Издательство АН СССР, 1927. — С. 39.
  2. По представлению академиков И. П. Бородина, А. С. Фаминцына, В. В. Заленского, И. П. Павлова и Н. В. Насонова
  3. Савина Г. А. Опыт социальной истории в лицах: В. Л. Комаров — президент АН СССР.
  4. Архив РАН. Ф. 277. Оп. 2. Д. 33. Л. 5.
  5. Позже переименован в Бюро по генетике.
  6. Дневник I Всероссийского съезда русских ботаников в Петрограде в 1921 г. — Пг., 1921. — № 3. — С. 27—28; № 5. — С. 44—45.
  7. Требуем беспощадной расправы с подлыми предателями нашей великой Родины // Известия ЦИК СССР : газета. — 27 января 1937. — № 24 (6186).
  8. [www.nlr.ru/cont/ Весь Петербург — Весь Петроград (1894—1917), Весь Ленинград (1922—1935); интерактивное оглавление.].
  9. [www.encspb.ru Энциклопедия Санкт-Петербурга, мемориальные доски В. Л. Комарову.].
  10. [www.zin.ru/Animalia/Coleoptera/rus/nebri_33.htm Nebria (Eonebria) komarovi Semenov et Znojko, 1928]

Литература

  • Президенту Академии наук СССР, академику Владимиру Леонтьевичу Комарову к семидесятилетию со дня рождения и сорокапятилетию научной деятельности / под ред. Б. К. Шишкина и др. — М.: Изд-во АН СССР, 1939.
  • Павлов Н. В. Владимир Леонтьевич Комаров / АН СССР. — М.—Л.: Изд-во АН СССР, 1951. — 292, [16] с. — (Биографии).
  • Гвоздецкий Н. А. В. Л. Комаров. — М.: Географгиз, 1953. — 48 с. — (Замечательные географы и путешественники).

Ссылки

  • [www.ras.ru/win/db/show_per.asp?P=.id-50786.ln-ru Профиль Владимира Леонтьевича Комарова] на официальном сайте РАН
  • [isaran.ru/isaran/isaran.php?page=fond&guid=60BDAF99-A522-032B-FAFC-F36B8A6CD6FD&ida=1&sid=ir6snvu2kpp9m1c9blvv740d66 Фонд Владимира Леонтьевича Комарова] на сайте Архива РАН
  • [www.biogeografers.dvo.ru Кафанов А. И., Кудряшов В. А., 2005. Классики биогеографии : биобиблиографический указатель.]
Предшественник:
Александр Петрович Карпинский
Президент Академии наук СССР
29 декабря 1936 года — 17 июля 1945 года
Преемник:
Сергей Иванович Вавилов
Предшественник:
Сергей Фёдорович Ольденбург
Непременный секретарь
Академии наук СССР
(и.о.)

19291930
Преемник:
Вячеслав Петрович Волгин

Отрывок, характеризующий Комаров, Владимир Леонтьевич

– Ти ти ти, a d'autres, [рассказывайте это другим,] – сказал француз, махая пальцем себе перед носом и улыбаясь. – Tout a l'heure vous allez me conter tout ca, – сказал он. – Charme de rencontrer un compatriote. Eh bien! qu'allons nous faire de cet homme? [Сейчас вы мне все это расскажете. Очень приятно встретить соотечественника. Ну! что же нам делать с этим человеком?] – прибавил он, обращаясь к Пьеру, уже как к своему брату. Ежели бы даже Пьер не был француз, получив раз это высшее в свете наименование, не мог же он отречься от него, говорило выражение лица и тон французского офицера. На последний вопрос Пьер еще раз объяснил, кто был Макар Алексеич, объяснил, что пред самым их приходом этот пьяный, безумный человек утащил заряженный пистолет, который не успели отнять у него, и просил оставить его поступок без наказания.
Француз выставил грудь и сделал царский жест рукой.
– Vous m'avez sauve la vie. Vous etes Francais. Vous me demandez sa grace? Je vous l'accorde. Qu'on emmene cet homme, [Вы спасли мне жизнь. Вы француз. Вы хотите, чтоб я простил его? Я прощаю его. Увести этого человека,] – быстро и энергично проговорил французский офицер, взяв под руку произведенного им за спасение его жизни во французы Пьера, и пошел с ним в дом.
Солдаты, бывшие на дворе, услыхав выстрел, вошли в сени, спрашивая, что случилось, и изъявляя готовность наказать виновных; но офицер строго остановил их.
– On vous demandera quand on aura besoin de vous, [Когда будет нужно, вас позовут,] – сказал он. Солдаты вышли. Денщик, успевший между тем побывать в кухне, подошел к офицеру.
– Capitaine, ils ont de la soupe et du gigot de mouton dans la cuisine, – сказал он. – Faut il vous l'apporter? [Капитан у них в кухне есть суп и жареная баранина. Прикажете принести?]
– Oui, et le vin, [Да, и вино,] – сказал капитан.


Французский офицер вместе с Пьером вошли в дом. Пьер счел своим долгом опять уверить капитана, что он был не француз, и хотел уйти, но французский офицер и слышать не хотел об этом. Он был до такой степени учтив, любезен, добродушен и истинно благодарен за спасение своей жизни, что Пьер не имел духа отказать ему и присел вместе с ним в зале, в первой комнате, в которую они вошли. На утверждение Пьера, что он не француз, капитан, очевидно не понимая, как можно было отказываться от такого лестного звания, пожал плечами и сказал, что ежели он непременно хочет слыть за русского, то пускай это так будет, но что он, несмотря на то, все так же навеки связан с ним чувством благодарности за спасение жизни.
Ежели бы этот человек был одарен хоть сколько нибудь способностью понимать чувства других и догадывался бы об ощущениях Пьера, Пьер, вероятно, ушел бы от него; но оживленная непроницаемость этого человека ко всему тому, что не было он сам, победила Пьера.
– Francais ou prince russe incognito, [Француз или русский князь инкогнито,] – сказал француз, оглядев хотя и грязное, но тонкое белье Пьера и перстень на руке. – Je vous dois la vie je vous offre mon amitie. Un Francais n'oublie jamais ni une insulte ni un service. Je vous offre mon amitie. Je ne vous dis que ca. [Я обязан вам жизнью, и я предлагаю вам дружбу. Француз никогда не забывает ни оскорбления, ни услуги. Я предлагаю вам мою дружбу. Больше я ничего не говорю.]
В звуках голоса, в выражении лица, в жестах этого офицера было столько добродушия и благородства (во французском смысле), что Пьер, отвечая бессознательной улыбкой на улыбку француза, пожал протянутую руку.
– Capitaine Ramball du treizieme leger, decore pour l'affaire du Sept, [Капитан Рамбаль, тринадцатого легкого полка, кавалер Почетного легиона за дело седьмого сентября,] – отрекомендовался он с самодовольной, неудержимой улыбкой, которая морщила его губы под усами. – Voudrez vous bien me dire a present, a qui' j'ai l'honneur de parler aussi agreablement au lieu de rester a l'ambulance avec la balle de ce fou dans le corps. [Будете ли вы так добры сказать мне теперь, с кем я имею честь разговаривать так приятно, вместо того, чтобы быть на перевязочном пункте с пулей этого сумасшедшего в теле?]
Пьер отвечал, что не может сказать своего имени, и, покраснев, начал было, пытаясь выдумать имя, говорить о причинах, по которым он не может сказать этого, но француз поспешно перебил его.
– De grace, – сказал он. – Je comprends vos raisons, vous etes officier… officier superieur, peut etre. Vous avez porte les armes contre nous. Ce n'est pas mon affaire. Je vous dois la vie. Cela me suffit. Je suis tout a vous. Vous etes gentilhomme? [Полноте, пожалуйста. Я понимаю вас, вы офицер… штаб офицер, может быть. Вы служили против нас. Это не мое дело. Я обязан вам жизнью. Мне этого довольно, и я весь ваш. Вы дворянин?] – прибавил он с оттенком вопроса. Пьер наклонил голову. – Votre nom de bapteme, s'il vous plait? Je ne demande pas davantage. Monsieur Pierre, dites vous… Parfait. C'est tout ce que je desire savoir. [Ваше имя? я больше ничего не спрашиваю. Господин Пьер, вы сказали? Прекрасно. Это все, что мне нужно.]
Когда принесены были жареная баранина, яичница, самовар, водка и вино из русского погреба, которое с собой привезли французы, Рамбаль попросил Пьера принять участие в этом обеде и тотчас сам, жадно и быстро, как здоровый и голодный человек, принялся есть, быстро пережевывая своими сильными зубами, беспрестанно причмокивая и приговаривая excellent, exquis! [чудесно, превосходно!] Лицо его раскраснелось и покрылось потом. Пьер был голоден и с удовольствием принял участие в обеде. Морель, денщик, принес кастрюлю с теплой водой и поставил в нее бутылку красного вина. Кроме того, он принес бутылку с квасом, которую он для пробы взял в кухне. Напиток этот был уже известен французам и получил название. Они называли квас limonade de cochon (свиной лимонад), и Морель хвалил этот limonade de cochon, который он нашел в кухне. Но так как у капитана было вино, добытое при переходе через Москву, то он предоставил квас Морелю и взялся за бутылку бордо. Он завернул бутылку по горлышко в салфетку и налил себе и Пьеру вина. Утоленный голод и вино еще более оживили капитана, и он не переставая разговаривал во время обеда.
– Oui, mon cher monsieur Pierre, je vous dois une fiere chandelle de m'avoir sauve… de cet enrage… J'en ai assez, voyez vous, de balles dans le corps. En voila une (on показал на бок) a Wagram et de deux a Smolensk, – он показал шрам, который был на щеке. – Et cette jambe, comme vous voyez, qui ne veut pas marcher. C'est a la grande bataille du 7 a la Moskowa que j'ai recu ca. Sacre dieu, c'etait beau. Il fallait voir ca, c'etait un deluge de feu. Vous nous avez taille une rude besogne; vous pouvez vous en vanter, nom d'un petit bonhomme. Et, ma parole, malgre l'atoux que j'y ai gagne, je serais pret a recommencer. Je plains ceux qui n'ont pas vu ca. [Да, мой любезный господин Пьер, я обязан поставить за вас добрую свечку за то, что вы спасли меня от этого бешеного. С меня, видите ли, довольно тех пуль, которые у меня в теле. Вот одна под Ваграмом, другая под Смоленском. А эта нога, вы видите, которая не хочет двигаться. Это при большом сражении 7 го под Москвою. О! это было чудесно! Надо было видеть, это был потоп огня. Задали вы нам трудную работу, можете похвалиться. И ей богу, несмотря на этот козырь (он указал на крест), я был бы готов начать все снова. Жалею тех, которые не видали этого.]
– J'y ai ete, [Я был там,] – сказал Пьер.
– Bah, vraiment! Eh bien, tant mieux, – сказал француз. – Vous etes de fiers ennemis, tout de meme. La grande redoute a ete tenace, nom d'une pipe. Et vous nous l'avez fait cranement payer. J'y suis alle trois fois, tel que vous me voyez. Trois fois nous etions sur les canons et trois fois on nous a culbute et comme des capucins de cartes. Oh!! c'etait beau, monsieur Pierre. Vos grenadiers ont ete superbes, tonnerre de Dieu. Je les ai vu six fois de suite serrer les rangs, et marcher comme a une revue. Les beaux hommes! Notre roi de Naples, qui s'y connait a crie: bravo! Ah, ah! soldat comme nous autres! – сказал он, улыбаясь, поело минутного молчания. – Tant mieux, tant mieux, monsieur Pierre. Terribles en bataille… galants… – он подмигнул с улыбкой, – avec les belles, voila les Francais, monsieur Pierre, n'est ce pas? [Ба, в самом деле? Тем лучше. Вы лихие враги, надо признаться. Хорошо держался большой редут, черт возьми. И дорого же вы заставили нас поплатиться. Я там три раза был, как вы меня видите. Три раза мы были на пушках, три раза нас опрокидывали, как карточных солдатиков. Ваши гренадеры были великолепны, ей богу. Я видел, как их ряды шесть раз смыкались и как они выступали точно на парад. Чудный народ! Наш Неаполитанский король, который в этих делах собаку съел, кричал им: браво! – Га, га, так вы наш брат солдат! – Тем лучше, тем лучше, господин Пьер. Страшны в сражениях, любезны с красавицами, вот французы, господин Пьер. Не правда ли?]
До такой степени капитан был наивно и добродушно весел, и целен, и доволен собой, что Пьер чуть чуть сам не подмигнул, весело глядя на него. Вероятно, слово «galant» навело капитана на мысль о положении Москвы.
– A propos, dites, donc, est ce vrai que toutes les femmes ont quitte Moscou? Une drole d'idee! Qu'avaient elles a craindre? [Кстати, скажите, пожалуйста, правда ли, что все женщины уехали из Москвы? Странная мысль, чего они боялись?]
– Est ce que les dames francaises ne quitteraient pas Paris si les Russes y entraient? [Разве французские дамы не уехали бы из Парижа, если бы русские вошли в него?] – сказал Пьер.
– Ah, ah, ah!.. – Француз весело, сангвинически расхохотался, трепля по плечу Пьера. – Ah! elle est forte celle la, – проговорил он. – Paris? Mais Paris Paris… [Ха, ха, ха!.. А вот сказал штуку. Париж?.. Но Париж… Париж…]
– Paris la capitale du monde… [Париж – столица мира…] – сказал Пьер, доканчивая его речь.
Капитан посмотрел на Пьера. Он имел привычку в середине разговора остановиться и поглядеть пристально смеющимися, ласковыми глазами.
– Eh bien, si vous ne m'aviez pas dit que vous etes Russe, j'aurai parie que vous etes Parisien. Vous avez ce je ne sais, quoi, ce… [Ну, если б вы мне не сказали, что вы русский, я бы побился об заклад, что вы парижанин. В вас что то есть, эта…] – и, сказав этот комплимент, он опять молча посмотрел.
– J'ai ete a Paris, j'y ai passe des annees, [Я был в Париже, я провел там целые годы,] – сказал Пьер.
– Oh ca se voit bien. Paris!.. Un homme qui ne connait pas Paris, est un sauvage. Un Parisien, ca se sent a deux lieux. Paris, s'est Talma, la Duschenois, Potier, la Sorbonne, les boulevards, – и заметив, что заключение слабее предыдущего, он поспешно прибавил: – Il n'y a qu'un Paris au monde. Vous avez ete a Paris et vous etes reste Busse. Eh bien, je ne vous en estime pas moins. [О, это видно. Париж!.. Человек, который не знает Парижа, – дикарь. Парижанина узнаешь за две мили. Париж – это Тальма, Дюшенуа, Потье, Сорбонна, бульвары… Во всем мире один Париж. Вы были в Париже и остались русским. Ну что же, я вас за то не менее уважаю.]
Под влиянием выпитого вина и после дней, проведенных в уединении с своими мрачными мыслями, Пьер испытывал невольное удовольствие в разговоре с этим веселым и добродушным человеком.
– Pour en revenir a vos dames, on les dit bien belles. Quelle fichue idee d'aller s'enterrer dans les steppes, quand l'armee francaise est a Moscou. Quelle chance elles ont manque celles la. Vos moujiks c'est autre chose, mais voua autres gens civilises vous devriez nous connaitre mieux que ca. Nous avons pris Vienne, Berlin, Madrid, Naples, Rome, Varsovie, toutes les capitales du monde… On nous craint, mais on nous aime. Nous sommes bons a connaitre. Et puis l'Empereur! [Но воротимся к вашим дамам: говорят, что они очень красивы. Что за дурацкая мысль поехать зарыться в степи, когда французская армия в Москве! Они пропустили чудесный случай. Ваши мужики, я понимаю, но вы – люди образованные – должны бы были знать нас лучше этого. Мы брали Вену, Берлин, Мадрид, Неаполь, Рим, Варшаву, все столицы мира. Нас боятся, но нас любят. Не вредно знать нас поближе. И потом император…] – начал он, но Пьер перебил его.
– L'Empereur, – повторил Пьер, и лицо его вдруг привяло грустное и сконфуженное выражение. – Est ce que l'Empereur?.. [Император… Что император?..]
– L'Empereur? C'est la generosite, la clemence, la justice, l'ordre, le genie, voila l'Empereur! C'est moi, Ram ball, qui vous le dit. Tel que vous me voyez, j'etais son ennemi il y a encore huit ans. Mon pere a ete comte emigre… Mais il m'a vaincu, cet homme. Il m'a empoigne. Je n'ai pas pu resister au spectacle de grandeur et de gloire dont il couvrait la France. Quand j'ai compris ce qu'il voulait, quand j'ai vu qu'il nous faisait une litiere de lauriers, voyez vous, je me suis dit: voila un souverain, et je me suis donne a lui. Eh voila! Oh, oui, mon cher, c'est le plus grand homme des siecles passes et a venir. [Император? Это великодушие, милосердие, справедливость, порядок, гений – вот что такое император! Это я, Рамбаль, говорю вам. Таким, каким вы меня видите, я был его врагом тому назад восемь лет. Мой отец был граф и эмигрант. Но он победил меня, этот человек. Он завладел мною. Я не мог устоять перед зрелищем величия и славы, которым он покрывал Францию. Когда я понял, чего он хотел, когда я увидал, что он готовит для нас ложе лавров, я сказал себе: вот государь, и я отдался ему. И вот! О да, мой милый, это самый великий человек прошедших и будущих веков.]
– Est il a Moscou? [Что, он в Москве?] – замявшись и с преступным лицом сказал Пьер.
Француз посмотрел на преступное лицо Пьера и усмехнулся.
– Non, il fera son entree demain, [Нет, он сделает свой въезд завтра,] – сказал он и продолжал свои рассказы.
Разговор их был прерван криком нескольких голосов у ворот и приходом Мореля, который пришел объявить капитану, что приехали виртембергские гусары и хотят ставить лошадей на тот же двор, на котором стояли лошади капитана. Затруднение происходило преимущественно оттого, что гусары не понимали того, что им говорили.
Капитан велел позвать к себе старшего унтер офицера в строгим голосом спросил у него, к какому полку он принадлежит, кто их начальник и на каком основании он позволяет себе занимать квартиру, которая уже занята. На первые два вопроса немец, плохо понимавший по французски, назвал свой полк и своего начальника; но на последний вопрос он, не поняв его, вставляя ломаные французские слова в немецкую речь, отвечал, что он квартиргер полка и что ему ведено от начальника занимать все дома подряд, Пьер, знавший по немецки, перевел капитану то, что говорил немец, и ответ капитана передал по немецки виртембергскому гусару. Поняв то, что ему говорили, немец сдался и увел своих людей. Капитан вышел на крыльцо, громким голосом отдавая какие то приказания.
Когда он вернулся назад в комнату, Пьер сидел на том же месте, где он сидел прежде, опустив руки на голову. Лицо его выражало страдание. Он действительно страдал в эту минуту. Когда капитан вышел и Пьер остался один, он вдруг опомнился и сознал то положение, в котором находился. Не то, что Москва была взята, и не то, что эти счастливые победители хозяйничали в ней и покровительствовали ему, – как ни тяжело чувствовал это Пьер, не это мучило его в настоящую минуту. Его мучило сознание своей слабости. Несколько стаканов выпитого вина, разговор с этим добродушным человеком уничтожили сосредоточенно мрачное расположение духа, в котором жил Пьер эти последние дни и которое было необходимо для исполнения его намерения. Пистолет, и кинжал, и армяк были готовы, Наполеон въезжал завтра. Пьер точно так же считал полезным и достойным убить злодея; но он чувствовал, что теперь он не сделает этого. Почему? – он не знал, но предчувствовал как будто, что он не исполнит своего намерения. Он боролся против сознания своей слабости, но смутно чувствовал, что ему не одолеть ее, что прежний мрачный строй мыслей о мщенье, убийстве и самопожертвовании разлетелся, как прах, при прикосновении первого человека.
Капитан, слегка прихрамывая и насвистывая что то, вошел в комнату.
Забавлявшая прежде Пьера болтовня француза теперь показалась ему противна. И насвистываемая песенка, и походка, и жест покручиванья усов – все казалось теперь оскорбительным Пьеру.
«Я сейчас уйду, я ни слова больше не скажу с ним», – думал Пьер. Он думал это, а между тем сидел все на том же месте. Какое то странное чувство слабости приковало его к своему месту: он хотел и не мог встать и уйти.
Капитан, напротив, казался очень весел. Он прошелся два раза по комнате. Глаза его блестели, и усы слегка подергивались, как будто он улыбался сам с собой какой то забавной выдумке.
– Charmant, – сказал он вдруг, – le colonel de ces Wurtembourgeois! C'est un Allemand; mais brave garcon, s'il en fut. Mais Allemand. [Прелестно, полковник этих вюртембергцев! Он немец; но славный малый, несмотря на это. Но немец.]
Он сел против Пьера.
– A propos, vous savez donc l'allemand, vous? [Кстати, вы, стало быть, знаете по немецки?]
Пьер смотрел на него молча.
– Comment dites vous asile en allemand? [Как по немецки убежище?]
– Asile? – повторил Пьер. – Asile en allemand – Unterkunft. [Убежище? Убежище – по немецки – Unterkunft.]
– Comment dites vous? [Как вы говорите?] – недоверчиво и быстро переспросил капитан.
– Unterkunft, – повторил Пьер.
– Onterkoff, – сказал капитан и несколько секунд смеющимися глазами смотрел на Пьера. – Les Allemands sont de fieres betes. N'est ce pas, monsieur Pierre? [Экие дурни эти немцы. Не правда ли, мосье Пьер?] – заключил он.
– Eh bien, encore une bouteille de ce Bordeau Moscovite, n'est ce pas? Morel, va nous chauffer encore une pelilo bouteille. Morel! [Ну, еще бутылочку этого московского Бордо, не правда ли? Морель согреет нам еще бутылочку. Морель!] – весело крикнул капитан.
Морель подал свечи и бутылку вина. Капитан посмотрел на Пьера при освещении, и его, видимо, поразило расстроенное лицо его собеседника. Рамбаль с искренним огорчением и участием в лице подошел к Пьеру и нагнулся над ним.
– Eh bien, nous sommes tristes, [Что же это, мы грустны?] – сказал он, трогая Пьера за руку. – Vous aurai je fait de la peine? Non, vrai, avez vous quelque chose contre moi, – переспрашивал он. – Peut etre rapport a la situation? [Может, я огорчил вас? Нет, в самом деле, не имеете ли вы что нибудь против меня? Может быть, касательно положения?]
Пьер ничего не отвечал, но ласково смотрел в глаза французу. Это выражение участия было приятно ему.
– Parole d'honneur, sans parler de ce que je vous dois, j'ai de l'amitie pour vous. Puis je faire quelque chose pour vous? Disposez de moi. C'est a la vie et a la mort. C'est la main sur le c?ur que je vous le dis, [Честное слово, не говоря уже про то, чем я вам обязан, я чувствую к вам дружбу. Не могу ли я сделать для вас что нибудь? Располагайте мною. Это на жизнь и на смерть. Я говорю вам это, кладя руку на сердце,] – сказал он, ударяя себя в грудь.
– Merci, – сказал Пьер. Капитан посмотрел пристально на Пьера так же, как он смотрел, когда узнал, как убежище называлось по немецки, и лицо его вдруг просияло.
– Ah! dans ce cas je bois a notre amitie! [А, в таком случае пью за вашу дружбу!] – весело крикнул он, наливая два стакана вина. Пьер взял налитой стакан и выпил его. Рамбаль выпил свой, пожал еще раз руку Пьера и в задумчиво меланхолической позе облокотился на стол.