Kreisiraadio

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Kreisiraadio

Kreisiraadio на Евровидении-2008 в Белграде
Основная информация
Жанры

комик-поп, комик-рок, пародия

Годы

1993 - наст. время

Страна

Эстония Эстония

Откуда

Таллин

Языки песен

эстонский, немецкий, финский, сербский, английский, вымышленный и др.

[kreisi.pri.ee/ pri.ee]
KreisiraadioKreisiraadio

Kreisiraadio (Крейзирадио, англ. CrazyRadio, «Сумасшедшее радио») — эстонское юмористическое трио, в состав которого входят Ханнес Вырно (Hannes Võrno), Пеэтер Оя (Peeter Oja) и Тармо Лейнтамм (Tarmo Leinatamm).

Участники комедийного коллектива вместе с 1993 года, периодически ставят юмористические сценки на радио- и телевизионных шоу. Сюжеты сценок включают в себя комические ситуации о вымышленном виде спорта «стоунбол» (англ. stoneball, "бросание камнями), раздражающем типе в смешной шляпе и эстонском иммигранте из Швеции.

В 2008 Kreisiraadio выиграли на конкурсе Eurolaul с песней Leto svet (серб. Летний свет). Композиция была исполнена на финском и немецком языках, с примесью бессвязных слов из сербского языка. Песня победила на Eurolaul с подавляющим числом голосов (расстояние от 2-го места более чем в 30 000 гол.), однако на Евровидении песня так и не прошла в финал, заняв в первом полуфинале предпоследнее место (18, 8 очк.). Эстонские критики назвали этот результат ожидаемым; по их мнению, юмор коллектива не всегда понятен у себя на родине, не говоря уже и об остальной Европе.

Один из участников коллектива - Тармо Лейнатамм ушел из жизни 13 октября 2014 года после продолжительной болезни.

Предшественник:
Герли Падар
Эстония на конкурсе песни Евровидение
2008
Преемник:
Urban Symphony

Напишите отзыв о статье "Kreisiraadio"



Ссылки

  • [kreisi.pri.ee/ Официальная страница группы]
  • [www.diggiloo.net/?2008ee Слова песни Leto Svet]
  • [youtube.com/watch?v=ew5KlYs0e_k Выступление на Eurolaul] на YouTube

Отрывок, характеризующий Kreisiraadio

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала: