Kyle’s Mom’s A Bitch
Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/17 октября 2016.
Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно попытаться улучшить, однако следует воздерживаться от переименований или немотивированного удаления содержания, подробнее см. руководство к дальнейшему действию. Не снимайте пометку о выставлении на удаление до окончания обсуждения. Последнее изменение сделано участником NBS (вклад, журналы) в 12:02 UTC (3955869 минут назад). Администраторам: ссылки сюда, история, журналы, удалить. |
Kyle’s Mom’s A Bitch | ||||
Альбом | ||||
---|---|---|---|---|
Дата выпуска | ||||
Дата записи | ||||
Жанр | ||||
Язык песни | ||||
Длительность |
01:15 | |||
Лейбл | ||||
Автор | ||||
Трек-лист альбома «South Park: Bigger, Longer & Uncut» | ||||
|
Kyle’s Mom’s A Bitch (рус. Мамка Кайла — сука) — песня, прозвучавшая сначала в эпизоде «Мистер Хэнки, рождественская какашка» анимационного сериала «Южный парк», а затем в полнометражном анимационном фильме «Южный парк: большой, длинный и необрезанный». В обоих случаях песню исполняет Эрик Картман (озвучен Треем Паркером).
Песня посвящена матери Кайла Брофловски — Шейле Брофловски. В обоих случаях песня является формой выражения раздражения из-за негативных последствий, которые приносит Южному Парку общественная деятельность Шейлы. В «Мистер Хэнки» она потребовала, чтобы из школьного рождественского спектакля были убраны элементы, противоречащие иудаизму (Шейла исповедует иудаизм и воспитывает своих детей в этой религии). Подхватив идею Брофловски, различные меньшинства также стали добиваться отмены различных элементов праздника. В результате спектакль превратился в набор бессмысленных движений под бессмысленную музыку. В «Большом, длинном и необрезанном» Шейла стала виновницей американо-канадской войны с миллионами человеческих жертв.
Практически, песня представляет собой непрерывный поток разнообразных ругательств в адрес Шейлы.
Песня вошла в саундтрек к фильму «Южный парк: больше, длиннее и без купюр» как в оригинальном виде, так и в виде ремейка Джо Си при участии Кид Рока под названием «Kyle’s Mom’s A Big Fat Bitch».
Перевод текста песни на русский язык выполнен Дмитрием Пучковым[1].
Напишите отзыв о статье "Kyle’s Mom’s A Bitch"
Примечания
- ↑ [oper.ru/trans/view.php?t=1051600603 Переводы Гоблина — Саут-Парк: большой, длинный и необрезанный]
Ссылки
- [www.southparkstudios.com/clips/150066/kyles-moms-a-bitch-song Песня из «Мистер Хэнки, рождественская какашка» на английском]
- [www.youtube.com/watch?v=b2Ok2c9-zm8 Песня из «Южный парк: большой, длинный и необрезанный» на английском]
- [www.youtube.com/watch?v=Fk59LaHE-F4 Песня из «Южный парк: большой, длинный и необрезанный» на русском]
- [teksta.org/89793.html Текст песни и его перевод]
- [www.gitaristu.ru/accords/letter/m/misc_cartoons/south_park_-_kyles_mom_is_a_bitch Аккорды и табулатура]
|
Отрывок, характеризующий Kyle’s Mom’s A Bitch
Князь Ипполит перенес ей ридикюль, перешел за нею и, близко придвинув к ней кресло, сел подле нее.Le charmant Hippolyte [Очаровательный Ипполит] поражал своим необыкновенным сходством с сестрою красавицей и еще более тем, что, несмотря на сходство, он был поразительно дурен собой. Черты его лица были те же, как и у сестры, но у той все освещалось жизнерадостною, самодовольною, молодою, неизменною улыбкой жизни и необычайною, античною красотой тела; у брата, напротив, то же лицо было отуманено идиотизмом и неизменно выражало самоуверенную брюзгливость, а тело было худощаво и слабо. Глаза, нос, рот – все сжималось как будто в одну неопределенную и скучную гримасу, а руки и ноги всегда принимали неестественное положение.
– Ce n'est pas une histoire de revenants? [Это не история о привидениях?] – сказал он, усевшись подле княгини и торопливо пристроив к глазам свой лорнет, как будто без этого инструмента он не мог начать говорить.
– Mais non, mon cher, [Вовсе нет,] – пожимая плечами, сказал удивленный рассказчик.
– C'est que je deteste les histoires de revenants, [Дело в том, что я терпеть не могу историй о привидениях,] – сказал он таким тоном, что видно было, – он сказал эти слова, а потом уже понял, что они значили.
Из за самоуверенности, с которой он говорил, никто не мог понять, очень ли умно или очень глупо то, что он сказал. Он был в темнозеленом фраке, в панталонах цвета cuisse de nymphe effrayee, [бедра испуганной нимфы,] как он сам говорил, в чулках и башмаках.
Vicomte [Виконт] рассказал очень мило о том ходившем тогда анекдоте, что герцог Энгиенский тайно ездил в Париж для свидания с m lle George, [мадмуазель Жорж,] и что там он встретился с Бонапарте, пользовавшимся тоже милостями знаменитой актрисы, и что там, встретившись с герцогом, Наполеон случайно упал в тот обморок, которому он был подвержен, и находился во власти герцога, которой герцог не воспользовался, но что Бонапарте впоследствии за это то великодушие и отмстил смертью герцогу.
Рассказ был очень мил и интересен, особенно в том месте, где соперники вдруг узнают друг друга, и дамы, казалось, были в волнении.
– Charmant, [Очаровательно,] – сказала Анна Павловна, оглядываясь вопросительно на маленькую княгиню.
– Charmant, – прошептала маленькая княгиня, втыкая иголку в работу, как будто в знак того, что интерес и прелесть рассказа мешают ей продолжать работу.
Виконт оценил эту молчаливую похвалу и, благодарно улыбнувшись, стал продолжать; но в это время Анна Павловна, все поглядывавшая на страшного для нее молодого человека, заметила, что он что то слишком горячо и громко говорит с аббатом, и поспешила на помощь к опасному месту. Действительно, Пьеру удалось завязать с аббатом разговор о политическом равновесии, и аббат, видимо заинтересованный простодушной горячностью молодого человека, развивал перед ним свою любимую идею. Оба слишком оживленно и естественно слушали и говорили, и это то не понравилось Анне Павловне.