Les Champs-Élysées

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
«Waterloo Road»
Сингл Jason Crest
Сторона «Б»

«Education»

Выпущен

1969

Формат

7-дюймовый сингл (45 об/мин)

Жанр

поп

Автор песни

Майкл Дейган (стихи)
Майкл Уилшоу (музыка)

Лейбл

Philips

К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)
«Les Champs-Élysées»
Сингл Джо Дассена
с альбома Les Champs-Élysées
Сторона «А»

«Le Chemin de papa»

Сторона «Б»

«Les Champs-Élysées»

Выпущен

май 1969

Формат

7-дюймовый сингл (45 об/мин)

Жанр

французский шансон, поп

Длительность

2:40

Продюсер

Жак Пле

Автор песни

Стихи:
Пьер Деланоэ
Майкл Дейган
Музыка:
Майкл Уилшоу

Лейбл

CBS Disques

Хронология синглов Джо Дассена
«Me que me que»
(1969)
«Les Champs-Élysées»
(1969)
«Mon village du bout du monde»
(1969)
К:Википедия:Статьи без изображений (тип: не указан)

«Les Champs-Élysées» («Елисейские Поля») — песня Джо Дассена 1969 года[1].





История создания

Песня была изначально написана на английском языке и называлась «Waterloo Road» (стихи Майкла Энтони Дейгана, музыка Майкла Уилшоу). В этом варианте она была издана в виде сингла британской рок-группой Jason Crest[en]. Потом французский поэт-песенник Пьер Деланоэ переписал стихи по-французски[2][3].

Релиз

Песня «Les Champs-Élysées» была издана Джо Дассеном как сингл в 1969 году, на другой стороне пластинки была песня «Le Chemin de papa». Сингл вошёл в чарты во многих европейских странах, а во Франции провёл две августовские недели на 1 месте.

Чарты

Чарт (1969) Наив.
поз.
Франция 1

Напишите отзыв о статье "Les Champs-Élysées"

Ссылки

  1. Lucien Rioux. [books.google.com/books?id=_kAUAQAAIAAJ&q=Joe+Dassin+%22Les+Champs-%C3%89lys%C3%A9es%22&dq=Joe+Dassin+%22Les+Champs-%C3%89lys%C3%A9es%22 50 ans de chanson française: De Trenet à Bruel]. — l'Archipel, 1994. — ISBN 978-2-909241-68-5.
  2. [www.billboard.com/biz/articles/news/publishing/1328376/veteran-french-lyricist-pierre-delanoe-dies Veteran French Lyricist Pierre Delanoe Dies] (англ.). Billboard (29 December 2006). Проверено 5 февраля 2016.
  3. Éric Neuhoff. [www.lefigaro.fr/musique/2011/07/11/03006-20110711ARTFIG00467--les-champs-elysees-de-joe-dassin.php Les Champs-Élysées de Joe Dassin]. Le Figaro (11 июля 2011). Проверено 5 февраля 2016.

Отрывок, характеризующий Les Champs-Élysées

Билибин, не утративший репутации умнейшего человека и бывший бескорыстным другом Элен, одним из тех друзей, которые бывают всегда у блестящих женщин, друзей мужчин, никогда не могущих перейти в роль влюбленных, Билибин однажды в petit comite [маленьком интимном кружке] высказал своему другу Элен взгляд свой на все это дело.
– Ecoutez, Bilibine (Элен таких друзей, как Билибин, всегда называла по фамилии), – и она дотронулась своей белой в кольцах рукой до рукава его фрака. – Dites moi comme vous diriez a une s?ur, que dois je faire? Lequel des deux? [Послушайте, Билибин: скажите мне, как бы сказали вы сестре, что мне делать? Которого из двух?]
Билибин собрал кожу над бровями и с улыбкой на губах задумался.
– Vous ne me prenez pas en расплох, vous savez, – сказал он. – Comme veritable ami j'ai pense et repense a votre affaire. Voyez vous. Si vous epousez le prince (это был молодой человек), – он загнул палец, – vous perdez pour toujours la chance d'epouser l'autre, et puis vous mecontentez la Cour. (Comme vous savez, il y a une espece de parente.) Mais si vous epousez le vieux comte, vous faites le bonheur de ses derniers jours, et puis comme veuve du grand… le prince ne fait plus de mesalliance en vous epousant, [Вы меня не захватите врасплох, вы знаете. Как истинный друг, я долго обдумывал ваше дело. Вот видите: если выйти за принца, то вы навсегда лишаетесь возможности быть женою другого, и вдобавок двор будет недоволен. (Вы знаете, ведь тут замешано родство.) А если выйти за старого графа, то вы составите счастие последних дней его, и потом… принцу уже не будет унизительно жениться на вдове вельможи.] – и Билибин распустил кожу.
– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.