Libellus de medicinalibus indorum herbis

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Libellus de Medicinalibus Indorum Herbis»)
Перейти к: навигация, поиск

Libellus de medicinalibus indorum herbis (с лат. — «Книжечка об индейских лекарственных растениях») — ацтекский травник на 63 листах[1], содержащий изображения и описания лекарственных растений, используемых в доколумбовой Мексике. Является переводом на латинский язык оригинального кодекса Мартина де ля Круса, перевод был исполнен в 1552 г. Хуаном Бадиано — оба они были выпускниками коллегиума Санта-Крус де Тлателолько. Оригинал на науатль не сохранился. Всего в кодексе (книги X и XI) в специальных разделах о травах описано 251 лечебное растение и приведено 185 цветных рисунков. Сегодня многие из них изучены и введены в мировую медицинскую практику. Однако большинство из них остаются неизвестными современной науке[2].





Названия

Помимо своего латинского названия, рукопись известна под именем переводчика, а также как Кодекс Де ла Крус-Бадиано. В литературе рукопись упоминается также как Кодекс Барберини, по имени одного из её владельцев XVII в. — кардинала Франческо Барберини (1597—1679).

История

Травник был составлен и переведён по заказу дона Франсиско де Мендоса — сына первого губернатора Новой Испании. Мендоса направил рукопись в Испанию, где она хранилась в королевской библиотеке. Предположительно в начале XVII в. рукопись оказалась во владении Диего де Кортавила-и-Санабрия — врача короля Филиппа IV. Далее рукопись оказалась в собрании кардинала Барберини, возможно, миновав нескольких посредников. В 1902 г. собрание Барберини вошло в состав Ватиканской библиотеки. В 1990 г. Папа Иоанн Павел II возвратил рукопись в Мексику, где она хранится в собрании Национального института истории и антропологии в Мехико.

В XVII в. секретарь кардинала Барберини — Кассьяно даль Поццо (1588—1657) снял с рукописи копию, которая вместе с его библиотекой была подарена Папе Клименту XI. Его племянник продал рукопись королю Великобритании Георгу III, ныне эта копия хранится в Королевской библиотеке в Виндзоре.

Ещё одна копия была сделана Франческо де Стелуччи, членом Академии рысеглазых, но ныне она утеряна.

В XX в. кодекс Крус-Бадиано пользуется большой популярностью: дважды издавался в испанском переводе (1952, 1964) и трижды — в английском (1939, 1940, 2000).

Описания растений

Только 15 растений у Мартина де ла Крус совпадают с теми, что у Бернардино де Саагуна, и 29 растений совпадают с теми, что были у индейских информаторов Саагуна[3].

Напишите отзыв о статье "Libellus de medicinalibus indorum herbis"

Примечания

Литература

  • Бернардино де Саагун, Куприенко С.А. [kuprienko.info/bernardino-de-saagun-s-a-kuprienko-obshhaya-istoriya-o-delah-novoj-ispanii-knigi-x-xi-poznaniya-astekov-v-meditsine-i-botanike/ Общая история о делах Новой Испании. Книги X-XI: Познания астеков в медицине и ботанике] / Ред. и пер. С. А. Куприенко.. — К.: Видавець Купрієнко С.А., 2013. — 218 с. — (Месоамерика. Источники. История. Человек). — ISBN 978-617-7085-07-1.
  • Byland, Bruce (2000). «Introduction to the Dover Edition». An Aztec Herbal: The Classic Codex of 1552. Mineola, New York: Dover.
  • Garritz Ruiz, Andoni y Chamizo, José Antonio (1997). Del tequesquite al ADN. Algunas facetas de la química en México. México, Distrito Federal. ISBN 968-16-5232-0.

Отрывок, характеризующий Libellus de medicinalibus indorum herbis

Не отвечая на вопрос и не оглядываясь на хозяина, перебирая свои покупки, Алпатыч спросил, сколько за постой следовало хозяину.
– Сочтем! Что ж, у губернатора был? – спросил Ферапонтов. – Какое решение вышло?
Алпатыч отвечал, что губернатор ничего решительно не сказал ему.
– По нашему делу разве увеземся? – сказал Ферапонтов. – Дай до Дорогобужа по семи рублей за подводу. И я говорю: креста на них нет! – сказал он.
– Селиванов, тот угодил в четверг, продал муку в армию по девяти рублей за куль. Что же, чай пить будете? – прибавил он. Пока закладывали лошадей, Алпатыч с Ферапонтовым напились чаю и разговорились о цене хлебов, об урожае и благоприятной погоде для уборки.
– Однако затихать стала, – сказал Ферапонтов, выпив три чашки чая и поднимаясь, – должно, наша взяла. Сказано, не пустят. Значит, сила… А намесь, сказывали, Матвей Иваныч Платов их в реку Марину загнал, тысяч осьмнадцать, что ли, в один день потопил.
Алпатыч собрал свои покупки, передал их вошедшему кучеру, расчелся с хозяином. В воротах прозвучал звук колес, копыт и бубенчиков выезжавшей кибиточки.
Было уже далеко за полдень; половина улицы была в тени, другая была ярко освещена солнцем. Алпатыч взглянул в окно и пошел к двери. Вдруг послышался странный звук дальнего свиста и удара, и вслед за тем раздался сливающийся гул пушечной пальбы, от которой задрожали стекла.
Алпатыч вышел на улицу; по улице пробежали два человека к мосту. С разных сторон слышались свисты, удары ядер и лопанье гранат, падавших в городе. Но звуки эти почти не слышны были и не обращали внимания жителей в сравнении с звуками пальбы, слышными за городом. Это было бомбардирование, которое в пятом часу приказал открыть Наполеон по городу, из ста тридцати орудий. Народ первое время не понимал значения этого бомбардирования.
Звуки падавших гранат и ядер возбуждали сначала только любопытство. Жена Ферапонтова, не перестававшая до этого выть под сараем, умолкла и с ребенком на руках вышла к воротам, молча приглядываясь к народу и прислушиваясь к звукам.
К воротам вышли кухарка и лавочник. Все с веселым любопытством старались увидать проносившиеся над их головами снаряды. Из за угла вышло несколько человек людей, оживленно разговаривая.
– То то сила! – говорил один. – И крышку и потолок так в щепки и разбило.
– Как свинья и землю то взрыло, – сказал другой. – Вот так важно, вот так подбодрил! – смеясь, сказал он. – Спасибо, отскочил, а то бы она тебя смазала.
Народ обратился к этим людям. Они приостановились и рассказывали, как подле самих их ядра попали в дом. Между тем другие снаряды, то с быстрым, мрачным свистом – ядра, то с приятным посвистыванием – гранаты, не переставали перелетать через головы народа; но ни один снаряд не падал близко, все переносило. Алпатыч садился в кибиточку. Хозяин стоял в воротах.
– Чего не видала! – крикнул он на кухарку, которая, с засученными рукавами, в красной юбке, раскачиваясь голыми локтями, подошла к углу послушать то, что рассказывали.
– Вот чуда то, – приговаривала она, но, услыхав голос хозяина, она вернулась, обдергивая подоткнутую юбку.
Опять, но очень близко этот раз, засвистело что то, как сверху вниз летящая птичка, блеснул огонь посередине улицы, выстрелило что то и застлало дымом улицу.
– Злодей, что ж ты это делаешь? – прокричал хозяин, подбегая к кухарке.