Lions Air

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Lions Air
ИАТА
ИКАО
LEU
Позывной
LIONSAIR
Дата основания

1986

Базовые аэропорты

международный аэропорт Цюрих

Размер флота

2

Штаб-квартира

Цюрих, Швейцария

Сайт

[www.lionsair.ch/ nsair.ch]

К:Авиакомпании, основанные в 1986 году

Lions Air — швейцарская авиакомпания со штаб-квартирой в Цюрихе, работающая в сфере чартерных и бизнес-перевозок по стране и за её пределами[1].

Портом приписки перевозчика является аэропорт Цюриха.





История

Авиакомпания была основана в 1986 году пилотом гражданской авиации Юргом Флейсхманном.

В июне 2005 года планировала взять в лизинг самолёт McDonnell Douglas MD-80 для открытия чартерных рейсов между Цюрихом, Приштиной, Сараево и Скопье, однако год спустя отказалась от этих планов[2].

В июле 2007 года штат авиакомпании насчитывал 30 сотрудников[1].

Флот

В августе 2010 года флот авиакомпании насчитывал Lions Air следующие воздушные суда[1]:

Напишите отзыв о статье "Lions Air"

Примечания

  1. 1 2 3 [www.lionsair.ch/english/home.htm Introducing Lions Air]. Lions Air website. Проверено 22 июля 2007. [web.archive.org/web/20070703023152/www.lionsair.ch/english/home.htm Архивировано из первоисточника 3 июля 2007].
  2. [www.ch-aviation.ch/airlinepage.php?code1=LEU Lions Air]. CH-Aviation (17 июля 2005). Проверено 22 июля 2007.

Ссылки

  • [www.lionsair.ch/ Официальный сайт авиакомпании Lions Air]

Отрывок, характеризующий Lions Air

– Buonaparte? [Буонапарте?] – вопросительно сказал Билибин, морща лоб и этим давая чувствовать, что сейчас будет un mot [словечко]. – Bu onaparte? – сказал он, ударяя особенно на u . – Я думаю, однако, что теперь, когда он предписывает законы Австрии из Шенбрунна, il faut lui faire grace de l'u . [надо его избавить от и.] Я решительно делаю нововведение и называю его Bonaparte tout court [просто Бонапарт].
– Нет, без шуток, – сказал князь Андрей, – неужели вы думаете,что кампания кончена?
– Я вот что думаю. Австрия осталась в дурах, а она к этому не привыкла. И она отплатит. А в дурах она осталась оттого, что, во первых, провинции разорены (on dit, le православное est terrible pour le pillage), [говорят, что православное ужасно по части грабежей,] армия разбита, столица взята, и всё это pour les beaux yeux du [ради прекрасных глаз,] Сардинское величество. И потому – entre nous, mon cher [между нами, мой милый] – я чутьем слышу, что нас обманывают, я чутьем слышу сношения с Францией и проекты мира, тайного мира, отдельно заключенного.
– Это не может быть! – сказал князь Андрей, – это было бы слишком гадко.
– Qui vivra verra, [Поживем, увидим,] – сказал Билибин, распуская опять кожу в знак окончания разговора.
Когда князь Андрей пришел в приготовленную для него комнату и в чистом белье лег на пуховики и душистые гретые подушки, – он почувствовал, что то сражение, о котором он привез известие, было далеко, далеко от него. Прусский союз, измена Австрии, новое торжество Бонапарта, выход и парад, и прием императора Франца на завтра занимали его.
Он закрыл глаза, но в то же мгновение в ушах его затрещала канонада, пальба, стук колес экипажа, и вот опять спускаются с горы растянутые ниткой мушкатеры, и французы стреляют, и он чувствует, как содрогается его сердце, и он выезжает вперед рядом с Шмитом, и пули весело свистят вокруг него, и он испытывает то чувство удесятеренной радости жизни, какого он не испытывал с самого детства.