Live at Leeds

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Live at Leeds
концертный альбом The Who
Дата выпуска

16 мая 1970

Записан

14 февраля 1970, Лидский университет, Лидс, Западный райдинг Йоркшира, Англия

Жанр

хард-рок[1]

Длительность

36:24

Продюсеры

Jon Astley
Kit Lambert
The Who

Страна

Великобритания Великобритания

Лейблы

Decca / MCA
Track, Polydor

Профессиональные рецензии
Хронология The Who
Tommy
(1969)
Live at Leeds
(1970)
Who's Next
(1971)
К:Альбомы 1970 года
RS [www.rollingstone.com/music/lists/500-greatest-albums-of-all-time-20120531/the-who-live-at-leeds-20120524 Позиция № 170] в списке
500 величайших альбомов всех времён по версии журнала
Rolling Stone

Live at Leeds — первый концертный альбом британской рок-группы The Who, записанный 14 февраля 1970 года в Лидском университете. Это единственный концертный альбом The Who, выпущенный в то время когда группа записывала альбомы и выступала на регулярной основе. Live at Leeds находится на 170-м месте в списке 500 лучших альбомов всех времён по версии журнала Rolling Stone и включён в список «Тысяча и один музыкальный альбом, который стоит прослушать, прежде чем вы умрёте»[4]. Журнал Q включил Live at Leeds в список «Самых громких альбомов всех времён» («Loudest Albums of All Time»). Live at Leeds часто называют лучшим концертным альбомом всех времён[5][6][7][8][9].

Первоначально выпущенный в США 16 мая 1970 года и в Великобритании 23 мая 1970 года, альбом был многократно переиздан в различных форматах.





История создания

После выпуска рок-оперы Tommy в середине 1969 года The Who отправились в кругосветный тур с намерением издать концертный альбом по его окончании. Однако группа отказалась от перспективы прослушивания 80 часов записанного материала, и, по слухам, записи были сожжены с целью предотвращения бутлегерства. Роджер Долтри опроверг эти слухи в интервью BBC в 2006 году, однако Пит Таунсенд подкрепил их в интервью радиостанции Planet Rock (англ.) в честь 40-летней годовщины записи альбома.

Для записи концертного альбома были намечены два выступления: в Лидском университете и в Кингстон-апон-Халл, 14 и 15 февраля 1970 года соответственно. В связи с техническими проблемами во время выступления в Халле (на некоторых песнях не записалась бас-гитара) был выпущен концерт в Лидсе. Несмотря на восторг и критиков, и фанатов, участники группы считают, что концерт в Халле вышел более удачным, так как звук был лучше в более просторном помещении. Этот концерт вошёл в юбилейное 4-хдисковое переиздание Live at Leeds 2010 года.

Отзывы критиков

Live at Leeds был встречен с восторгом. The New York Times назвала его лучшим концертным альбомом из всех (the best live rock album ever made). Десятилетия спустя журнал Q поместил Live at Leeds на вершину списка лучших альбомов всех времён[10]. Статус альбома настолько высок, что место его записи — столовая Лидского университета — стала объектом национального масштаба и удостоилась специальной мемориальной доски.

Обложка

Дизайн обложки был взят с Live'r Than You'll Ever Be группы The Rolling Stones, одного из первых бутлегов в истории[11]: простой коричневый картон с синей либо красной надписью «The Who — Live at Leeds», стилизованной под обычные чернила (на первых 300 копиях альбома надпись выполнена чёрным цветом). Обложка открывалась как конверт, внутри было 2 кармана; в одном из них была пластинка в бумажном пакете, а в другом — фотография с фотосессии к синглу «My Generation», рукописный текст «Listening to You», напечатанный текст «My Generation» с примечаниями от руки, инструкция по изготовлению дымовой шашки, письмо-отказ EMI и постер «Maximum R&B» с Питом Таунсендом, сжимающим Rickenbacker. Первые 500 копий включали также копию контракта The Who на участие на фестивале в Вудстоке.

Список композиций

Оригинальное издание

Сторона А

НазваниеАвтор Длительность
1. «Young Man Blues» Mose Allison 4:45
2. «Substitute» Пит Таунсенд 2:05
3. «Summertime Blues» Jerry Capehart, Эдди Кокран 3:22
4. «Shakin' All Over» Johnny Kidd 4:51

Сторона Б

НазваниеАвтор Длительность
1. «My Generation» Таунсенд 14:27
2. «Magic Bus» Таунсенд 7:30

Переиздание на CD 1995 года

НазваниеАвтор Длительность
1. «Heaven and Hell» Джон Энтвисл 4:50
2. «I Can't Explain» Таунсенд 2:59
3. «Fortune Teller» Allen Toussaint 2:35
4. «Tattoo» Таунсенд 3:42
5. «Young Man Blues» Mose Allison 5:52
6. «Substitute» Таунсенд 2:07
7. «Happy Jack» Таунсенд 2:14
8. «I'm a Boy» Таунсенд 4:42
9. «A Quick One, While He's Away» Таунсенд 8:41
10. «Amazing Journey / Sparks» Таунсенд 7:55
11. «Summertime Blues» Jerry Capehart, Эдди Кокран 3:22
12. «Shakin' All Over» Johnny Kidd 4:51
13. «My Generation» Таунсенд 15:47
14. «Shakin' All Over» Таунсенд 7:48

Коллекционное издание 2001 года

Коллекционное издание 2001 года включает полное выступление в Лидсе, включая целиком исполенную рок-оперу Tommy.

Участники записи

Чарты

Альбом

Год Чарт Позиция
1970 Billboard 200 4[12]

Сингл

Год Сингл Чарт Позиция
1970 «Summertime Blues» Billboard Hot 100 27[12]

Сертификации

Страна Значение Дата
(RIAA)[13] золотой диск 6 августа 1970
 платиновый диск 8 февраля 1993
 платиновый диск 8 февраля 1993

Напишите отзыв о статье "Live at Leeds"

Примечания

  1. [select.nytimes.com/gst/abstract.html?res=F10713F63A5E1A718DDDA10894DB405B808BF1D3 Finally, the Full Force of the Who]
  2. [www.allmusic.com/album/live-at-leeds-mw0000014217 All Music Guide review]
  3. [www.rollingstone.com/music/artists/the-who/albumguide The Who album guide]
  4. [www.rocklistmusic.co.uk/steveparker/1001albums.htm Тысяча и один музыкальный альбом, который стоит прослушать, прежде чем вы умрёте]
  5. [www.telegraph.co.uk/arts/main.jhtml?xml=/arts/2006/06/22/bmwho22.xml Telegraph.co.uk: Hope I don’t have a heart attack]
  6. [enjoyment.independent.co.uk/music/features/article656433.ece The Independent: Who’s best…]
  7. [www.popmatters.com/music/reviews/w/who-liveatleeds2.shtml Steven Hyden, PopMatters.com: THE WHO: Live at Leeds]
  8. [www.bbc.co.uk/leeds/content/articles/2005/09/02/music_the_who_live_in_leeds_feature.shtml BBC — Leeds — Entertainment: The Who: Live at Leeds]
  9. [www.rollingstone.com/news/story/6599133/170_live_at_leeds/ Rolling Stone: Live at Leeds]
  10. [reporter.leeds.ac.uk/press_releases/current/live_at_leeds.htm Q: Live at Leeds — again]
  11. Neill, Andrew & Kent, Matthew (2 June 2009), Anyway, Anyhow, Anywhere: The Complete Chronicle of the Who 1958–1978, Sterling Publishing Company, Inc., с. 181 
  12. 1 2 [www.allmusic.com/album/live-at-leeds-mw0000014217/awards allmusic: awards]
  13. [www.riaa.com/goldandplatinumdata.php?table=SEARCH RIAA Gold & Platinum]

Ссылки

  • [www.discogs.com/master/68451 Live at Leeds(англ.) на сайте Discogs
  • [www.allmusic.com/album/live-at-leeds-mw0000014217 Live at Leeds на сайте allmusic.com]
  • [www.rollingstone.com/music/lists/500-greatest-albums-of-all-time-20120531/the-who-live-at-leeds-19691231 Live at Leeds на сайте Rolling Stone]

Отрывок, характеризующий Live at Leeds


Николай Ростов между тем стоял на своем месте, ожидая зверя. По приближению и отдалению гона, по звукам голосов известных ему собак, по приближению, отдалению и возвышению голосов доезжачих, он чувствовал то, что совершалось в острове. Он знал, что в острове были прибылые (молодые) и матерые (старые) волки; он знал, что гончие разбились на две стаи, что где нибудь травили, и что что нибудь случилось неблагополучное. Он всякую секунду на свою сторону ждал зверя. Он делал тысячи различных предположений о том, как и с какой стороны побежит зверь и как он будет травить его. Надежда сменялась отчаянием. Несколько раз он обращался к Богу с мольбою о том, чтобы волк вышел на него; он молился с тем страстным и совестливым чувством, с которым молятся люди в минуты сильного волнения, зависящего от ничтожной причины. «Ну, что Тебе стоит, говорил он Богу, – сделать это для меня! Знаю, что Ты велик, и что грех Тебя просить об этом; но ради Бога сделай, чтобы на меня вылез матерый, и чтобы Карай, на глазах „дядюшки“, который вон оттуда смотрит, влепился ему мертвой хваткой в горло». Тысячу раз в эти полчаса упорным, напряженным и беспокойным взглядом окидывал Ростов опушку лесов с двумя редкими дубами над осиновым подседом, и овраг с измытым краем, и шапку дядюшки, чуть видневшегося из за куста направо.
«Нет, не будет этого счастья, думал Ростов, а что бы стоило! Не будет! Мне всегда, и в картах, и на войне, во всем несчастье». Аустерлиц и Долохов ярко, но быстро сменяясь, мелькали в его воображении. «Только один раз бы в жизни затравить матерого волка, больше я не желаю!» думал он, напрягая слух и зрение, оглядываясь налево и опять направо и прислушиваясь к малейшим оттенкам звуков гона. Он взглянул опять направо и увидал, что по пустынному полю навстречу к нему бежало что то. «Нет, это не может быть!» подумал Ростов, тяжело вздыхая, как вздыхает человек при совершении того, что было долго ожидаемо им. Совершилось величайшее счастье – и так просто, без шума, без блеска, без ознаменования. Ростов не верил своим глазам и сомнение это продолжалось более секунды. Волк бежал вперед и перепрыгнул тяжело рытвину, которая была на его дороге. Это был старый зверь, с седою спиной и с наеденным красноватым брюхом. Он бежал не торопливо, очевидно убежденный, что никто не видит его. Ростов не дыша оглянулся на собак. Они лежали, стояли, не видя волка и ничего не понимая. Старый Карай, завернув голову и оскалив желтые зубы, сердито отыскивая блоху, щелкал ими на задних ляжках.
– Улюлюлю! – шопотом, оттопыривая губы, проговорил Ростов. Собаки, дрогнув железками, вскочили, насторожив уши. Карай почесал свою ляжку и встал, насторожив уши и слегка мотнул хвостом, на котором висели войлоки шерсти.
– Пускать – не пускать? – говорил сам себе Николай в то время как волк подвигался к нему, отделяясь от леса. Вдруг вся физиономия волка изменилась; он вздрогнул, увидав еще вероятно никогда не виданные им человеческие глаза, устремленные на него, и слегка поворотив к охотнику голову, остановился – назад или вперед? Э! всё равно, вперед!… видно, – как будто сказал он сам себе, и пустился вперед, уже не оглядываясь, мягким, редким, вольным, но решительным скоком.
– Улюлю!… – не своим голосом закричал Николай, и сама собою стремглав понеслась его добрая лошадь под гору, перескакивая через водомоины в поперечь волку; и еще быстрее, обогнав ее, понеслись собаки. Николай не слыхал своего крика, не чувствовал того, что он скачет, не видал ни собак, ни места, по которому он скачет; он видел только волка, который, усилив свой бег, скакал, не переменяя направления, по лощине. Первая показалась вблизи зверя чернопегая, широкозадая Милка и стала приближаться к зверю. Ближе, ближе… вот она приспела к нему. Но волк чуть покосился на нее, и вместо того, чтобы наддать, как она это всегда делала, Милка вдруг, подняв хвост, стала упираться на передние ноги.
– Улюлюлюлю! – кричал Николай.
Красный Любим выскочил из за Милки, стремительно бросился на волка и схватил его за гачи (ляжки задних ног), но в ту ж секунду испуганно перескочил на другую сторону. Волк присел, щелкнул зубами и опять поднялся и поскакал вперед, провожаемый на аршин расстояния всеми собаками, не приближавшимися к нему.
– Уйдет! Нет, это невозможно! – думал Николай, продолжая кричать охрипнувшим голосом.
– Карай! Улюлю!… – кричал он, отыскивая глазами старого кобеля, единственную свою надежду. Карай из всех своих старых сил, вытянувшись сколько мог, глядя на волка, тяжело скакал в сторону от зверя, наперерез ему. Но по быстроте скока волка и медленности скока собаки было видно, что расчет Карая был ошибочен. Николай уже не далеко впереди себя видел тот лес, до которого добежав, волк уйдет наверное. Впереди показались собаки и охотник, скакавший почти на встречу. Еще была надежда. Незнакомый Николаю, муругий молодой, длинный кобель чужой своры стремительно подлетел спереди к волку и почти опрокинул его. Волк быстро, как нельзя было ожидать от него, приподнялся и бросился к муругому кобелю, щелкнул зубами – и окровавленный, с распоротым боком кобель, пронзительно завизжав, ткнулся головой в землю.
– Караюшка! Отец!.. – плакал Николай…
Старый кобель, с своими мотавшимися на ляжках клоками, благодаря происшедшей остановке, перерезывая дорогу волку, был уже в пяти шагах от него. Как будто почувствовав опасность, волк покосился на Карая, еще дальше спрятав полено (хвост) между ног и наддал скоку. Но тут – Николай видел только, что что то сделалось с Караем – он мгновенно очутился на волке и с ним вместе повалился кубарем в водомоину, которая была перед ними.
Та минута, когда Николай увидал в водомоине копошащихся с волком собак, из под которых виднелась седая шерсть волка, его вытянувшаяся задняя нога, и с прижатыми ушами испуганная и задыхающаяся голова (Карай держал его за горло), минута, когда увидал это Николай, была счастливейшею минутою его жизни. Он взялся уже за луку седла, чтобы слезть и колоть волка, как вдруг из этой массы собак высунулась вверх голова зверя, потом передние ноги стали на край водомоины. Волк ляскнул зубами (Карай уже не держал его за горло), выпрыгнул задними ногами из водомоины и, поджав хвост, опять отделившись от собак, двинулся вперед. Карай с ощетинившейся шерстью, вероятно ушибленный или раненый, с трудом вылезал из водомоины.
– Боже мой! За что?… – с отчаянием закричал Николай.
Охотник дядюшки с другой стороны скакал на перерез волку, и собаки его опять остановили зверя. Опять его окружили.
Николай, его стремянной, дядюшка и его охотник вертелись над зверем, улюлюкая, крича, всякую минуту собираясь слезть, когда волк садился на зад и всякий раз пускаясь вперед, когда волк встряхивался и подвигался к засеке, которая должна была спасти его. Еще в начале этой травли, Данила, услыхав улюлюканье, выскочил на опушку леса. Он видел, как Карай взял волка и остановил лошадь, полагая, что дело было кончено. Но когда охотники не слезли, волк встряхнулся и опять пошел на утек. Данила выпустил своего бурого не к волку, а прямой линией к засеке так же, как Карай, – на перерез зверю. Благодаря этому направлению, он подскакивал к волку в то время, как во второй раз его остановили дядюшкины собаки.
Данила скакал молча, держа вынутый кинжал в левой руке и как цепом молоча своим арапником по подтянутым бокам бурого.
Николай не видал и не слыхал Данилы до тех пор, пока мимо самого его не пропыхтел тяжело дыша бурый, и он услыхал звук паденья тела и увидал, что Данила уже лежит в середине собак на заду волка, стараясь поймать его за уши. Очевидно было и для собак, и для охотников, и для волка, что теперь всё кончено. Зверь, испуганно прижав уши, старался подняться, но собаки облепили его. Данила, привстав, сделал падающий шаг и всей тяжестью, как будто ложась отдыхать, повалился на волка, хватая его за уши. Николай хотел колоть, но Данила прошептал: «Не надо, соструним», – и переменив положение, наступил ногою на шею волку. В пасть волку заложили палку, завязали, как бы взнуздав его сворой, связали ноги, и Данила раза два с одного бока на другой перевалил волка.
С счастливыми, измученными лицами, живого, матерого волка взвалили на шарахающую и фыркающую лошадь и, сопутствуемые визжавшими на него собаками, повезли к тому месту, где должны были все собраться. Молодых двух взяли гончие и трех борзые. Охотники съезжались с своими добычами и рассказами, и все подходили смотреть матёрого волка, который свесив свою лобастую голову с закушенною палкой во рту, большими, стеклянными глазами смотрел на всю эту толпу собак и людей, окружавших его. Когда его трогали, он, вздрагивая завязанными ногами, дико и вместе с тем просто смотрел на всех. Граф Илья Андреич тоже подъехал и потрогал волка.
– О, материщий какой, – сказал он. – Матёрый, а? – спросил он у Данилы, стоявшего подле него.
– Матёрый, ваше сиятельство, – отвечал Данила, поспешно снимая шапку.
Граф вспомнил своего прозеванного волка и свое столкновение с Данилой.
– Однако, брат, ты сердит, – сказал граф. – Данила ничего не сказал и только застенчиво улыбнулся детски кроткой и приятной улыбкой.


Старый граф поехал домой; Наташа с Петей обещались сейчас же приехать. Охота пошла дальше, так как было еще рано. В середине дня гончих пустили в поросший молодым частым лесом овраг. Николай, стоя на жнивье, видел всех своих охотников.