LOL

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Lol»)
Перейти к: навигация, поиск

LOL (также lol или лол; от англ. laughing out loud[1][2][3] — громко, вслух смеясь; или laugh out loud[4] — громко, вслух смеяться; или lots of laughs[5] — много смеха) — англоязычный акроним, интернет-мем. Термин используется в сетевом общении главным образом для выражения смеха в письменной форме.

Акроним получил распространение относительно недавно. В 2003 году группой студентов было проведено исследование, согласно которому использование интернет-сленга в сетевом общении, в особенности в мгновенном обмене сообщениями, оказалось ниже ожидаемого. В рамках исследования было анализировано 2185 сообщений, содержащих в общей сложности 11 718 слов. Акронимы были использованы лишь 90 раз, из которых 76 были LOL (0,6 % от общего числа слов).[6] Согласно другому исследованию, проведённому в 2008 году, процент использования интернет-сленга, в том числе акронима LOL, составлял уже 2,4 %.[7] В марте 2011 года LOL наряду с OMG и символом <3[8] был занесён в Оксфордский словарь.[9]



Варианты

Сленговый характер влечет создание разнообразных вариантов написания слова, производных от него, с отличающимся смыслом:

  • lulz (рус. лулз): согласно определению, данному газетой «Нью-Йорк таймс», «lulz означает радость от нарушения чьего-либо душевного равновесия».[10] Лулзы — основа интернет троллинга, они означают развлечение за счет страданий других людей. Тролли ищут и находят лулзы везде, в самих сообществах троллей лулзы могут выступать в качестве как награды, так и наказания[11].
  • lqtm[12] (от англ. laughing quietly to myself) — «тихо смеюсь сам с собой».

Напишите отзыв о статье "LOL"

Примечания

  1. Matt Haig. [books.google.ru/books?id=DuTrSyqPD8YC&lpg=PT1&dq=E-Mail%20Essentials:%20How%20to%20Make%20the%20Most%20of%20E-Communications.%20Kogan%20Page&pg=PA91#v=onepage&q=lol&f=false E-Mail Essentials: How to Make the Most of E-Communications]. — Kogan Page, 2000. — С. 89. — 153 с. — ISBN 0749435763.
  2. Louis R. Franzini. [books.google.ru/books?id=r8L3Ti_EESwC&lpg=PP1&dq=Kids%20Who%20Laugh:%20How%20to%20Develop%20Your%20Child's%20Sense%20of%20Humor&pg=PA146#v=onepage&q=lol&f=false Kids Who Laugh: How to Develop Your Child's Sense of Humor]. — Square One Publishers, Inc., 2002. — С. 145–146. — 153 с. — ISBN 0757000088.
  3. Erin McKean. The new Oxford American dictionary. — 2. — Square One Publishers, Inc., 2005. — 2051 с. — ISBN 0195170776.
  4. Michael Egan. [books.google.ru/books?id=Xkz5dFYISGQC&lpg=PA1&dq=Email%20Etiquette&pg=PA32#v=onepage&q&f=false Email Etiquette]. — Cool Publications Ltd, 2004. — С. 32,57–58. — 80 с. — ISBN 1844811182.
  5. [www.urbandictionary.com/define.php?term=lol&defid=1526929 lol] (англ.). Urban Dictionary (2005). Проверено 4 сентября 2010. [www.webcitation.org/67WyKspla Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
  6. Naomi Baron. [www.american.edu/tesol/Baron-AAAS-IM%20by%20American%20College%20Students.pdf Instant Messaging by American College Students: A Case Study in Computer-Mediated Communication]. American Association for the Advancement of Science (18.02.2005). [www.webcitation.org/69mFMJhPS Архивировано из первоисточника 9 августа 2012].
  7. [arstechnica.com/old/content/2008/05/researchers-written-english-language-will-weather-lol-storm.ars Researchers: written English language will weather LOL storm] (англ.). Ars Technica. Проверено 5 сентября 2010. [www.webcitation.org/67WyLOvS7 Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
  8. [www.afterdawn.com/news/article.cfm/2011/03/29/oxford_dictionary_adds_lol_bff_other_slang Oxford Dictionary adds 'LOL,' 'BFF,' other slang] (англ.). Afterdawn. Проверено 11 августа 2011. [www.webcitation.org/67WyM30Pn Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
  9. [www.oed.com/public/update0311 March 2011 update] (англ.). Oxford University Press. Проверено 11 января 2011. [www.webcitation.org/67WyMpbvx Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
  10. Schwartz, Mattathias. [www.nytimes.com/2008/08/03/magazine/03trolls-t.html?_r=2&ref=technology The Trolls Among Us], The New York Times (3 августа 2008), стр. MM24. Проверено 5 сентября 2010.
  11. Уитни Филлипс. Трололо: Нельзя просто так взять и выпустить книгу про троллинг = This Is Why We Can't Have Nice Things. Mapping the Relationship between Online Trolling and Mainstream Culture. — М.: Альпина Паблишер, 2016. — 300 с. — ISBN 978-5-9614-5376-8.
  12. [www.internetslang.com/LQTM.asp What does LQTM mean?] (англ.). InternetSlang.com. Проверено 5 сентября 2010. [www.webcitation.org/67WyNncsW Архивировано из первоисточника 9 мая 2012].
В Викисловаре есть статья «lol»

Отрывок, характеризующий LOL

«Надо спросить у знающего», – подумал он и обратился к офицеру, с любопытством смотревшему на его невоенную огромную фигуру.
– Позвольте спросить, – обратился Пьер к офицеру, – это какая деревня впереди?
– Бурдино или как? – сказал офицер, с вопросом обращаясь к своему товарищу.
– Бородино, – поправляя, отвечал другой.
Офицер, видимо, довольный случаем поговорить, подвинулся к Пьеру.
– Там наши? – спросил Пьер.
– Да, а вон подальше и французы, – сказал офицер. – Вон они, вон видны.
– Где? где? – спросил Пьер.
– Простым глазом видно. Да вот, вот! – Офицер показал рукой на дымы, видневшиеся влево за рекой, и на лице его показалось то строгое и серьезное выражение, которое Пьер видел на многих лицах, встречавшихся ему.
– Ах, это французы! А там?.. – Пьер показал влево на курган, около которого виднелись войска.
– Это наши.
– Ах, наши! А там?.. – Пьер показал на другой далекий курган с большим деревом, подле деревни, видневшейся в ущелье, у которой тоже дымились костры и чернелось что то.
– Это опять он, – сказал офицер. (Это был Шевардинский редут.) – Вчера было наше, а теперь его.
– Так как же наша позиция?
– Позиция? – сказал офицер с улыбкой удовольствия. – Я это могу рассказать вам ясно, потому что я почти все укрепления наши строил. Вот, видите ли, центр наш в Бородине, вот тут. – Он указал на деревню с белой церковью, бывшей впереди. – Тут переправа через Колочу. Вот тут, видите, где еще в низочке ряды скошенного сена лежат, вот тут и мост. Это наш центр. Правый фланг наш вот где (он указал круто направо, далеко в ущелье), там Москва река, и там мы три редута построили очень сильные. Левый фланг… – и тут офицер остановился. – Видите ли, это трудно вам объяснить… Вчера левый фланг наш был вот там, в Шевардине, вон, видите, где дуб; а теперь мы отнесли назад левое крыло, теперь вон, вон – видите деревню и дым? – это Семеновское, да вот здесь, – он указал на курган Раевского. – Только вряд ли будет тут сраженье. Что он перевел сюда войска, это обман; он, верно, обойдет справа от Москвы. Ну, да где бы ни было, многих завтра не досчитаемся! – сказал офицер.
Старый унтер офицер, подошедший к офицеру во время его рассказа, молча ожидал конца речи своего начальника; но в этом месте он, очевидно, недовольный словами офицера, перебил его.
– За турами ехать надо, – сказал он строго.
Офицер как будто смутился, как будто он понял, что можно думать о том, сколь многих не досчитаются завтра, но не следует говорить об этом.
– Ну да, посылай третью роту опять, – поспешно сказал офицер.
– А вы кто же, не из докторов?
– Нет, я так, – отвечал Пьер. И Пьер пошел под гору опять мимо ополченцев.
– Ах, проклятые! – проговорил следовавший за ним офицер, зажимая нос и пробегая мимо работающих.
– Вон они!.. Несут, идут… Вон они… сейчас войдут… – послышались вдруг голоса, и офицеры, солдаты и ополченцы побежали вперед по дороге.
Из под горы от Бородина поднималось церковное шествие. Впереди всех по пыльной дороге стройно шла пехота с снятыми киверами и ружьями, опущенными книзу. Позади пехоты слышалось церковное пение.
Обгоняя Пьера, без шапок бежали навстречу идущим солдаты и ополченцы.
– Матушку несут! Заступницу!.. Иверскую!..
– Смоленскую матушку, – поправил другой.
Ополченцы – и те, которые были в деревне, и те, которые работали на батарее, – побросав лопаты, побежали навстречу церковному шествию. За батальоном, шедшим по пыльной дороге, шли в ризах священники, один старичок в клобуке с причтом и певчпми. За ними солдаты и офицеры несли большую, с черным ликом в окладе, икону. Это была икона, вывезенная из Смоленска и с того времени возимая за армией. За иконой, кругом ее, впереди ее, со всех сторон шли, бежали и кланялись в землю с обнаженными головами толпы военных.
Взойдя на гору, икона остановилась; державшие на полотенцах икону люди переменились, дьячки зажгли вновь кадила, и начался молебен. Жаркие лучи солнца били отвесно сверху; слабый, свежий ветерок играл волосами открытых голов и лентами, которыми была убрана икона; пение негромко раздавалось под открытым небом. Огромная толпа с открытыми головами офицеров, солдат, ополченцев окружала икону. Позади священника и дьячка, на очищенном месте, стояли чиновные люди. Один плешивый генерал с Георгием на шее стоял прямо за спиной священника и, не крестясь (очевидно, пемец), терпеливо дожидался конца молебна, который он считал нужным выслушать, вероятно, для возбуждения патриотизма русского народа. Другой генерал стоял в воинственной позе и потряхивал рукой перед грудью, оглядываясь вокруг себя. Между этим чиновным кружком Пьер, стоявший в толпе мужиков, узнал некоторых знакомых; но он не смотрел на них: все внимание его было поглощено серьезным выражением лиц в этой толпе солдат и оиолченцев, однообразно жадно смотревших на икону. Как только уставшие дьячки (певшие двадцатый молебен) начинали лениво и привычно петь: «Спаси от бед рабы твоя, богородице», и священник и дьякон подхватывали: «Яко вси по бозе к тебе прибегаем, яко нерушимой стене и предстательству», – на всех лицах вспыхивало опять то же выражение сознания торжественности наступающей минуты, которое он видел под горой в Можайске и урывками на многих и многих лицах, встреченных им в это утро; и чаще опускались головы, встряхивались волоса и слышались вздохи и удары крестов по грудям.