Love Beach

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

</td></tr>

Love Beach
Студийный альбом ELP
Дата выпуска

18 ноября 1978 года

Записан

Лето 1978 года, Compas Point Studios,

Жанр

Прогрессивный рок

Длительность

41:03

Продюсер

Кит Емерсон

Лейбл

Atlantic

Профессиональные рецензии
Хронология ELP
Works Volume 2
(1977)
Love Beach
(1978)
In Concert
(1979)
К:Альбомы 1978 года

Love Beach — студийный альбом английской группы Emerson, Lake & Palmer, вышедший в 1978 году.





Об альбоме

Love Beach выпущен в 1978 году по контрактным обязательствам перед звукозаписывающей компанией. После выпуска этого альбома группа прекратила своё существование до воссоединения, состоявшегося в 1992 году.

Композиция «Canario» представляет собой переработку 4-й части произведения для гитары и оркестра «Фантазия для джентльмена» Хоакина Родриго.

Список композиций

  1. All I Want Is You (Лэйк, Синфилд) 2:35
  2. Love Beach (Лэйк, Синфилд) 2:46
  3. Taste Of My Love (Синфилд) 3:33
  4. The Gambler (Эмерсон, Лэйк, Синфилд) 3:23
  5. For You (Лэйк, Синфилд) 4:28
  6. Canario (From Fantasia Para Un Gentilhombre) (Родриго) 4:00
  7. Memoirs Of An Officer And A Gentleman (Эмерсон, Синфилд) 20:16
    1. Prologue / The Education Of A Gentleman
    2. Love At First Sight
    3. Letters From The Front
    4. Honourable Company (A March)

Участники записи

Напишите отзыв о статье "Love Beach"

Примечания

  1. Eder, Bruce [www.allmusic.com/album/r6760 Love Beach - Emerson, Lake & Palmer | AllMusic]. allmusic.com (2011 [last update]). Проверено 26 июля 2011. [www.webcitation.org/68AmiGAuf Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  2. Bloom, Michael [www.rollingstone.com/artists/emersonlakepalmer/albums/album/230108/review/5945471/love_beach Emerson, Lake & Palmer - Love Beach]. Rolling Stone (8 March 1979). Проверено 12 декабря 2011. [web.archive.org/web/20070316000336/www.rollingstone.com/artists/emersonlakepalmer/albums/album/230108/review/5945471/love_beach Архивировано из первоисточника 16 марта 2007].
  3. Eight by Three // Classic Rock. — London, UK: Future Publishing Ltd. — Vol. 76. — P. 104.

Отрывок, характеризующий Love Beach

– Bonjour, messieurs! [Здравствуйте, господа!] – громко, отчетливо выговорил Долохов.
Офицеры зашевелились в тени костра, и один, высокий офицер с длинной шеей, обойдя огонь, подошел к Долохову.
– C'est vous, Clement? – сказал он. – D'ou, diable… [Это вы, Клеман? Откуда, черт…] – но он не докончил, узнав свою ошибку, и, слегка нахмурившись, как с незнакомым, поздоровался с Долоховым, спрашивая его, чем он может служить. Долохов рассказал, что он с товарищем догонял свой полк, и спросил, обращаясь ко всем вообще, не знали ли офицеры чего нибудь о шестом полку. Никто ничего не знал; и Пете показалось, что офицеры враждебно и подозрительно стали осматривать его и Долохова. Несколько секунд все молчали.
– Si vous comptez sur la soupe du soir, vous venez trop tard, [Если вы рассчитываете на ужин, то вы опоздали.] – сказал с сдержанным смехом голос из за костра.
Долохов отвечал, что они сыты и что им надо в ночь же ехать дальше.
Он отдал лошадей солдату, мешавшему в котелке, и на корточках присел у костра рядом с офицером с длинной шеей. Офицер этот, не спуская глаз, смотрел на Долохова и переспросил его еще раз: какого он был полка? Долохов не отвечал, как будто не слыхал вопроса, и, закуривая коротенькую французскую трубку, которую он достал из кармана, спрашивал офицеров о том, в какой степени безопасна дорога от казаков впереди их.
– Les brigands sont partout, [Эти разбойники везде.] – отвечал офицер из за костра.
Долохов сказал, что казаки страшны только для таких отсталых, как он с товарищем, но что на большие отряды казаки, вероятно, не смеют нападать, прибавил он вопросительно. Никто ничего не ответил.
«Ну, теперь он уедет», – всякую минуту думал Петя, стоя перед костром и слушая его разговор.
Но Долохов начал опять прекратившийся разговор и прямо стал расспрашивать, сколько у них людей в батальоне, сколько батальонов, сколько пленных. Спрашивая про пленных русских, которые были при их отряде, Долохов сказал:
– La vilaine affaire de trainer ces cadavres apres soi. Vaudrait mieux fusiller cette canaille, [Скверное дело таскать за собой эти трупы. Лучше бы расстрелять эту сволочь.] – и громко засмеялся таким странным смехом, что Пете показалось, французы сейчас узнают обман, и он невольно отступил на шаг от костра. Никто не ответил на слова и смех Долохова, и французский офицер, которого не видно было (он лежал, укутавшись шинелью), приподнялся и прошептал что то товарищу. Долохов встал и кликнул солдата с лошадьми.