Барр, Маргарет Элизабет

Поделись знанием:
(перенаправлено с «M.E. Barr»)
Перейти к: навигация, поиск
Маргарет Элизабет Барр
англ. Margaret Elizabeth Barr
Дата рождения:

16 апреля 1923(1923-04-16)

Место рождения:

Элкхорн, Манитоба

Дата смерти:

1 апреля 2008(2008-04-01) (84 года)

Место смерти:

Сидней, Британская Колумбия

Страна:

Канада

Научная сфера:

микология

Систематик живой природы
Автор наименований ряда ботанических таксонов. В ботанической (бинарной) номенклатуре эти названия дополняются сокращением «M.E.Barr».
[www.ipni.org/ipni/idAuthorSearch.do?id=31349-1 Персональная страница] на сайте IPNI

Маргарет Элизабет Барр-Бигелоу (англ. Margaret Elizabeth Barr Bigelow; 19232008) — канадский миколог. Известна своим вкладом в систематику аскомицетовых грибов.





Биография

Маргарет Барр родилась в небольшом городе Элкхорн (англ.) в канадской провинции Манитоба 16 апреля 1923 года. Училась в Университете Британской Колумбии, в 1950 году получила степень бакалавра, а в 1952 — магистра.

В 1956 году Барр вышла замуж за миколога Говарда Бигелоу. Через неделю Барр была присвоена степень докторов философии за работу Taxonomic position of the genus Mycosphaerella as shown by comparative developmental studies. После этого Барр и Бигелоу некоторое время работали в Монреальском университете.

С 1957 по 1987 Барр и Бигелоу работали в Университете Массачусетса. Через два года после смерти Говарда в 1987 году Барр переехала в город Сидней (англ.) в Британской Колумбии.

Барр издала более 150 научных публикаций, посвящённых различных аскомицетам. Описание последнего новый вид, описанного ей, было опубликовано в 2007 году.

Барр скончалась 1 апреля 2008 года в Сиднее.

Роды и виды грибов, названные в честь М. Э. Барр

Напишите отзыв о статье "Барр, Маргарет Элизабет"

Примечания

Литература

  • Blackwell, M., Simmons, E., Huhndorf, S (2009). «Margaret Elizabeth Barr Bigelow, 1923–2008». Mycologia 101 (2): 281—283. DOI:10.3852/08-186.

Ссылки

Отрывок, характеризующий Барр, Маргарет Элизабет

От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.
– Па звольте, сударь, – сухо неприятно обратился князь Андрей по русски к князю Ипполиту, мешавшему ему пройти.
– Я тебя жду, Пьер, – ласково и нежно проговорил тот же голос князя Андрея.
Форейтор тронулся, и карета загремела колесами. Князь Ипполит смеялся отрывисто, стоя на крыльце и дожидаясь виконта, которого он обещал довезти до дому.

– Eh bien, mon cher, votre petite princesse est tres bien, tres bien, – сказал виконт, усевшись в карету с Ипполитом. – Mais tres bien. – Он поцеловал кончики своих пальцев. – Et tout a fait francaise. [Ну, мой дорогой, ваша маленькая княгиня очень мила! Очень мила и совершенная француженка.]
Ипполит, фыркнув, засмеялся.
– Et savez vous que vous etes terrible avec votre petit air innocent, – продолжал виконт. – Je plains le pauvre Mariei, ce petit officier, qui se donne des airs de prince regnant.. [А знаете ли, вы ужасный человек, несмотря на ваш невинный вид. Мне жаль бедного мужа, этого офицерика, который корчит из себя владетельную особу.]
Ипполит фыркнул еще и сквозь смех проговорил:
– Et vous disiez, que les dames russes ne valaient pas les dames francaises. Il faut savoir s'y prendre. [А вы говорили, что русские дамы хуже французских. Надо уметь взяться.]
Пьер, приехав вперед, как домашний человек, прошел в кабинет князя Андрея и тотчас же, по привычке, лег на диван, взял первую попавшуюся с полки книгу (это были Записки Цезаря) и принялся, облокотившись, читать ее из середины.
– Что ты сделал с m lle Шерер? Она теперь совсем заболеет, – сказал, входя в кабинет, князь Андрей и потирая маленькие, белые ручки.
Пьер поворотился всем телом, так что диван заскрипел, обернул оживленное лицо к князю Андрею, улыбнулся и махнул рукой.
– Нет, этот аббат очень интересен, но только не так понимает дело… По моему, вечный мир возможен, но я не умею, как это сказать… Но только не политическим равновесием…