MPT 1327

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

MPT 1327 — стандарт аналоговой транкинговой радиосвязи.

Стандарт MPT 1327 описывает систему сигнализации при взаимодействии абонентского и базового оборудования в сети транкинговой связи.

Стандарт MPT 1327 дополняют следующие протоколы:

  • МРТ 1343 — описывает систему нумерации;
  • МРТ 1347 — описывает параметры радиоинтерфейса;
  • MAP 27 — описывает порядок взаимодействия между абонентским оборудованием и устройствами передачи данных.




История разработки

Стандарт MPT 1327 разработан в 1980-х годах по заказу Британского Департамента торговли и промышленности.

Основные характеристики

Архитектура системы

Существует два типа построения многозоновых сетей транкинговой связи. Один из них использует принцип центральной коммутации. В системах такого типа работает один коммутатор, который осуществляет все межбазовые соединения, а также подключения к ТФОП.

Другой вариант организации многозоновых сетей использует принцип распределенной коммутации. В системах такого типа каждая базовая станция содержит собственный коммутатор, который осуществляет коммутацию радиоканалов, линии сопряжения с телефонными сетями и межбазовых соединительных линий.

Диапазон частот

  • 136—174 МГц
  • 403—470 МГц

См. также

Напишите отзыв о статье "MPT 1327"

Примечания


К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

Отрывок, характеризующий MPT 1327

Анна Павловна почти закрыла глаза в знак того, что ни она, ни кто другой не могут судить про то, что угодно или нравится императрице.
– Monsieur le baron de Funke a ete recommande a l'imperatrice mere par sa soeur, [Барон Функе рекомендован императрице матери ее сестрою,] – только сказала она грустным, сухим тоном. В то время, как Анна Павловна назвала императрицу, лицо ее вдруг представило глубокое и искреннее выражение преданности и уважения, соединенное с грустью, что с ней бывало каждый раз, когда она в разговоре упоминала о своей высокой покровительнице. Она сказала, что ее величество изволила оказать барону Функе beaucoup d'estime, [много уважения,] и опять взгляд ее подернулся грустью.
Князь равнодушно замолк. Анна Павловна, с свойственною ей придворною и женскою ловкостью и быстротою такта, захотела и щелконуть князя за то, что он дерзнул так отозваться о лице, рекомендованном императрице, и в то же время утешить его.
– Mais a propos de votre famille,[Кстати о вашей семье,] – сказала она, – знаете ли, что ваша дочь с тех пор, как выезжает, fait les delices de tout le monde. On la trouve belle, comme le jour. [составляет восторг всего общества. Ее находят прекрасною, как день.]
Князь наклонился в знак уважения и признательности.
– Я часто думаю, – продолжала Анна Павловна после минутного молчания, подвигаясь к князю и ласково улыбаясь ему, как будто выказывая этим, что политические и светские разговоры кончены и теперь начинается задушевный, – я часто думаю, как иногда несправедливо распределяется счастие жизни. За что вам судьба дала таких двух славных детей (исключая Анатоля, вашего меньшого, я его не люблю, – вставила она безапелляционно, приподняв брови) – таких прелестных детей? А вы, право, менее всех цените их и потому их не стоите.