Magical Mystery Tour (альбом)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
</td></tr>
Magical Mystery Tour
Студийный альбом The Beatles
Дата выпуска

27 ноября 1967
8 декабря 1967

Записан

24 ноября 19667 ноября 1967[1]
Abbey Road Studios и Olympic Sound Studios

Жанр

Психоделический рок, психоделический поп, симфонический рок, экспериментальный рок, барокко-поп

Длительность

18:56 (EP-версия)
36:52 (LP и CD версии)

Продюсер

Джордж Мартин

Лейблы

Parlophone Records
Capitol Records
EMI

Профессиональные рецензии
  • Blender [www.blender.com/guide/back-catalogue/53030/magical-mystery-tour.html ссылка]
  • Allmusic [www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&sql=Ayy09kent7q7x ссылка]
  • Rolling Stone [books.google.com/books?id=lRgtYCC6OUwC&printsec=frontcover#PPA51,M1 ссылка]
  • Pitchfork Media [pitchfork.com/reviews/albums/13436-magical-mystery-tour/]
Хронология The Beatles
Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band
(1967)
Magical Mystery Tour
(1967)
The Beatles
(1968)
Альтернативная обложка
Вариант обложки для британского мини-альбома
К:Альбомы 1967 года

Magical Mystery Tour (рус. Волшебное таинственное путешествие) — девятый студийный альбом группы The Beatles. Записан в студиях Abbey Road Studios и Olympic Sound в 1967 году в период с 25 апреля по 7 ноября. Альбом по праву можно считать пиком психоделики в творчестве The Beatles.





Запись альбома

Песни, попавшие на британскую версию альбома, использовались в фильме «Волшебное таинственное путешествие». Песни со второй стороны записывались группой в течение 1967 года для синглов и в фильме не использовались. Исключение — песня «Hello, Goodbye», которая представляла окончание фильма и звучал только финальный припев песни.

Список композиций

В Великобритании альбом был выпущен в виде двойного мини-альбома, состоящего из шести треков. Американская же версия состояла из 11 композиций и представляла собой долгоиграющую пластинку. В Великобритании аналогичный альбом выпустили лишь в 1976 году. Эта же версия выпускается на современных CD.

Британское издание

Сторона 1/1

«Magical Mystery Tour»

Текст песни передаёт краткое содержание одноимённого фильма. «Таинственные путешествия» (особый вид экскурсий) были очень популярны в Великобритании, когда The Beatles только начинали выступать. Леннон и Маккартни сделали такое путешествие волшебным, чтобы песня и фильм стали «чуточку более сюрреалистическими, чем реальность».

«Your Mother Should Know»

По словам Маккартни, он написал данную песню просто как музыкальный номер для фильма «Волшебное загадочное путешествие». В фильме песня звучит в финальном эпизоде, где участники группы спускаются с большой лестницы в белых смокингах.

Сторона 2/1

«I Am the Walrus»

Леннон составил авангардистскую песню, объединив три песни, над которыми он работал. Когда он узнал, что преподаватель в его старой школе заставлял школьников анализировать лирику The Beatles, он добавил строфу бессмыслицы. Морж имеет отношение к моржу из стихотворения Льюиса Кэрролла «Морж и Плотник» («The Walrus and the Carpenter») из книги «Алиса в Стране Чудес». Леннон выражает беспокойство, что морж был злодеем в поэме.

Сторона 1/2

«The Fool on the Hill»

По утверждению Маккартни, прототипом главного героя песни был Махариши Махеш Йоги:

«Дурака на холме» сочинял я и писал эту песню, как считаю и сейчас, о ком-то вроде Махариши. Клеветники называли его дураком. Из-за его хихиканья его не воспринимали полностью всерьёз… Я однажды сидел за фортепьяно в ливерпульском доме моего отца и играл аккорд D6, и вдруг сочинил «Дурака на холме»[2].

«Flying»

Песня является второй исключительно инструментальной композицией группы (после «12-Bar Original» 1965 года) и первой изданной, чьё авторство приписано одновременно всем членам группы (как «Harrison/Lennon-McCartney/Starkey» По словам Пола Маккартни:

«Flying» — это инструментальная композиция, которая была нужна нам для фильма «Волшебное таинственное путешествие». Как-то ночью в студии я предложил ребятам сделать нечто подобное. Я сказал: «Мы можем сделать что-то совсем простое, просто двенадцатитактовый блюз. Нам нужна небольшая тема и совсем немного фона». Я написал мелодию. Единственная вещь, необходимая, чтобы сделать это песней, — это мелодия, без этого это было бы лишь какой-то двенадцатитактовой штучкой. Её сыграли на меллотроне, используя настройки тромбона. Её приписали всем нам четырём, как и следовало поступить с не-песней.

Сторона 2/2

«Blue Jay Way»

Название песни позаимствовано у одной из улиц в районе Голливудских Холмов. Улица расположена так высоко, что с неё открывается вид на большую часть Лос-Анджелеса и Голливуда. Песня была написана в доме, арендованном им и его женой Патти, во время ожидания пресс-атташе Битлз Дерека Тейлора.

Американская версия

Сторона 1
НазваниеВокал Длительность
1. «Magical Mystery Tour» Маккартни, Леннон, Харрисон 2:51
2. «The Fool on the Hill» Пол Маккартни 2:56
3. «Flying» (Леннон-Маккартни-Харрисон-Старр)(Инструментальная композиция) 2:17
4. «Blue Jay Way» (Джордж Харрисон)Джордж Харрисон 3:55
5. «Your Mother Should Know» Пол Маккартни 2:29
6. «I Am the Walrus» Джон Леннон 4:32
Сторона 2
НазваниеВокал Длительность
1. «Hello Goodbye» Пол Маккартни 3:27
2. «Strawberry Fields Forever» Джон Леннон 4:10
3. «Penny Lane» Пол Маккартни 3:03
4. «Baby, You’re a Rich Man» Маккартни, Леннон, Харрисон 3:03
5. «All You Need Is Love» Маккартни, Леннон, Харрисон 3:44

Напишите отзыв о статье "Magical Mystery Tour (альбом)"

Примечания

  1. [www.beatlesbible.com/albums/magical-mystery-tour/ Библия The Beatles: «Magical Mystery Tour»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 21 августа 2012. [www.webcitation.org/6BlOZQGqr Архивировано из первоисточника 29 октября 2012].
  2. Miles, 1998, pp. 365–366.

Литература

  • Miles, Barry. [books.google.com.ua/books?id=-eh8BedNtLgC&dq=Paul+McCartney:+Many+Years+from+Now&hl=ru&sa=X&ei=95cDT-e4DcOWOuylzLQB&ved=0CDIQ6AEwAA Пол Маккартни: Много лет спустя] = Paul McCartney: Many Years from Now. — New York: Henry Holt & Company, 1998. — P. 654. — ISBN 0-8050-5249-6.

Ссылки

  • [www.beatlesinterviews.org/dba13tour.html Комментарии битлов к каждой песне]  (англ.)
  • [www.norwegianwood.org/beatles/disko/uklp/mmtour.htm Всё об альбоме]  (англ.)
  • [electricearl.com/BlueJay.html The real Blue Jay Way]  (англ.)


Отрывок, характеризующий Magical Mystery Tour (альбом)

– Я не говорю про цареубийство. Я говорю про идеи.
– Да, идеи грабежа, убийства и цареубийства, – опять перебил иронический голос.
– Это были крайности, разумеется, но не в них всё значение, а значение в правах человека, в эманципации от предрассудков, в равенстве граждан; и все эти идеи Наполеон удержал во всей их силе.
– Свобода и равенство, – презрительно сказал виконт, как будто решившийся, наконец, серьезно доказать этому юноше всю глупость его речей, – всё громкие слова, которые уже давно компрометировались. Кто же не любит свободы и равенства? Еще Спаситель наш проповедывал свободу и равенство. Разве после революции люди стали счастливее? Напротив. Mы хотели свободы, а Бонапарте уничтожил ее.
Князь Андрей с улыбкой посматривал то на Пьера, то на виконта, то на хозяйку. В первую минуту выходки Пьера Анна Павловна ужаснулась, несмотря на свою привычку к свету; но когда она увидела, что, несмотря на произнесенные Пьером святотатственные речи, виконт не выходил из себя, и когда она убедилась, что замять этих речей уже нельзя, она собралась с силами и, присоединившись к виконту, напала на оратора.
– Mais, mon cher m r Pierre, [Но, мой милый Пьер,] – сказала Анна Павловна, – как же вы объясняете великого человека, который мог казнить герцога, наконец, просто человека, без суда и без вины?
– Я бы спросил, – сказал виконт, – как monsieur объясняет 18 брюмера. Разве это не обман? C'est un escamotage, qui ne ressemble nullement a la maniere d'agir d'un grand homme. [Это шулерство, вовсе не похожее на образ действий великого человека.]
– А пленные в Африке, которых он убил? – сказала маленькая княгиня. – Это ужасно! – И она пожала плечами.
– C'est un roturier, vous aurez beau dire, [Это проходимец, что бы вы ни говорили,] – сказал князь Ипполит.
Мсье Пьер не знал, кому отвечать, оглянул всех и улыбнулся. Улыбка у него была не такая, какая у других людей, сливающаяся с неулыбкой. У него, напротив, когда приходила улыбка, то вдруг, мгновенно исчезало серьезное и даже несколько угрюмое лицо и являлось другое – детское, доброе, даже глуповатое и как бы просящее прощения.
Виконту, который видел его в первый раз, стало ясно, что этот якобинец совсем не так страшен, как его слова. Все замолчали.
– Как вы хотите, чтобы он всем отвечал вдруг? – сказал князь Андрей. – Притом надо в поступках государственного человека различать поступки частного лица, полководца или императора. Мне так кажется.
– Да, да, разумеется, – подхватил Пьер, обрадованный выступавшею ему подмогой.
– Нельзя не сознаться, – продолжал князь Андрей, – Наполеон как человек велик на Аркольском мосту, в госпитале в Яффе, где он чумным подает руку, но… но есть другие поступки, которые трудно оправдать.
Князь Андрей, видимо желавший смягчить неловкость речи Пьера, приподнялся, сбираясь ехать и подавая знак жене.

Вдруг князь Ипполит поднялся и, знаками рук останавливая всех и прося присесть, заговорил:
– Ah! aujourd'hui on m'a raconte une anecdote moscovite, charmante: il faut que je vous en regale. Vous m'excusez, vicomte, il faut que je raconte en russe. Autrement on ne sentira pas le sel de l'histoire. [Сегодня мне рассказали прелестный московский анекдот; надо вас им поподчивать. Извините, виконт, я буду рассказывать по русски, иначе пропадет вся соль анекдота.]
И князь Ипполит начал говорить по русски таким выговором, каким говорят французы, пробывшие с год в России. Все приостановились: так оживленно, настоятельно требовал князь Ипполит внимания к своей истории.
– В Moscou есть одна барыня, une dame. И она очень скупа. Ей нужно было иметь два valets de pied [лакея] за карета. И очень большой ростом. Это было ее вкусу. И она имела une femme de chambre [горничную], еще большой росту. Она сказала…
Тут князь Ипполит задумался, видимо с трудом соображая.
– Она сказала… да, она сказала: «девушка (a la femme de chambre), надень livree [ливрею] и поедем со мной, за карета, faire des visites». [делать визиты.]
Тут князь Ипполит фыркнул и захохотал гораздо прежде своих слушателей, что произвело невыгодное для рассказчика впечатление. Однако многие, и в том числе пожилая дама и Анна Павловна, улыбнулись.
– Она поехала. Незапно сделался сильный ветер. Девушка потеряла шляпа, и длинны волоса расчесались…
Тут он не мог уже более держаться и стал отрывисто смеяться и сквозь этот смех проговорил:
– И весь свет узнал…
Тем анекдот и кончился. Хотя и непонятно было, для чего он его рассказывает и для чего его надо было рассказать непременно по русски, однако Анна Павловна и другие оценили светскую любезность князя Ипполита, так приятно закончившего неприятную и нелюбезную выходку мсье Пьера. Разговор после анекдота рассыпался на мелкие, незначительные толки о будущем и прошедшем бале, спектакле, о том, когда и где кто увидится.


Поблагодарив Анну Павловну за ее charmante soiree, [очаровательный вечер,] гости стали расходиться.
Пьер был неуклюж. Толстый, выше обыкновенного роста, широкий, с огромными красными руками, он, как говорится, не умел войти в салон и еще менее умел из него выйти, то есть перед выходом сказать что нибудь особенно приятное. Кроме того, он был рассеян. Вставая, он вместо своей шляпы захватил трехугольную шляпу с генеральским плюмажем и держал ее, дергая султан, до тех пор, пока генерал не попросил возвратить ее. Но вся его рассеянность и неуменье войти в салон и говорить в нем выкупались выражением добродушия, простоты и скромности. Анна Павловна повернулась к нему и, с христианскою кротостью выражая прощение за его выходку, кивнула ему и сказала:
– Надеюсь увидать вас еще, но надеюсь тоже, что вы перемените свои мнения, мой милый мсье Пьер, – сказала она.
Когда она сказала ему это, он ничего не ответил, только наклонился и показал всем еще раз свою улыбку, которая ничего не говорила, разве только вот что: «Мнения мнениями, а вы видите, какой я добрый и славный малый». И все, и Анна Павловна невольно почувствовали это.
Князь Андрей вышел в переднюю и, подставив плечи лакею, накидывавшему ему плащ, равнодушно прислушивался к болтовне своей жены с князем Ипполитом, вышедшим тоже в переднюю. Князь Ипполит стоял возле хорошенькой беременной княгини и упорно смотрел прямо на нее в лорнет.
– Идите, Annette, вы простудитесь, – говорила маленькая княгиня, прощаясь с Анной Павловной. – C'est arrete, [Решено,] – прибавила она тихо.
Анна Павловна уже успела переговорить с Лизой о сватовстве, которое она затевала между Анатолем и золовкой маленькой княгини.
– Я надеюсь на вас, милый друг, – сказала Анна Павловна тоже тихо, – вы напишете к ней и скажете мне, comment le pere envisagera la chose. Au revoir, [Как отец посмотрит на дело. До свидания,] – и она ушла из передней.
Князь Ипполит подошел к маленькой княгине и, близко наклоняя к ней свое лицо, стал полушопотом что то говорить ей.
Два лакея, один княгинин, другой его, дожидаясь, когда они кончат говорить, стояли с шалью и рединготом и слушали их, непонятный им, французский говор с такими лицами, как будто они понимали, что говорится, но не хотели показывать этого. Княгиня, как всегда, говорила улыбаясь и слушала смеясь.
– Я очень рад, что не поехал к посланнику, – говорил князь Ипполит: – скука… Прекрасный вечер, не правда ли, прекрасный?
– Говорят, что бал будет очень хорош, – отвечала княгиня, вздергивая с усиками губку. – Все красивые женщины общества будут там.
– Не все, потому что вас там не будет; не все, – сказал князь Ипполит, радостно смеясь, и, схватив шаль у лакея, даже толкнул его и стал надевать ее на княгиню.
От неловкости или умышленно (никто бы не мог разобрать этого) он долго не опускал рук, когда шаль уже была надета, и как будто обнимал молодую женщину.
Она грациозно, но всё улыбаясь, отстранилась, повернулась и взглянула на мужа. У князя Андрея глаза были закрыты: так он казался усталым и сонным.
– Вы готовы? – спросил он жену, обходя ее взглядом.
Князь Ипполит торопливо надел свой редингот, который у него, по новому, был длиннее пяток, и, путаясь в нем, побежал на крыльцо за княгиней, которую лакей подсаживал в карету.
– Рrincesse, au revoir, [Княгиня, до свиданья,] – кричал он, путаясь языком так же, как и ногами.
Княгиня, подбирая платье, садилась в темноте кареты; муж ее оправлял саблю; князь Ипполит, под предлогом прислуживания, мешал всем.