Совка капустная

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Mamestra brassicae»)
Перейти к: навигация, поиск
Совка капустная
Научная классификация
Международное научное название

Mamestra brassicae (Linnaeus, 1758)


Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Совка капустная (лат. Mamestra brassicae) — бабочка семейства совок, распространённые по всей Европе.

Размах крыльев 34—50 мм. Передние крылья бурые и пятнистые. Задние крылья серые. В течение года появляется два или три новых поколения, взрослые особи можно увидеть с мая по октябрь, а иногда и в другое время года. Ночью бабочки летят к свету, также их привлекает сахар и нектар цветков.

Гусеницы зеленоватые, серо-коричневые или коричневые с темными пятнами. Они вырастают примерно на 25 мм задолго до окукливания. Зимует либо как личинки или как куколки. На заборах, коре деревьев и т.д.

Гусеницы повреждают многие растения из крестоцветных (особенно капусту), бобовые культуры, сахарную свёклу. Всего они питаются растениями более 70 видов из 22 семейств.

Напишите отзыв о статье "Совка капустная"



Литература

  • Ключко З.Ф. Семейство совки, или ночницы, — Noctuidae. / Вредители сельскохозяйственных культур и лесных насаждений. Т. 2. Членистоногие. Киев: Урожай, 1974. С. 361—408.
  • Кононенко В. С. Семейство совки, или ночницы, — Noctuidae. / Бабочки — вредители сельского хозяйства Дальнего Востока. Определитель. Владивосток: ДВО АН СССР, 1988. С. 217—262.
  • Кононенко В. С. Семейство Noctuidae. / Определитель насекомых Дальнего Востока России. Т. V. Ручейники и чешуекрылые. Ч.4. Владивосток: Дальнаука, 2003. 688 с.
  • Поспелов С. М. Совки, вредящие сельскохозяйственным растениям на северо-западе РСФСР. Автореф. дисс. … докт. биол. наук. Л.-Пушкин, 1975. 43 с.
  • Поспелов С. М. Совки — вредители сельскохозяйственных культур. М.: Агропромиздат, 1989. 112 с.
  • Сухарева И. Л. Сем. Noctuidae — совки. / Насекомые и клещи — вредители сельскохозяйственных культур. Т. 3, ч.2. Чешуекрылые. СПб.: Наука, 1999. С. 332—378.

Отрывок, характеризующий Совка капустная

Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.