Marxism Today

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Marxism Today
Специализация:

политический журнал

Периодичность:

ежемесячно

Язык:

английский

Издатель:

Коммунистическая партия Великобритании

Страна:

Великобритания Великобритания

История издания:

1967-1991

Комплектация:

журнал

«Марксизм тудей»[1] (анг. Marxism Today переводится как «Марксизм сегодня») - теоретический журнал Коммунистической партии Великобритании, выпускавшийся до 1991 года. Играл особенно важную роль в 1980-х годах, когда его редактором был Мартин Жак (англ.). Иногда Жаку приписывают распространение через Marxism Today термина "Тэтчеризм" и критику идеологии правительства Маргарет Тэтчер через свою теорию New Times (англ.). Журнал также был место распространения культорологического учения Стюарта Холла.

Являлся оплотом "реформистского" крыла КПВ в 1977–1991 годах.[2]

В 1998 году, через 7 лет после закрытия журнала был опубликован его "специальный выпуск". До 1998 журнал New Statesman (англ.) публиковался, как "включающий" в себя Marxism Today и некоторые другие издания.

Напишите отзыв о статье "Marxism Today"



Примечания

  1. Зарубежная печать : Краткий справочник. Газеты. Журналы. Информационные агентства / гл. ред. С. А. Лосев. — М. : Политиздат, 1986. — С. 48.</span>
  2. Pimlott, Herbert (2005). «[www.lltjournal.ca/index.php/llt/article/view/5384/6253 From "Old Left" to "New Labour"? Eric Hobsbawm and the rhetoric of "realistic Marxism"]». Labour/Le Travail (англ.) 56: 175–197. Проверено 24 May 2012. See p. 178ff.
  3. </ol>

Ссылки

  • [www.amielandmelburn.org.uk/collections/mt/index_frame.htm Barry Amiel and Norman Melburn Trust website] All the issues of the journal from 1980 to 1991 are available in digital format copyright free (CC copyright). The site also includes an article on the journal's history by Martin Jacques.
  • Callinicos, Alex (1985). «[www.marxists.org/history/etol/writers/callinicos/1985/xx/marxtoday.html The politics of Marxism Today]». International Socialism 2 (29). - A critical analysis.

Отрывок, характеризующий Marxism Today

Герасим испуганно вопросительно смотрел на офицера.
– Quartire, quartire, logement, – сказал офицер, сверху вниз, с снисходительной и добродушной улыбкой глядя на маленького человека. – Les Francais sont de bons enfants. Que diable! Voyons! Ne nous fachons pas, mon vieux, [Квартир, квартир… Французы добрые ребята. Черт возьми, не будем ссориться, дедушка.] – прибавил он, трепля по плечу испуганного и молчаливого Герасима.
– A ca! Dites donc, on ne parle donc pas francais dans cette boutique? [Что ж, неужели и тут никто не говорит по французски?] – прибавил он, оглядываясь кругом и встречаясь глазами с Пьером. Пьер отстранился от двери.
Офицер опять обратился к Герасиму. Он требовал, чтобы Герасим показал ему комнаты в доме.
– Барин нету – не понимай… моя ваш… – говорил Герасим, стараясь делать свои слова понятнее тем, что он их говорил навыворот.
Французский офицер, улыбаясь, развел руками перед носом Герасима, давая чувствовать, что и он не понимает его, и, прихрамывая, пошел к двери, у которой стоял Пьер. Пьер хотел отойти, чтобы скрыться от него, но в это самое время он увидал из отворившейся двери кухни высунувшегося Макара Алексеича с пистолетом в руках. С хитростью безумного Макар Алексеич оглядел француза и, приподняв пистолет, прицелился.
– На абордаж!!! – закричал пьяный, нажимая спуск пистолета. Французский офицер обернулся на крик, и в то же мгновенье Пьер бросился на пьяного. В то время как Пьер схватил и приподнял пистолет, Макар Алексеич попал, наконец, пальцем на спуск, и раздался оглушивший и обдавший всех пороховым дымом выстрел. Француз побледнел и бросился назад к двери.
Забывший свое намерение не открывать своего знания французского языка, Пьер, вырвав пистолет и бросив его, подбежал к офицеру и по французски заговорил с ним.
– Vous n'etes pas blesse? [Вы не ранены?] – сказал он.
– Je crois que non, – отвечал офицер, ощупывая себя, – mais je l'ai manque belle cette fois ci, – прибавил он, указывая на отбившуюся штукатурку в стене. – Quel est cet homme? [Кажется, нет… но на этот раз близко было. Кто этот человек?] – строго взглянув на Пьера, сказал офицер.
– Ah, je suis vraiment au desespoir de ce qui vient d'arriver, [Ах, я, право, в отчаянии от того, что случилось,] – быстро говорил Пьер, совершенно забыв свою роль. – C'est un fou, un malheureux qui ne savait pas ce qu'il faisait. [Это несчастный сумасшедший, который не знал, что делал.]