Максиллоподы

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Maxillopoda»)
Перейти к: навигация, поиск
Максиллоподы

Циклоп из рода Cyclops
Научная классификация
Международное научное название

Maxillopoda Dahl, 1956

Подклассы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе

Максиллоподы[1] (лат. Maxillopoda, в русскоязычной литературе встречаются также название челюстено́гие) — класс водных ракообразных (Crustacea).



Описание

Характерные черты этой группы — редукция числа сегментов брюшка и отсутствие на них конечностей.[2] Голова составлена пятью сегментами, грудь — шестью, брюшко — четырьмя.[3]. Наиболее известные представители этой группы — циклопы (Cyclopidae) и балянусы (Balanus). Большинство имеют мелкий размер [2], включая мельчайшего в мире представителя типа Членистоногие, Stygotantulus stocki, имеющего длину 0,1 мм [4][5]

Систематика

Вероятно, Maxillopoda не являются монофилетической группой.[4]. По мнению многих авторов, это скорее служебный таксон, в котором собраны все отряды ракообразных, которые не могут быть отнесены к другим классам.

Подкласс Члены Фото
Веслоногие раки (Copepoda) Calanoida
Cyclopoida
Gelyelloida
Harpacticoida
Misophrioida
Monstrilloida
Mormonilloida
Platycopioida
Poecilostomatoida
Siphonostomatoida

Calocalanus pavo
(Calanoida: Calocalanidae)
Thecostraca Cirripedia
Facetotecta
Ascothoracida

Chthamalus stellatus
(Sessilia: Chthamalidae)
Карпоеды (Branchiura) Arguloida
Argulus
(Argulidae)
Пятиустки (Pentastomida) Cephalobaenida
Porocephalida

Armillifer armillatus
(Porocephalidae)
Mystacocarida Ctenocheilocaris
Derocheilocaris

Ctenocheilocaris
(Derocheilocarididae)
Tantulocarida Basipodellidae
Deoterthridae
Doryphallophoridae
Microdajidae

Напишите отзыв о статье "Максиллоподы"

Примечания

  1. Бирштейн Я. А., Пастернак Р. К. Подкласс Максиллоподы (Maxillopoda) // Жизнь животных. Том 2. Моллюски. Иглокожие. Погонофоры. Щетинкочелюстные. Полухордовые. Хордовые. Членистоногие. Ракообразные / под ред. Р. К. Пастернак, гл. ред. В. Е. Соколов. — 2-е изд. — М.: Просвещение, 1988. — С. 314. — 447 с. — ISBN 5-09-000445-5
  2. 1 2 [www.ucmp.berkeley.edu/arthropoda/crustacea/maxillopoda.html Introduction to Maxillopoda]. University of California, Berkeley. Проверено 31 декабря 2009. [www.webcitation.org/68AWaEkbN Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  3. Phil Myers. [animaldiversity.ummz.umich.edu/site/accounts/information/Maxillopoda.html "Maxillopoda"]. Animal Diversity Web (2001). Проверено 31 декабря 2009. [www.webcitation.org/68AWZa4z3 Архивировано из первоисточника 4 июня 2012].
  4. 1 2 Joel W. Martin & George E. Davis. [atiniui.nhm.org/pdfs/3839/3839.pdf An Updated Classification of the Recent Crustacea]. — Natural History Museum of Los Angeles County, 2001. — P. 132.
  5. Geoffrey A. Boxshall & Rony Huys (1989). «[www.jstor.org/stable/1548454 New tantulocarid, Stygotantulus stocki, parasitic on harpacticoid copepods, with an analysis of the phylogenetic relationships within the Maxillopoda]». Journal of Crustacean Biology 9 (1): 126–140.

Отрывок, характеризующий Максиллоподы

В минуты отъезда и перемены жизни на людей, способных обдумывать свои поступки, обыкновенно находит серьезное настроение мыслей. В эти минуты обыкновенно поверяется прошедшее и делаются планы будущего. Лицо князя Андрея было очень задумчиво и нежно. Он, заложив руки назад, быстро ходил по комнате из угла в угол, глядя вперед себя, и задумчиво покачивал головой. Страшно ли ему было итти на войну, грустно ли бросить жену, – может быть, и то и другое, только, видимо, не желая, чтоб его видели в таком положении, услыхав шаги в сенях, он торопливо высвободил руки, остановился у стола, как будто увязывал чехол шкатулки, и принял свое всегдашнее, спокойное и непроницаемое выражение. Это были тяжелые шаги княжны Марьи.
– Мне сказали, что ты велел закладывать, – сказала она, запыхавшись (она, видно, бежала), – а мне так хотелось еще поговорить с тобой наедине. Бог знает, на сколько времени опять расстаемся. Ты не сердишься, что я пришла? Ты очень переменился, Андрюша, – прибавила она как бы в объяснение такого вопроса.
Она улыбнулась, произнося слово «Андрюша». Видно, ей самой было странно подумать, что этот строгий, красивый мужчина был тот самый Андрюша, худой, шаловливый мальчик, товарищ детства.
– А где Lise? – спросил он, только улыбкой отвечая на ее вопрос.
– Она так устала, что заснула у меня в комнате на диване. Ax, Andre! Que! tresor de femme vous avez, [Ax, Андрей! Какое сокровище твоя жена,] – сказала она, усаживаясь на диван против брата. – Она совершенный ребенок, такой милый, веселый ребенок. Я так ее полюбила.
Князь Андрей молчал, но княжна заметила ироническое и презрительное выражение, появившееся на его лице.
– Но надо быть снисходительным к маленьким слабостям; у кого их нет, Аndre! Ты не забудь, что она воспитана и выросла в свете. И потом ее положение теперь не розовое. Надобно входить в положение каждого. Tout comprendre, c'est tout pardonner. [Кто всё поймет, тот всё и простит.] Ты подумай, каково ей, бедняжке, после жизни, к которой она привыкла, расстаться с мужем и остаться одной в деревне и в ее положении? Это очень тяжело.
Князь Андрей улыбался, глядя на сестру, как мы улыбаемся, слушая людей, которых, нам кажется, что мы насквозь видим.
– Ты живешь в деревне и не находишь эту жизнь ужасною, – сказал он.
– Я другое дело. Что обо мне говорить! Я не желаю другой жизни, да и не могу желать, потому что не знаю никакой другой жизни. А ты подумай, Andre, для молодой и светской женщины похорониться в лучшие годы жизни в деревне, одной, потому что папенька всегда занят, а я… ты меня знаешь… как я бедна en ressources, [интересами.] для женщины, привыкшей к лучшему обществу. M lle Bourienne одна…
– Она мне очень не нравится, ваша Bourienne, – сказал князь Андрей.
– О, нет! Она очень милая и добрая,а главное – жалкая девушка.У нее никого,никого нет. По правде сказать, мне она не только не нужна, но стеснительна. Я,ты знаешь,и всегда была дикарка, а теперь еще больше. Я люблю быть одна… Mon pere [Отец] ее очень любит. Она и Михаил Иваныч – два лица, к которым он всегда ласков и добр, потому что они оба облагодетельствованы им; как говорит Стерн: «мы не столько любим людей за то добро, которое они нам сделали, сколько за то добро, которое мы им сделали». Mon pеre взял ее сиротой sur le pavе, [на мостовой,] и она очень добрая. И mon pere любит ее манеру чтения. Она по вечерам читает ему вслух. Она прекрасно читает.