Люцерна усечённая

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Medicago truncatula»)
Перейти к: навигация, поиск
Люцерна усечённая
Научная классификация
Международное научное название

Medicago truncatula Gaertn.

Синонимы

Систематика
на Викивидах

Изображения
на Викискладе
</tr>
GRIN  [npgsweb.ars-grin.gov/gringlobal/taxonomydetail.aspx?id=23705 t:23705]
IPNI  [www.ipni.org/ipni/simplePlantNameSearch.do?find_wholeName=Medicago+truncatula&output_format=normal&query_type=by_query&back_page=query_ipni.html ???]
TPL  [www.theplantlist.org/tpl1.1/search?q=Medicago+truncatula ???]

Люцерна усечённая (лат. Medicágo truncátula)  — небольшое бобовое растение, естественно встречающееся в Средиземноморье.





Ботаническое описание

Высота растения 10—60 см, похоже на клевер, трехлистное, каждый листочек округлый, 1—2 см в длину, часто с темной точкой в центре. Цветки желтые, одиночные или в соцветиях по 2—5, плод — маленький колючий боб.

Значение и применение

Medicago truncatula используется как модельный организм в биологии. Имеет малый диплоидный геном, самоопыляется, имеет быструю смену поколений, образует много семян, легко подвергается генетической трансформации. Геном Medicago truncatula в настоящее время секвенируют.

Образует симбиотические отношения с азотфиксирующими микоризными бактериями (Sinorhizobium meliloti и Sinorhizobium medicae) и с арбускулярными микоризными грибами. Другое модельное растение Резуховидка Таля (Arabidopsis thaliana) не образует таких форм симбиотических взаимоотношений, и это делает Medicago truncatula важным объектом изучения таких процессов.

Является важным кормовым растением в Австралии.

Напишите отзыв о статье "Люцерна усечённая"

Примечания

  1. Об условности указания класса двудольных в качестве вышестоящего таксона для описываемой в данной статье группы растений см. раздел «Системы APG» статьи «Двудольные».

Ссылки

  • [www.medicago.org/ Консорциум по Medicago truncatula ]
  • [www.ccrc.uga.edu/personnel/hahn/mtimages.htm Изображения M. truncatula]
  • [bioinfo.noble.org/gene-atlas Атлас генов Medicago в Samuel Roberts Noble Foundation]

Отрывок, характеризующий Люцерна усечённая

– Я? Да, да, непременно, – покраснев почти до слез, вскрикнул Петя, взглядывая на Денисова.
Опять в то время, как Долохов заспорил с Денисовым о том, что надо делать с пленными, Петя почувствовал неловкость и торопливость; но опять не успел понять хорошенько того, о чем они говорили. «Ежели так думают большие, известные, стало быть, так надо, стало быть, это хорошо, – думал он. – А главное, надо, чтобы Денисов не смел думать, что я послушаюсь его, что он может мной командовать. Непременно поеду с Долоховым во французский лагерь. Он может, и я могу».
На все убеждения Денисова не ездить Петя отвечал, что он тоже привык все делать аккуратно, а не наобум Лазаря, и что он об опасности себе никогда не думает.
– Потому что, – согласитесь сами, – если не знать верно, сколько там, от этого зависит жизнь, может быть, сотен, а тут мы одни, и потом мне очень этого хочется, и непременно, непременно поеду, вы уж меня не удержите, – говорил он, – только хуже будет…


Одевшись в французские шинели и кивера, Петя с Долоховым поехали на ту просеку, с которой Денисов смотрел на лагерь, и, выехав из леса в совершенной темноте, спустились в лощину. Съехав вниз, Долохов велел сопровождавшим его казакам дожидаться тут и поехал крупной рысью по дороге к мосту. Петя, замирая от волнения, ехал с ним рядом.
– Если попадемся, я живым не отдамся, у меня пистолет, – прошептал Петя.
– Не говори по русски, – быстрым шепотом сказал Долохов, и в ту же минуту в темноте послышался оклик: «Qui vive?» [Кто идет?] и звон ружья.
Кровь бросилась в лицо Пети, и он схватился за пистолет.
– Lanciers du sixieme, [Уланы шестого полка.] – проговорил Долохов, не укорачивая и не прибавляя хода лошади. Черная фигура часового стояла на мосту.
– Mot d'ordre? [Отзыв?] – Долохов придержал лошадь и поехал шагом.
– Dites donc, le colonel Gerard est ici? [Скажи, здесь ли полковник Жерар?] – сказал он.
– Mot d'ordre! – не отвечая, сказал часовой, загораживая дорогу.
– Quand un officier fait sa ronde, les sentinelles ne demandent pas le mot d'ordre… – крикнул Долохов, вдруг вспыхнув, наезжая лошадью на часового. – Je vous demande si le colonel est ici? [Когда офицер объезжает цепь, часовые не спрашивают отзыва… Я спрашиваю, тут ли полковник?]