Темп (музыка)
Темп (итал. tempo от лат. tempus время, нем. Zeitmaß) — мера времени в музыке.
Содержание
Краткая характеристика
По отношению к классико-романтическому периоду истории (середина XVIII в. — начало XX в.) темп всегда трактуется в связке с метром, например, как «скорость движения в музыке, определяемая числом метрических долей в единице времени»[1]. При этом проблема темпа существует даже в той музыке (григорианская секвенция «Dies irae», органумы Перотина, мессы Дюфаи, мадригалы Монтеверди и сотни других примеров в модальной нотации и в мензуральной нотации), по отношению к которой говорить о «метрике» не принято.
Начиная с XVII века (первые указания на темп у испанских виуэлистов Луиса де Милана и Луиса де Нарваеса относятся к XVI в.) композиторы всё более последовательно снабжают свою музыку клишированными «темповыми» инструкциями («весело», «протяжно», «умеренно» и т. д.), которые являются скорее указанием на этос (характер) музыки, чем однозначными предписаниями «скорости»[2]. Несмотря на композиторские уточнения темпов, нараставшие в XIX—XX веках (например, в нотных рукописях И. Ф. Стравинского), вопрос о «правильном» темпе того или иного музыкального произведения (или его части) по сей день остаётся излюбленным предметом обсуждения исполнителей, слушателей и критики[3]. Особенную остроту он приобретает в том случае, когда темповые инструкции композитора отсутствуют (как это часто бывает в музыке барокко, например, у И. С. Баха), либо они есть, но сделаны намеренно неточно и реферируют не «число долей», а этос.
Хотя точное измерение скорости музыки (количество ударов в единице времени) вполне возможно с помощью метронома, в «живой» музыке (то есть не электронно-механической, где количество долей в единице времени устанавливается однозначно, например, на драм-машине) темп, как правило, строго не выдерживается. Исполнитель замедляет (rallentando), ускоряет (accelerando) или играет/поёт намеренно неровно (знаменитое rubato романтиков) по своему усмотрению, в зависимости от индивидуального ощущения. Имея в виду такое «ощущение», исследователи так определяют темп:
Темп — совокупность всех факторов музыкального опуса — обобщённое восприятие [мелодического] тематизма, ритмики, артикуляции, «дыхания», гармонических последовательностей, тонального движения, контрапункта. <…> Темп <…> есть приведение этого сложного гештальта к скорости per se, скорости, которая, объединяя различные элементы музыки, даёт им возможность развернуться с надлежащим чувством.Оригинальный текст (англ.)Tempo is a consequence of the sum of all factors within a piece — the overall sense of a work’s themes, rhythms, articulations, “breathing,” motion, harmonic progressions, tonal movement, contrapuntal activity … Tempo … is a reduction of this complex Gestalt into the element of speed per se, a speed that allows the overall, integrated bundle of musical elements to flow with a rightful sense.
Традиционные обозначения темпа
Основной темп (в порядке возрастания): граве, лярго/ларго, адажио, ленто (медленные темпы); анданте, модерато (средние темпы); анимато, аллегро, виво, престо (быстрые темпы). Некоторые жанры (марш, вальс) характеризуются разным темпом.
Темповые обозначения
Итальянский | Немецкий | Французский | Английский | Русский | Метроном по Мальтеру[5] |
---|---|---|---|---|---|
grave | schwer, ernst, langsam und schleppend |
gravement | heavy, seriously | очень медленно, значительно, торжественно, тяжело |
♩ = 40—48 |
largo | breit | large | broadly | широко, очень медленно |
♩ = 44—52 |
largamente | weit, in weiten Abständen |
largement | broadly | протяжно | ♩ = 46—54 |
adagio | gemächlich | à l'aise | («at ease») easily, unhurried |
медленно, спокойно |
♩ = 48—56 |
lento | langsam | lent | slowly | медленно, слабо, тихо, скорее, чем largo |
♩ = 50—58 |
lentamente | langsam | lent | slowly | медленно, слабо, тихо, скорее, чем lento |
♩ = 52—60 |
larghetto | mäßig langsam | un peu lent | somewhat faster than largo |
довольно широко | ♩ = 54—63 |
andante assai | sehr gehend | un peu lent | somewhat slower than andante |
очень спокойным шагом | ♩ = 56—66 |
adagietto | mäßig gemächlich | un peu à l'aise | somewhat faster than adagio |
довольно медленно, но подвижнее, чем adagio |
♩ = 58—72 |
andante | gehend, fließend | allant | («walking») flowing | умеренный темп, в характере шага (букв. «идя») |
♩ = 58—72 |
andante maestoso | gehend, fließend erhaben |
allant | in a majestic and stately manner |
торжественным шагом | ♩ = 60—69 |
andante mosso | gehend, fließend bewegt |
allant | with motion or animation |
оживлённым шагом | ♩ = 63—76 |
comodo, comodamente |
bequem, gemächlich, gemütlich |
commode | convenient (pace) | удобно, непринуждённо, не спеша |
♩ = 63—80 |
andante non troppo | bequem, gemächlich, gemütlich |
pa trop d'allant | andante, but not too much |
небыстрым шагом | ♩ = 66—80 |
andante con moto | bequem, gemächlich, gemütlich |
allant mouvementé | andante, but with motion |
непринуждённо, не спеша | ♩ = 69—84 |
andantino | etwas gehend, etwas fließend |
un peu allant | somewhat close to andante (somewhat faster or slower) |
скорее, чем andante, но медленнее, чем allegretto |
♩ = 72—88 |
moderato assai | sehr mäßig | un peu modéré | somewhat slower than moderato |
очень умеренно | ♩ = 76—92 |
moderato | mäßig | modéré | moderately, neither slow nor fast |
умеренно, сдержанно, средний темп между andante и allegro |
♩ = 80—96 |
con moto | mit Bewegung | mouvementé | with motion | с движением | ♩ = 84—100 |
allegretto moderato | mäßig bewegt, mäßig lustig |
un peu animé | somewhat slower than allegretto |
умеренно оживлённо | ♩ = 88—104 |
allegretto | mäßig bewegt, mäßig lustig |
un peu animé | somewhat slower than allegro |
медленнее, чем allegro, но скорее, чем andante |
♩ = 92—108 |
allegretto mosso | mäßig bewegt, mäßig lustig |
un peu animé | somewhat faster than allegretto |
быстрее, чем allegretto | ♩ = 96—112 |
animato | bewegt, lustig |
animé | animated; lively |
оживлённо | ♩ = 100—116 |
animato assai | bewegt, lustig |
animé | very much animated; quite lively |
очень оживлённо | ♩ = 104—120 |
allegro moderato | bewegt, lustig |
animé | quite lively, cheerful and quickly |
умеренно быстро | ♩ = 108—126 |
tempo di marcia | marschieren | marcher au pas | marching | в темпе марша | ♩ = 112—126 |
allegro non troppo | bewegt, lustig | pa trop d'animé | lively, cheerful and quickly, but not too much |
быстро, но не слишком | ♩ = 116—132 |
allegro tranquillo | bewegt, lustig | animé tranquille | lively, cheerful and quickly, but calm |
быстро, но спокойно | ♩ = 116—132 |
allegro | bewegt, lustig |
animé | lively, cheerful and quickly |
скорый темп (буквально: «весело») |
♩ = 120—144 |
allegro molto | sehr bewegt, sehr lustig |
très animé | lively, cheerful and quickly |
весьма быстро | ♩ = 138—160 |
allegro assai | sehr bewegt, sehr lustig |
très animé | lively, cheerful and quickly |
весьма быстро | ♩ = 144—168 |
allegro agitato, allegro animato |
sehr bewegt, sehr lustig |
très animé | lively, cheerful and quickly |
весьма быстро, взволнованно | ♩ = 152—176 |
allegro vivace | sehr bewegt, sehr lustig |
très animé | lively, cheerful and quickly |
значительно быстро | ♩ = 160—184 |
vivo, vivace |
lebhaft | vif | lively and fast | быстро, живо, быстрее, чем allegro, медленнее, чем presto |
♩ = 168—192 |
presto | schnell | vite | fast | быстро | ♩ = 184—200 |
prestissimo | ganz schnell | très vite | very fast | в высшей степени быстро, очень быстро | ♩ = 192—208 |
Напишите отзыв о статье "Темп (музыка)"
Примечания
- ↑ Харлап М. Г. Темп // Музыкальный энциклопедический словарь. — М. : 1990. — С. 542.
Музыкальный словарь Гроува. — 2-е изд. — М. : 2007. — С. 858. - ↑ Уровень «однозначности» зачастую ограничивается пониманием того, что в largo шестнадцатые ноты надо играть медленно, а в presto половинные ноты — быстро.
- ↑ W. Apel. Harvard Dictionary of Music. — 2nd ed. — Cambridge (Mass.) : 1974. — P. 836.
- ↑ Epstein D. Shaping Time: Music, the Brain, and Performance. — New York: Schirmer, 1995. — P. 99. — 598 p. — ISBN 0-02-873320-7.
- ↑ Частично по книге: Л. Мальтер. Таблицы по инструментоведению. — М. : 1964.
См. также
Литература
- I. Herrmann-Bengen. Tempobezeichnungen. — Tutzing, 1959.
- D. Epstein. Shaping time: music, the brain, and performance. — XVI. — New York; London : 1995. — P. 598. — ISBN 9780028733203.
Ссылки
- [cjcity.ru/content/temp-music.php Подробнее про темпы музыки на «CJCity.ru»] (рус.)
- [www.glossary.ru/cgi-bin/gl_sch2.cgi?RMzn:qgr;t:p!ylsv Темп на сайте «Глоссарий»] (рус.)
- [www.exrx.net/Calculators/BeatsMinute.html Счётчик ударов в минуту] (англ.)
|
Отрывок, характеризующий Темп (музыка)
– Я рад, что мог сделать вам приятное, любезная моя Анна Михайловна, – сказал князь Василий, оправляя жабо и в жесте и голосе проявляя здесь, в Москве, перед покровительствуемою Анною Михайловной еще гораздо большую важность, чем в Петербурге, на вечере у Annette Шерер.– Старайтесь служить хорошо и быть достойным, – прибавил он, строго обращаясь к Борису. – Я рад… Вы здесь в отпуску? – продиктовал он своим бесстрастным тоном.
– Жду приказа, ваше сиятельство, чтоб отправиться по новому назначению, – отвечал Борис, не выказывая ни досады за резкий тон князя, ни желания вступить в разговор, но так спокойно и почтительно, что князь пристально поглядел на него.
– Вы живете с матушкой?
– Я живу у графини Ростовой, – сказал Борис, опять прибавив: – ваше сиятельство.
– Это тот Илья Ростов, который женился на Nathalie Шиншиной, – сказала Анна Михайловна.
– Знаю, знаю, – сказал князь Василий своим монотонным голосом. – Je n'ai jamais pu concevoir, comment Nathalieie s'est decidee a epouser cet ours mal – leche l Un personnage completement stupide et ridicule.Et joueur a ce qu'on dit. [Я никогда не мог понять, как Натали решилась выйти замуж за этого грязного медведя. Совершенно глупая и смешная особа. К тому же игрок, говорят.]
– Mais tres brave homme, mon prince, [Но добрый человек, князь,] – заметила Анна Михайловна, трогательно улыбаясь, как будто и она знала, что граф Ростов заслуживал такого мнения, но просила пожалеть бедного старика. – Что говорят доктора? – спросила княгиня, помолчав немного и опять выражая большую печаль на своем исплаканном лице.
– Мало надежды, – сказал князь.
– А мне так хотелось еще раз поблагодарить дядю за все его благодеяния и мне и Боре. C'est son filleuil, [Это его крестник,] – прибавила она таким тоном, как будто это известие должно было крайне обрадовать князя Василия.
Князь Василий задумался и поморщился. Анна Михайловна поняла, что он боялся найти в ней соперницу по завещанию графа Безухого. Она поспешила успокоить его.
– Ежели бы не моя истинная любовь и преданность дяде, – сказала она, с особенною уверенностию и небрежностию выговаривая это слово: – я знаю его характер, благородный, прямой, но ведь одни княжны при нем…Они еще молоды… – Она наклонила голову и прибавила шопотом: – исполнил ли он последний долг, князь? Как драгоценны эти последние минуты! Ведь хуже быть не может; его необходимо приготовить ежели он так плох. Мы, женщины, князь, – она нежно улыбнулась, – всегда знаем, как говорить эти вещи. Необходимо видеть его. Как бы тяжело это ни было для меня, но я привыкла уже страдать.
Князь, видимо, понял, и понял, как и на вечере у Annette Шерер, что от Анны Михайловны трудно отделаться.
– Не было бы тяжело ему это свидание, chere Анна Михайловна, – сказал он. – Подождем до вечера, доктора обещали кризис.
– Но нельзя ждать, князь, в эти минуты. Pensez, il у va du salut de son ame… Ah! c'est terrible, les devoirs d'un chretien… [Подумайте, дело идет о спасения его души! Ах! это ужасно, долг христианина…]
Из внутренних комнат отворилась дверь, и вошла одна из княжен племянниц графа, с угрюмым и холодным лицом и поразительно несоразмерною по ногам длинною талией.
Князь Василий обернулся к ней.
– Ну, что он?
– Всё то же. И как вы хотите, этот шум… – сказала княжна, оглядывая Анну Михайловну, как незнакомую.
– Ah, chere, je ne vous reconnaissais pas, [Ах, милая, я не узнала вас,] – с счастливою улыбкой сказала Анна Михайловна, легкою иноходью подходя к племяннице графа. – Je viens d'arriver et je suis a vous pour vous aider a soigner mon oncle . J`imagine, combien vous avez souffert, [Я приехала помогать вам ходить за дядюшкой. Воображаю, как вы настрадались,] – прибавила она, с участием закатывая глаза.
Княжна ничего не ответила, даже не улыбнулась и тотчас же вышла. Анна Михайловна сняла перчатки и в завоеванной позиции расположилась на кресле, пригласив князя Василья сесть подле себя.
– Борис! – сказала она сыну и улыбнулась, – я пройду к графу, к дяде, а ты поди к Пьеру, mon ami, покаместь, да не забудь передать ему приглашение от Ростовых. Они зовут его обедать. Я думаю, он не поедет? – обратилась она к князю.
– Напротив, – сказал князь, видимо сделавшийся не в духе. – Je serais tres content si vous me debarrassez de ce jeune homme… [Я был бы очень рад, если бы вы меня избавили от этого молодого человека…] Сидит тут. Граф ни разу не спросил про него.
Он пожал плечами. Официант повел молодого человека вниз и вверх по другой лестнице к Петру Кирилловичу.
Пьер так и не успел выбрать себе карьеры в Петербурге и, действительно, был выслан в Москву за буйство. История, которую рассказывали у графа Ростова, была справедлива. Пьер участвовал в связываньи квартального с медведем. Он приехал несколько дней тому назад и остановился, как всегда, в доме своего отца. Хотя он и предполагал, что история его уже известна в Москве, и что дамы, окружающие его отца, всегда недоброжелательные к нему, воспользуются этим случаем, чтобы раздражить графа, он всё таки в день приезда пошел на половину отца. Войдя в гостиную, обычное местопребывание княжен, он поздоровался с дамами, сидевшими за пяльцами и за книгой, которую вслух читала одна из них. Их было три. Старшая, чистоплотная, с длинною талией, строгая девица, та самая, которая выходила к Анне Михайловне, читала; младшие, обе румяные и хорошенькие, отличавшиеся друг от друга только тем, что у одной была родинка над губой, очень красившая ее, шили в пяльцах. Пьер был встречен как мертвец или зачумленный. Старшая княжна прервала чтение и молча посмотрела на него испуганными глазами; младшая, без родинки, приняла точно такое же выражение; самая меньшая, с родинкой, веселого и смешливого характера, нагнулась к пяльцам, чтобы скрыть улыбку, вызванную, вероятно, предстоящею сценой, забавность которой она предвидела. Она притянула вниз шерстинку и нагнулась, будто разбирая узоры и едва удерживаясь от смеха.
– Bonjour, ma cousine, – сказал Пьер. – Vous ne me гесоnnaissez pas? [Здравствуйте, кузина. Вы меня не узнаете?]
– Я слишком хорошо вас узнаю, слишком хорошо.
– Как здоровье графа? Могу я видеть его? – спросил Пьер неловко, как всегда, но не смущаясь.
– Граф страдает и физически и нравственно, и, кажется, вы позаботились о том, чтобы причинить ему побольше нравственных страданий.
– Могу я видеть графа? – повторил Пьер.
– Гм!.. Ежели вы хотите убить его, совсем убить, то можете видеть. Ольга, поди посмотри, готов ли бульон для дяденьки, скоро время, – прибавила она, показывая этим Пьеру, что они заняты и заняты успокоиваньем его отца, тогда как он, очевидно, занят только расстроиванием.
Ольга вышла. Пьер постоял, посмотрел на сестер и, поклонившись, сказал:
– Так я пойду к себе. Когда можно будет, вы мне скажите.
Он вышел, и звонкий, но негромкий смех сестры с родинкой послышался за ним.
На другой день приехал князь Василий и поместился в доме графа. Он призвал к себе Пьера и сказал ему:
– Mon cher, si vous vous conduisez ici, comme a Petersbourg, vous finirez tres mal; c'est tout ce que je vous dis. [Мой милый, если вы будете вести себя здесь, как в Петербурге, вы кончите очень дурно; больше мне нечего вам сказать.] Граф очень, очень болен: тебе совсем не надо его видеть.
С тех пор Пьера не тревожили, и он целый день проводил один наверху, в своей комнате.
В то время как Борис вошел к нему, Пьер ходил по своей комнате, изредка останавливаясь в углах, делая угрожающие жесты к стене, как будто пронзая невидимого врага шпагой, и строго взглядывая сверх очков и затем вновь начиная свою прогулку, проговаривая неясные слова, пожимая плечами и разводя руками.