Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков

Поделись знанием:
(перенаправлено с «NAATI»)
Перейти к: навигация, поиск

Национа́льный о́рган по аккредита́ции у́стных и пи́сьменных перево́дчиков (англ. National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, NAATI) — австралийская государственная компания, учреждённая в 1977 году для выработки и поддержания стандартов перевода. NAATI является единственным официально признанным органом по аккредитации устных и письменных переводчиков в Австралии.





Квалификационные уровни

Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков признаёт четыре уровня профессионального мастерства по каждой специальности:

  • Парапрофессиональный письменный переводчик (Paraprofessional Translator) (ранее известный как уровень 2)
  • Парапрофессиональный устный переводчик (Paraprofessional Interpreter) (ранее известный как уровень 2)
  • Профессиональный письменный переводчик (Professional Translator) (ранее известный как уровень 3)
  • Профессиональный устный переводчик (Professional Interpreter) (ранее известный как уровень 3)
  • Опытный письменный переводчик (Advanced Translator) (ранее известный как уровень 4)
  • Устный переводчик-синхронист (Conference Interpreter) (ранее известный как уровень 4)
  • Опытный письменный переводчик (старший) (Advanced Translator (Senior)) (ранее известный как уровень 5)
  • Устный переводчик-синхронист (старший) (Conference Interpreter (Senior)) (ранее известный как уровень 5)

Есть ещё категория «ассистентов со знанием языка» (Language Aide), которые не относятся к переводчикам и которые были ранее известны как уровень 1, а также категория «признание» (Recognition), которая присваивается в отношении языков, по которым NAATI в настоящее время не проводит тестирования. В категории «признание» уровни профессионального мастерства не выделяются.

Печатные издания

Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков издаёт ежеквартальный бюллетень для информирования людей о том, что происходит в NAATI и в сообществе австралийских переводчиков, а также ряд изданий и материалов в помощь письменным и устным переводчикам (среди которых «Справочник аккредитованных и признанных специалистов в области письменного и устного перевода» (Directory of Accredited and Recognised Practitioners' of Translation and Interpreting), который находится в открытом бесплатном доступе в Интернете).

Обучение и семинары

Отделения NAATI во всех штатах и территориях Австралии проводят различные семинары для кандидатов, чтобы помочь им успешно пройти аккредитацию, на которых освещаются следующие темы:

  • Введение в устный перевод
  • Этика и профессиональное поведение
  • Ведение записей
  • Основы техники устного и письменного перевода
  • Подготовка к тесту

Тестирование

NAATI реализует программу тестирования по запросу. Годовая программа тестирования раньше осуществлялась в течение 12 месяцев, начиная с июля каждого года, при этом тесты по письменному переводу проводились в ноябре, а тесты по устному переводу — с марта по июнь. Годовая программа тестирования была прекращена 1 июля 2009 года.

Чтобы быть допущенными к тесту, кандидаты должны отвечать ряду критериев, основанных на том уровне тестирования, на который они претендуют, и варьирующихся от (уровень Парапрофессионального переводчика):

  • наличие общего образования, эквивалентного, как минимум, 4 классам австралийской средней школы
  • предоставление доказательств владения обеими языками
  • наличие не менее 3 лет опыта работы в какой-либо области

и до наличия либо общего образования, либо высшего образования в какой-либо области и (или) аккредитации NAATI в качестве Парапрофессионального устного переводчика (Paraprofessional Interpreter) по тому языку, в отношении которого они хотят получить аккредитацию (уровни Профессионального переводчика).

Получение аккредитации на уровне Опытного письменного переводчика/Устного переводчика-синхрониста и на уровне Опытного письменного переводчика (старшего)/Устного переводчика-синхрониста (старшего) в настоящее время путём тестирования невозможно.

Перечень языков, по которым NAATI проводит тестирование

Албанский, Alyawarra, амхарский, арабский, ассирийский, ауслан, бенгальский, боснийский, болгарский, бирманский, вьетнамский, китайский (только письменный перевод), хорватский, чешский, дари, Djambarrpuyngyu (только устный перевод), голландский, английский (только письменные переводчики), филиппинский, финский, французский, немецкий, греческий, хакка (только устные переводчики), хинди, венгерский, индонезийский, итальянский, японский, кхмерский, корейский, креольский (только устные переводчики. Какой тип — не указано), курдский (курманджи), курдский (сорани), лаосский, македонский, малайский, мальтийский, литературный китайский язык , персидский, питянтятяра (только устные переводчики), польский, португальский, пенджабский, пушту, румынский, русский, самоанский, сербский, сингальский, словацкий, сомалийский, испанский, тамильский, тетум (только устные переводчики), тайский, тигринья, тонганский, турецкий, украинский, урду, юэ, вальбири (только устные переводчики), аранта (только устные переводчики), Yankunytjatjara (только устные переводчики).

Напишите отзыв о статье "Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков"

Ссылки

  • [www.naati.com.au/ Веб-сайт NAATI]  (англ.)

Отрывок, характеризующий Национальный орган по аккредитации устных и письменных переводчиков

– Можно мне присоединиться к вам? – сказал тихо подошедший Диммлер и подсел к ним.
– Ежели бы мы были ангелами, так за что же мы попали ниже? – сказал Николай. – Нет, это не может быть!
– Не ниже, кто тебе сказал, что ниже?… Почему я знаю, чем я была прежде, – с убеждением возразила Наташа. – Ведь душа бессмертна… стало быть, ежели я буду жить всегда, так я и прежде жила, целую вечность жила.
– Да, но трудно нам представить вечность, – сказал Диммлер, который подошел к молодым людям с кроткой презрительной улыбкой, но теперь говорил так же тихо и серьезно, как и они.
– Отчего же трудно представить вечность? – сказала Наташа. – Нынче будет, завтра будет, всегда будет и вчера было и третьего дня было…
– Наташа! теперь твой черед. Спой мне что нибудь, – послышался голос графини. – Что вы уселись, точно заговорщики.
– Мама! мне так не хочется, – сказала Наташа, но вместе с тем встала.
Всем им, даже и немолодому Диммлеру, не хотелось прерывать разговор и уходить из уголка диванного, но Наташа встала, и Николай сел за клавикорды. Как всегда, став на средину залы и выбрав выгоднейшее место для резонанса, Наташа начала петь любимую пьесу своей матери.
Она сказала, что ей не хотелось петь, но она давно прежде, и долго после не пела так, как она пела в этот вечер. Граф Илья Андреич из кабинета, где он беседовал с Митинькой, слышал ее пенье, и как ученик, торопящийся итти играть, доканчивая урок, путался в словах, отдавая приказания управляющему и наконец замолчал, и Митинька, тоже слушая, молча с улыбкой, стоял перед графом. Николай не спускал глаз с сестры, и вместе с нею переводил дыхание. Соня, слушая, думала о том, какая громадная разница была между ей и ее другом и как невозможно было ей хоть на сколько нибудь быть столь обворожительной, как ее кузина. Старая графиня сидела с счастливо грустной улыбкой и слезами на глазах, изредка покачивая головой. Она думала и о Наташе, и о своей молодости, и о том, как что то неестественное и страшное есть в этом предстоящем браке Наташи с князем Андреем.
Диммлер, подсев к графине и закрыв глаза, слушал.
– Нет, графиня, – сказал он наконец, – это талант европейский, ей учиться нечего, этой мягкости, нежности, силы…
– Ах! как я боюсь за нее, как я боюсь, – сказала графиня, не помня, с кем она говорит. Ее материнское чутье говорило ей, что чего то слишком много в Наташе, и что от этого она не будет счастлива. Наташа не кончила еще петь, как в комнату вбежал восторженный четырнадцатилетний Петя с известием, что пришли ряженые.
Наташа вдруг остановилась.
– Дурак! – закричала она на брата, подбежала к стулу, упала на него и зарыдала так, что долго потом не могла остановиться.
– Ничего, маменька, право ничего, так: Петя испугал меня, – говорила она, стараясь улыбаться, но слезы всё текли и всхлипывания сдавливали горло.
Наряженные дворовые, медведи, турки, трактирщики, барыни, страшные и смешные, принеся с собою холод и веселье, сначала робко жались в передней; потом, прячась один за другого, вытеснялись в залу; и сначала застенчиво, а потом всё веселее и дружнее начались песни, пляски, хоровые и святочные игры. Графиня, узнав лица и посмеявшись на наряженных, ушла в гостиную. Граф Илья Андреич с сияющей улыбкой сидел в зале, одобряя играющих. Молодежь исчезла куда то.
Через полчаса в зале между другими ряжеными появилась еще старая барыня в фижмах – это был Николай. Турчанка был Петя. Паяс – это был Диммлер, гусар – Наташа и черкес – Соня, с нарисованными пробочными усами и бровями.
После снисходительного удивления, неузнавания и похвал со стороны не наряженных, молодые люди нашли, что костюмы так хороши, что надо было их показать еще кому нибудь.
Николай, которому хотелось по отличной дороге прокатить всех на своей тройке, предложил, взяв с собой из дворовых человек десять наряженных, ехать к дядюшке.
– Нет, ну что вы его, старика, расстроите! – сказала графиня, – да и негде повернуться у него. Уж ехать, так к Мелюковым.
Мелюкова была вдова с детьми разнообразного возраста, также с гувернантками и гувернерами, жившая в четырех верстах от Ростовых.
– Вот, ma chere, умно, – подхватил расшевелившийся старый граф. – Давай сейчас наряжусь и поеду с вами. Уж я Пашету расшевелю.
Но графиня не согласилась отпустить графа: у него все эти дни болела нога. Решили, что Илье Андреевичу ехать нельзя, а что ежели Луиза Ивановна (m me Schoss) поедет, то барышням можно ехать к Мелюковой. Соня, всегда робкая и застенчивая, настоятельнее всех стала упрашивать Луизу Ивановну не отказать им.
Наряд Сони был лучше всех. Ее усы и брови необыкновенно шли к ней. Все говорили ей, что она очень хороша, и она находилась в несвойственном ей оживленно энергическом настроении. Какой то внутренний голос говорил ей, что нынче или никогда решится ее судьба, и она в своем мужском платье казалась совсем другим человеком. Луиза Ивановна согласилась, и через полчаса четыре тройки с колокольчиками и бубенчиками, визжа и свистя подрезами по морозному снегу, подъехали к крыльцу.
Наташа первая дала тон святочного веселья, и это веселье, отражаясь от одного к другому, всё более и более усиливалось и дошло до высшей степени в то время, когда все вышли на мороз, и переговариваясь, перекликаясь, смеясь и крича, расселись в сани.
Две тройки были разгонные, третья тройка старого графа с орловским рысаком в корню; четвертая собственная Николая с его низеньким, вороным, косматым коренником. Николай в своем старушечьем наряде, на который он надел гусарский, подпоясанный плащ, стоял в середине своих саней, подобрав вожжи.
Было так светло, что он видел отблескивающие на месячном свете бляхи и глаза лошадей, испуганно оглядывавшихся на седоков, шумевших под темным навесом подъезда.