Nights into Dreams…

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Nights into Dreams…


Обложка североамериканского издания игры для консоли Sega Saturn

Разработчики
Sonic Team
Sega Studio China
(PlayStation 2)
Издатель
Язык интерфейса
Даты выпуска
Жанр
Возрастные
рейтинги
ACB: GGeneral
CERO: A
ELSPA: 3+
ESRB: K-AKids to Adults
PEGI: 7+
USK: 6
SEGA: All Ages
Носители
Saturn: CD
PS2: DVD
PS3, X360, ПК: цифровая дистрибуция
Платформы
Режимы игры
Системные
требования
Управление
Сайт
[web.archive.org/web/19961224063834/www.sega.co.jp/nights/ Официальный сайт]

Nights into Dreams… (яп. ナイツ Найцу То:ки Гэнтэйбан, стилизованно NiGHTS into Dreams…)видеоигра в жанре платформер, разработанная компанией Sonic Team и изданная Sega в 1996 году. Является первой игрой студии для консоли Sega Saturn. Проект позже был портирован на различные игровые платформы нескольких поколений и входил в многочисленные сборники.

Игра является первым экспериментом Sonic Team по созданию трёхмерного платформера: в то время как уровни Nights into Dreams… выполнены в двумерной графике, персонажи представлены в 3D. Сюжет игры вращается вокруг Мира Грёз, в котором главный злодей Вайзмен хочет захватить власть и сны людей. Противостоят ему бесполое существо Найтс и двое детей: Эллиот Эдвардс и Клэрис Синклер. Главные герои попадают на уровни не вместе, а по отдельности.

Разработка Nights into Dreams… началась после выхода Sonic & Knuckles в 1994 году. Во главе команды стояли создатели ежа СоникаНаото Осима и Юдзи Нака. Проект разрабатывался в японском отделении Sonic Team два года. После релиза игра была положительно оценена игровыми изданиями за необычную концепцию, музыкальное сопровождение и дизайн уровней. В 2007 году компания Sega Studio USA выпустила сиквел под названием Nights: Journey of Dreams.





Игровой процесс

Действие Nights into Dreams… происходит в Мире Грёз, который делится на два мира: Найтопию (англ. Nightopia) и Кошмар (англ. Nightmare)[9][10]. В последнем живёт злодей Вайзмен (англ. Wizeman), который хочет захватить власть и погрузить всех людей в кошмары. Чтобы реализовать свои планы, антагонисту сначала нужно заполучить сферы из Найтопии. Каждая из этих сфер имеет своё значение: белая — чистота, зелёная — мудрость, синяя — интеллект, жёлтая — надежда, красная — мечта. Для их захвата Вайзмен создаёт особых существ — найтмаринов (англ. Nightmaren). Главными персонажами игры выступают дети по имени Эллиот и Клэрис. Из-за помощников злодея главные герои в своих снах часто видят кошмары, и чтобы спастись от них и победить врага, они попадают в Найтопию, где встречаются с хранительницей снов Найтс (англ. Nights)[9].

Уровни в игре выполнены в двухмерной графике, а персонажи в трёхмерной[9][10]. В Nights into Dreams… главные герои попадают в Найтопию не вместе, а по отдельности. У каждого из них есть для прохождения по три уровня, называемых мечтами («Spring Valley», «Mystic Forest», «Soft Museum» для Клэрис, и «Splash Garden», «Frozen Bell», «Stick Canyon» для Эллиота)[9][11]. Оказавшись на уровне, персонаж подвергается нападению найтмаринов, которые забирают у него сферы. В воздухе появляется летающий объект, куда попадают все украденные сферы. Дойдя до предназначенного для этого места, персонаж сливается с Найтс и за определённое время собирает 20 синих шариков и оставляет их в летающем объекте, из-за которого были украдены у игрока сферы[9][3]. За различные трюки начисляются дополнительные очки. Если игрок не соберёт 20 шариков за определённое время, то их придётся собирать на земле[12]. За персонажем также будет следовать будильник в форме яйца, чтобы разбудить его. После сбора сфер суммируются очки и выставляется ранг, от «A» до «F». После этого действие переносится в мир Кошмар, где происходит сражение с боссом[9]. Обычно в роли злодеев выступают найтмарины, но в последней истории происходит сражение с подручным главного врага Реалой, а потом с самим Вайзменом[12][8]. После прохождения всех уровней на ранг «С» и выше открывается седьмой, финальный уровень «Twin Seeds»[13].

Примечательно, что в Nights into Dreams… впервые используется система «A-Life», которая была позже развита в серии Sonic the Hedgehog, начиная с Sonic Adventure. На уровнях, где происходит действие игры, живут найтопианцы (англ. Nightopians), предшественники Чао. Игра отслеживает настроения маленьких жителей Найтопии и влияет на темп мелодий[9]. Кроме того, можно объединять найтопианцев с мелкими врагами-найтмаринами, создавая гибрид под названием мепиан (англ. Mepian).

В игре представлен многопользовательский режим для двух игроков, в котором используется технология разделённого экрана[14]. В меню можно выбрать Найтс или Реалу. Игровой процесс мультиплеера идентичен геймплею одиночной игры. Побеждает тот игрок, который за короткое время собрал 20 синих шариков.

Разработка игры

Разработка игры началась в 1994 году после выхода Sonic & Knuckles, но фактически команда разработчиков сформировалась только в апреле следующего года[15]. В команде были представлены многие разработчики серии Sonic the Hedgehog: Юдзи Нака выступил в качестве ведущего программиста и продюсера, Такаси Иидзука стал ведущим дизайнером, заменив Хирокадзу Ясухару, который остался в Северной Америке, где работал над созданием Sonic X-treme, а создатель Соника Наото Осима создал главного героя Найтс и руководил проектом. Сначала в создании игры принимало участие всего семь человек, но к моменту завершения проекта их количество увеличилось до 20[15][16].

Целью проекта стало желание команды совершить революцию в японской культуре и создать персонажа, который мог бы понравиться аудитории всех возрастов[15]. Художник и руководитель проекта Наото Осима со́здал Найтс на основе своих впечатлений от поездок в страны Европы и западной Азии. В конечном итоге он пришёл к выводу, что главный герой игры должен быть похожим на ангела и летать как птица в небе[15]. Программист Юдзи Нака сначала возражал против скоростного игрового процесса, как в Sonic the Hedgehog, объясняя это желанием дать игроку неторопливо исследовать территорию, но по мере завершения разработки скорость прохождения всё-таки была увеличена[15]. Первоначально студия планировала сделать Nights into Dreams… в полном 3D, но после тестирования ранней бета-версии от этой идеи отказались. Кроме того, Нака скептически относился к использованию многоугольников для разработки персонажей, и предлагал дизайнерам вернуться к спрайтам[17].

Разработчики вдохновлялись работами Карла Юнга, и в первую очередь его объяснениями терминов анима и анимус[18]. Дизайнер Такаси Иидзука анализировал теории Юнга, а также проводил значительное количество времени за изучением снов и теорий, связанных с ними, анализируя работы Зигмунда Фрейда и Фридриха Хольца, чтобы предложить игрокам показать глубокий смысл игры[18]. Визуальный стиль игры был позаимствован из Cirque du Soleil и аниме[18]. По словам Юдзи Наки, Найтс является архетипом Юнга «Тень», а главные герои — Клэрис и Эллиот — олицетворяют вышеупомянутый ранее термин анима и анимус[18]. Чтобы показать различия между сном и реальностью, дизайнеры во главе с Норихико Нисиямой создали небольшой начальный видеоролик[17]. Многие звуковые эффекты и голоса были записаны в домах разных разработчиков в середине ночи, поскольку в самой Sonic Team в то время отсутствовала звукозаписывающая студия[18]. Некоторые фразы, которые звучат на уровнях, имеют свой смысл: например, слово «abayo» на японском сленге значит «до свидания»[18]. Иидзука позже отмечал, что бо́льшая часть периода времени разработки была потрачена на создание уровней и истории игры[16].

На разработку игры у команды ушло в общей сложности шесть месяцев[15]. Движок игры был создан с помощью программ и оборудования Silicon Graphics и Hewlett-Packard; также движок должен был использоваться в отменённом Sonic X-treme[19]. На компакт-диске платформер занимает около 560 мегабайт свободной памяти, хотя разработчики планировали использовать только 100 мегабайт[17]. Программист Юдзи Нака называл Nights into Dreams… одним из самых амбициозных проектов на Sega Saturn, но работу серьёзно тормозило незнание программистами аппаратных характеристик консолей пятого поколения[15][17]. Из-за этого несколько раз переделывался первый уровень игры — «Spring Valley». Кроме того, разработчики с трудом смогли адаптировать управление через геймпад с крестовиной[17]. Чтобы облегчить управление, инженеры Sega спроектировали геймпад с аналоговым стиком[2]. Кроме того, в процессе разработки Sonic Team посетил известный режиссёр Стивен Спилберг, который играл в Nights into Dreams… на прототипе ещё одного нового геймпада[18]. Уникальный контроллер должен был использоваться в отменённом проекте Air Nights[20].

Релиз Nights into Dreams… состоялся летом-осенью 1996 года[1]. На рекламу и продвижение игры Sega потратила свыше 10 миллионов долларов[21].

Версии и выпуски

Christmas Nights

Christmas Nights или Christmas Nights into Dreams (яп. クリスマスナイツ 冬季限定版 Курисумасу Найцу То:ки Гэнтэйбан) — игра, состоящая из двух уровней на тему Nights into Dreams…, выпущенная в декабре 1996 года[4]. В Японии она была частью бандла «Christmas Saturn»[2]. В Великобритании игра была издана только в декабре следующего года[2]. На диске представлен уровень «Spring Valley», который можно пройти и Эллиоту; в оригинале для него этот уровень был недоступен[4]. Версия Эллиота содержит больше различных компоновок, чем версия Клэрис. По сюжету главные герои наслаждаются Рождеством, но чувствуют отсутствие чего-то важного. Обнаружив, что Рождественская Звезда, которая обычно располагается наверху дерева «Twin Seeds Christmas», отсутствует, пара покидает Найтопию, чтобы найти её. Там они встречаются с Найтс и снова исследуют «Spring Valley». Трио героев должно восстановить Рождественскую Звезду[22].

Игра использует внутренние часы консоли Sega Saturn, чтобы изменить элементы игры согласно дате и времени[23]. В ноябре и январе титульный экран заставки «Nights: Limited Edition» изменён на «Winter Nights»; пышная растительность окружающей среды заменяется белым снегом. В течение декабря включается режим «Christmas Nights», что приводит к развитию рождественской тематики, например, коробки становятся рождественскими подарками, найтопианцы одеваются в костюмы эльфов. Фоновая музыка заменяется инструментальной версией «Jingle Bells», а в качестве темы босса используется «Christmas-like»[4]. Во время периода «Зимней ночи» погода в «Spring Valley» будет меняться в зависимости от времени. Другие косметические изменения видны при наступлении Нового года. При загрузке игры на день смеха Реала становится игровым персонажем[24].

Разработка дополнения началась после выхода самой основной игры и была завершена к ноябрю 1996 года[16]. Диск имеет ряд открываемых бонусов, например, галерею с изображениями главных героев[4]. Другие дополнительные режимы позволяют игрокам наблюдать статус системы «A-Life», экспериментировать с музыкой из игры и временем нападения одного найтмарина или играть ежом Соником. В мини-игре Sonic the Hedgehog: Into Dreams Соник может пройти через этап «Spring Valley» пешком, а боссом является «упругий шар» доктора Роботника[23]. Музыкальной темой мини-игры является ремикс «Final Fever», заключительной музыки босса из японской и европейской версии Sonic the Hedgehog CD[6].

Ремейк для PlayStation 2

Системные требования
Минимальные Рекомендуемые
Windows[25]
Операционная система Windows XP/Vista/7 Windows 7/8
Центральный процессор Intel Pentium 4 (3.2 ГГц), Athlon 64 3000+, аналогичный или лучше Intel Core Duo 2.4 ГГц, Athlon 64 X2 4200+, аналогичный или лучше
Объём RAM 1 ГБ для Windows XP/7, 2 ГБ для Windows Vista 2 ГБ
Объём свободного места на жёстком диске 4 ГБ
Информационный носитель цифровая дистрибуция (Steam)
Видеокарта NVIDIA GeForce 8800 или ATI Radeon HD 3650 NVIDIA GeForce GTS250 или ATI Radeon HD 4850

Sega выпустила ремейк Nights into Dreams… для PlayStation 2 в Японии 21 февраля 2008 года[26]. Он включает поддержку широкоформатного экрана 16:9, подобно классическому графическому режиму Sega Saturn, галерею иллюстраций и возможность просматривать игру в качестве зрителя[26]. Игра доступна также в качестве бандла Nightopia Dream Pack, который включает перепечатку иллюстрированной книги, которая была выпущена в Японии вместе с оригинальной игрой для Sega Saturn[26][27]. Уровни Christmas Nights включены здесь в качестве открываемых бонусов, в которые можно играть после завершения основной игры. Используя внутренние часы консоли, в ремейке Найтс, Эллиот и Клэрис носят специальную одежду во время определённых праздников, например, праздничные костюмы во время Хэллоуина в «Mystic Forest» или купальные костюмы в течение двух специальных дней летом в «Splash Garden».

Версия для PlayStation 2 была выпущена только в Японии, что привело к большому разочарованию многих любителей Nights… в других странах. Игра, выпущенная в Японии, не может воспроизводиться на североамериканской или европейской PlayStation 2[28].

HD-версия

Обновлённая версия Nights into Dreams… была выпущена 2 октября 2012 года на территории США, 3 октября — в Европе и 4 октября — в Японии на платформу PlayStation 3 посредством сервиса цифровой дистрибуции PlayStation Network, а 5 октября 2012 года на территориях США, Европы, Японии и Австралии на консоль Xbox 360 посредством Xbox Live Arcade[6]. 17 декабря того же года игра вышла на Windows через Steam[7].

Переиздание включает в себя улучшенную графику и поддержку широкоформатного экрана 16:9, но с помощью режима «Saturn Mode» можно переключиться на графику оригинальной игры. В эту версию также были добавлены таблицы рекордов, трофеи и достижения[1], а также уровни из Christmas Nights[6].

Музыка

Музыкальное сопровождение было создано композиторами Юкифуми Макино, Наофуми Хатаей, Фумиэ Куматани и Томоко Сасаки[29]. Главной темой Nights into Dreams… стал трек «Dreams Dreams». Существуют две различные вокальные версии данной песни. Первая, «взрослая», была спета Кёртисом Кингом-младшим и Даной Калитри[30], а вторая — «детская» — исполнялась Кэмероном Эрлом Стразером и Джасмин Энн Аллен[31]. Дополнение «Christmas Nights» включает в себя также музыкальную тему, исполненную Марлоном Сандерсом, Габриэлом Моррисом и Иссой Климон[31].

Всего было выпущено четыре музыкальных альбома. Первый альбом Nights Theme Song «Dreams Dreams» c/w «Message from Nightopia» был выпущен 26 июня 1996 года, и в него вошли музыкальные темы «Dreams Dreams» и «Message from Nightopia»[30]. Официальный альбом вышел 10 июля 1996 года и назывался Nights Original Soundtrack (яп. セガサターン Nights オリジナルサウンドトラック Сэга Сата:н Nights Оридзинару Саундоторакку)[32]. В данном саундтреке содержалась полная версия оригинальной музыки из Nights…. Изданием обоих альбомов занимался лейбл Polygram[30]. Компания Tokuma Japan Communications с 24 июля 1997 года выпускала саундтрек A Nights Remix: Another Dreams, в котором содержится 11 ремиксов песен, созданных Го Кацурой и Тосинори Миурой[33]. Последним альбомом стал Nights into Dreams… Perfect Album (яп. Nights into Dreams… パーフェクトアルバム Nights into Dreams… Па:фэкуто Арубаму), вышедший на трёх компакт-дисках под лейблом Wave Master 21 февраля 2008 года. Он включает в себя треки как из оригинальной игры Nights into Dreams…, так и из дополнения Christmas Nights[34]. 7 ноября 2012 года альбом был переиздан в интернет-магазине iTunes[35].

Пресса положительно оценила саундтрек игры и звуковые эффекты. Представитель журнала Computer and Video Games Пол Дэвис в своём обзоре упомянул музыку из Nights… в качестве лучшей из всех когда-либо слышанных им, а его коллега Том Гиз похвалил композиторов за создание «гипнотически волшебной» атмосферы[36]. Журналист Game Revolution Колин Феррис утверждал, что мелодии и звуковые эффекты были буквально написаны ещё в мире снов, использовав их потом удачно в Nights into Dreams…[37]. Рецензент из IGN также похвалил «довольно хороший» саундтрек, который, вместе со звуковыми эффектами, органично вписывается в игру[9]. Критик из Mean Machines[en] оценил песни как «удивительные» и «впечатляющие»[38].

Оценки и мнения

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings88,56 % (SAT)[48]
78,75 % (PS3)[49]
73,33 % (X360)[50]
80 % (ПК)[51]
Metacritic75/100 (PS3)[52]
72/100 (X360)[53]
MobyRank93/100 (SAT)[54]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
AllGame (SAT)[3]
Computer and Video Games (SAT)[36]
Edge8/10 (SAT)[39]
EGM8/10 (SAT)[40]
8/10 (HD)[41]
Eurogamer9/10 (HD)[42]
Game Informer8,5/10 (SAT)[40]
GamePro5/5 (SAT)[43]
Game RevolutionA (SAT)[10]
GameSpot7/10 (HD)[12]
GamesRadar (PS2)[37]
(HD)[44]
IGN8,7/10 (SAT)[9]
OXM8/10 (HD)[45]
VideoGamer8/10 (HD)[46]
Worth Playing5,5/10 (X360)[47]

От прессы игра получила восторженные отзывы. Средние оценки оригинала от сайтов GameRankings и MobyGames — 88,56 % и 93 балла соответственно[48][54]. В Японии Nights into Dreams… стала самой продаваемой игрой для Sega Saturn: за шесть месяцев было продано почти 400 тысяч экземпляров, обеспечив игре 21-е место в списке бестселлеров 1996 года[55]. Платформер не раз появлялся в нескольких списках в категории «величайшие игры». В сентябре 1996 года критики из Next Generation[en] поставили проект на 20-е место среди «100 величайших игр всех времён». В январе 2000 года журнал Computer and Video Games поставил игру на 15-е место в списке «100 величайших игр»[56], а в аналогичном топе от IGN в 2007 году платформер удостоился 94-го места[57]. Представители из Electronic Gaming Monthly поместили Nights into Dreams… на 160-е место среди 200 величайших игр своего времени. Журнал Edge в октябре 2003 года удостоил проект места в десятке лучших платформеров. В составленной сайтом 1UP.com «десятке культовой классики» игра заняла 3-е место[58]. В 2012 году сайт GamesRadar поместил Nights into Dreams… на 5-е место в топе «Лучших игр для Saturn всех времён»[59].

Положительные отзывы получили графика и игровой процесс, причём последний часто сравнивался с играми серии Sonic the Hedgehog. Том Гиз из Computer and Video Games назвал свободу передвижения и полёты на уровнях увлекательными, добавив, что Nights into Dreams…, благодаря геймплею, является «идеальной эволюцией» игр про Соника[36]. Нечто похожее позже писал Мартин Робинсон в своём обзоре для интернет-журнала Eurogamer[42]. По мнению Гэри Уолка (Entertainment Weekly), акробатические трюки, совершаемые Найтс в игре, привлекают больше, чем в авиационных тренажёрах[42]. Быстрый темп игры разочаровал критика из Next Generation, посчитав аспект «всё мчится так быстро» главным недостатком проекта[60]. В журнале Edge игру раскритиковали за небольшое количество уровней по сравнению с Super Mario 64 от Nintendo, но это несильно повлияло на общую оценку — 8 баллов из 10 возможных[39]. По поводу короткого прохождения писал Шон Сакенхайм из AllGame. По заявлению критика, прохождение Nights into Dreams… займёт от нескольких дней до недели. Им же был замечен недочёт в количестве полигонов, проблема которой происходит из-за большой нагрузки на процессор приставки. Несмотря на недостатки, в своём итоге Сакенхайм посоветовал владельцам консоли приобрести эту «лучшую для геймеров» игру[3]. Другие журналисты ещё упоминали проблемы с отображением текстур[9][38].

Журналисты положительно отзывались о геймпаде с аналоговым стиком, поставляемый вместе с игрой, и выражали надежду на то, что с выходом данного платформера Sega сможет популяризировать свою консоль Saturn. Представителю журнала GamePro понравилось управлять персонажем через контроллер с аналоговым стиком и назвал его главным достоинством игры[43]. В обзоре сайта IGN рецензент Леви Бьюкенен надеялся, что релиз Nights into Dreams… улучшит популярность Sega Saturn за пределами Японии, в первую очередь из-за необычного игрового процесса и необычного контроллера. Проект был назван лучшей игрой для консоли. Критик заявил, если у владельца приставки нет данной игры, то коллекция будет казаться неполной[9]. Похожие заявления сделал и сотрудник сайта Game Revolution, добавив, что фанаты игры могут похвастаться ею перед владельцами PlayStation. Больше всего в Nights into Dreams… критика поразил геймплей, который был назван «впечатляющим», и музыка, идеально подходящая к происходящим в игре действиям. Выход геймпада с аналоговым стиком, по мнению обозревателя, был важным козырем в конкуренции с другими консолями пятого поколения, показывая всем остальным, на что способна приставка[10].

Последующие переиздания Nights into Dreams… также получали положительные отзывы, но оценки были несколько ниже, чем у оригинала[61][49][50][51][52][53]. Положительный отзыв о переиздании для PlayStation 2 оставил рецензент из GamesRadar[37], одновременно выразив разочарование тем, что игра вышла только в Японии, тогда как большинство фанатов игры живут именно за её пределами. Кроме региона выхода, обозреватель обратил внимание на недостатки, присутствовавшие ранее в оригинале — быстрое прохождение уровней и неудобное управление; все данные недочёты компенсировались за счёт «сумасшедшего игрового мира, воздушной гимнастики», джазовой и оперной музыки[37]. В обзоре широкоформатного издания игры от сайта GameSpot критик Джейсон Вентер заявил, что переиздание Nights into Dreams… не разочарует людей, игравших в оригинал, так как, несмотря на возраст проекта, он всё равно остаётся новаторским, а волшебный мир по-прежнему весёлый[12]. Схожим образом высказались журналисты из Eurogamer и Official Xbox Magazine, назвав портированную версию «особенной», а оригинал — «блестящей, уникальной игрой своего времени»[42][45].

Влияние

В 1997 году компания Tiger Electronics[en] выпустила игру по лицензии Sega для своей консоли R-Zone[en][62][63]. Вопрос о создании сиквела игры оставался в силе в течение многих лет. В игре с рабочим названием Air Nights предполагалось использовать датчики наклона для геймпада Sega Saturn. После прекращения поддержки консоли Sega Saturn проект начали перерабатывать для новой консоли Dreamcast, но в конечном итоге отменили совсем[64]. Глава Sonic Team Юдзи Нака заявлял, что не желает видеть продолжения игры[65], но после его ухода со студии, в 2007 году, такое продолжение — Nights: Journey of Dreams — было выпущено для консоли Wii[66]. Игра имеет поддержку Wi-Fi. Разработана компанией Sega Studio USA во главе с Такаси Иидзукой, одним из разработчиков оригинала. Проект вышел в Японии и США в декабре 2007 года, а в Европе и Австралии — 18 января 2008 года[67].

Найтс появлялась в качестве камео или игрового персонажа и в других проектах Sega, в том числе и в играх серии Sonic the Hedgehog[68][69][70]. Клэрис и Эллиот появились в шутере Burning Rangers, которых по сюжету необходимо спасти и переправить их с космической колонии на Землю[71]. В автосимуляторе Sonic & Sega All-Stars Racing Найтс присутствовала в качестве судьи, дающего старт и финиш гонки[72], а в продолжении этой игры — Sonic & All-Stars Raring Transformed — они вместе с Реалой присутствовали уже в качестве игровых персонажей (но не как водители, а как транспортные средства, управляемые Найтопианцем и Найтмарином соответственно)[73]. В особом издании игры Sonic Lost World присутствуют дополнительные уровни и боссы из Nights into Dreams…[74]. Кроме того, мини-игры, связанные с Nights into Dreams…, появлялись в Phantasy Star Online Episode I & II[en] и Billy Hatcher and the Giant Egg. Элемент «A-Life» был позже расширен и был использован для виртуальных питомцев чао в серии Sonic the Hedgehog и в продолжении Nights: Journey of Dreams[2].

В 1998 году компания Archie Comics выпустила шесть комиксов по мотивам Nights into Dreams…, получивших от критиков сдержанные отзывы по причине плохой прорисовки и сюжета[75]. Из-за низких продаж журнала издатель прекратил дальнейший выпуск адаптаций к игре, но Найтс не раз появлялась в журналах Sonic the Hedgehog и Mega Man[76][77].

Напишите отзыв о статье "Nights into Dreams…"

Примечания

Источники
  1. 1 2 3 Kellie. [blogs.sega.com/2012/07/05/dreams-do-come-true-sega-announces-the-return-of-nights-into-dreams…/ Dreams Do Come True! Sega Announces the Return of Nights into Dreams…(англ.). Sega Blog (5 июля 2012). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160423125135/blogs.sega.com/2012/07/05/dreams-do-come-true-sega-announces-the-return-of-nights-into-dreams…/ Архивировано из первоисточника 23 апреля 2016].
  2. 1 2 3 4 5 Buchanan, Levi. [www.ign.com/articles/2007/10/18/does-nights-still-matter Does Nights Still Matter?] (англ.). IGN (18 октября 2007). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160510020852/www.ign.com/articles/2007/10/18/does-nights-still-matter Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  3. 1 2 3 4 Sackenheim, Shawn. [www.allgame.com/game.php?id=7751&tab=review Nights into Dreams… Review] (англ.). AllGame.(недоступная ссылка) [web.archive.org/web/20141211012729/www.allgame.com/game.php?id=7751&tab=review Архивировано из первоисточника 11 декабря 2014.] Проверено 11 декабря 2014.
  4. 1 2 3 4 5 Williamson, Alan. [www.eurogamer.net/articles/2013-12-22-christmas-nights-into-dreams Christmas Nights Retrospective] (англ.). Eurogamer (22 декабря 2013). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160304092922/www.eurogamer.net/articles/2013-12-22-christmas-nights-into-dreams Архивировано из первоисточника 6 мая 2016].
  5. Gantayat, Anoop. [www.ign.com/articles/2007/12/14/christmas-nights-hits-ps2 Christmas Nights Hits PS2] (англ.). IGN (14 декабря 2007). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160510032305/www.ign.com/articles/2007/12/14/christmas-nights-hits-ps2 Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  6. 1 2 3 4 5 Kellie. [blogs.sega.com/2012/09/17/nights-into-dreams%E2%80%A6-and-sonic-adventure-2-available-in-october/ Nights into Dreams… and Sonic Adventure 2 Available in October] (англ.). Sega Blog (17 сентября 2012). Проверено 10 мая 2016. [www.webcitation.org/6B9wKfhDo Архивировано из первоисточника 4 октября 2012].
  7. 1 2 Edward@Sega. [blogs.sega.com/2012/12/17/nights-into-steam/ Nights into Steam] (англ.). Sega Blog (17 декабря 2012). Проверено 10 мая 2016. [www.webcitation.org/6DEbYE1zo Архивировано из первоисточника 27 декабря 2012].
  8. 1 2 [www.sega.com/Nights/cast/text.html Nights’ Cast] (англ.). Sega.(недоступная ссылка) [web.archive.org/web/19970605193551/www.sega.com/nights/cast/text.html Архивировано из первоисточника 5 июня 1997.] Проверено 5 июня 1997.
  9. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Buchanan, Levi. [www.ign.com/articles/2008/08/18/nights-into-dreams-retro-review Nights into Dreams… Retro Review] (англ.). IGN (18 августа 2008). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160510055516/www.ign.com/articles/2008/08/18/nights-into-dreams-retro-review Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  10. 1 2 3 4 Ferris, Colin. [www.gamerevolution.com/review/nights Nights into Dreams… Review] (англ.). Game Revolution (6 июня 2004). Проверено 10 мая 2016. [www.webcitation.org/6AVWfgHYJ Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012].
  11. Sharrod, Mark. Dreams // Руководство игры Nights into Dreams…. — US. — Sega, 1996. — С. 26—27. — 29 с.</span>
  12. 1 2 3 4 Venter, Jason. [www.gamespot.com/reviews/nights-into-dreams-hd-review/1900-6397704/ Nights into Dreams… Review] (англ.). GameSpot (4 октября 2012). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160510060021/www.gamespot.com/reviews/nights-into-dreams-hd-review/1900-6397704/ Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  13. Sharrod, Mark. Nightmare // Руководство игры Nights into Dreams…. — US. — Sega, 1996. — С. 25. — 29 с.</span>
  14. Sharrod, Mark. 2P VS // Руководство игры Nights into Dreams…. — US. — Sega, 1996. — С. 17—18. — 29 с.</span>
  15. 1 2 3 4 5 6 7 [info.sonicretro.org/Yuji_Naka_and_Naoto_Oshima_interview_by_Hobby_Consolas_(Unknown_Month,_1996) Yuji Naka and Naoto Oshima Interview by Hobby Consolas] (англ.). Sonic Retro (1996). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160304084308/info.sonicretro.org/Yuji_Naka_and_Naoto_Oshima_interview_by_Hobby_Consolas_(Unknown_Month,_1996) Архивировано из первоисточника 4 марта 2016].
  16. 1 2 3 Hunt, Stuart. The Making of Nights into Dreams… (англ.) // Retro Gamer : журнал. — Imagine Publishing, 2012. — Декабрь (no. 45). — P. 26—31.
  17. 1 2 3 4 5 [shmuplations.com/nights/ Nights into Dreams… — 1996 Developer Interview]. Shmuplations. — интервью, изначально опубликованное в Sega Saturn Magazine. Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160320023900/shmuplations.com/nights/ Архивировано из первоисточника 20 марта 2016].
  18. 1 2 3 4 5 6 7 DiGi Valentine. [www.nightsintodreams.com/?p=1343 Exclusive: A Yuji Naka Interview] (англ.). Nights Into Dreams.Com (13 июля 2010). Проверено 10 мая 2016. [www.webcitation.org/6Cp1QqjTz Архивировано из первоисточника 11 декабря 2012].
  19. Houghton, David. [www.gamesradar.com/the-greatest-sonic-game-we-never-got-to-play/6/ The Greatest Sonic Game We Never Got to Play: Page 6</small>] (англ.). GamesRadar (24 апреля 2008). Проверено 10 мая 2016. [web.archive.org/web/20160510064148/www.gamesradar.com/the-greatest-sonic-game-we-never-got-to-play/6/ Архивировано из первоисточника 10 мая 2016].
  20. [segasaturn.co.uk/hardware/sega_saturn_controllers_working.html The Sega Saturn Controllers] (англ.). Sega Saturn UK. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160305112511/segasaturn.co.uk/hardware/sega_saturn_controllers_working.html Архивировано из первоисточника 5 марта 2016].
  21. Fitzgerald, Kate. [adage.com/article/news/sega-powers-battle-surging-sony-60-mil-campaign-designed-recapture-lead-videogames/78062/ Sega Powers Up the Battle Surging Sony] (англ.). Advertising Age (19 августа 1996). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512023524/adage.com/article/news/sega-powers-battle-surging-sony-60-mil-campaign-designed-recapture-lead-videogames/78062/ Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  22. Story // Руководство игры Christmas Nights. — JAP. — Sega, 1996. — С. 4—5. — 28 с.</span>
  23. 1 2 Valjalo, David. [www.edge-online.com/features/still-playing-christmas-nights-into-dreams/ Still Playing — Christmas Nights into Dreams(англ.). Edge Online (24 декабря 2012).(недоступная ссылка) [web.archive.org/web/20141229010934/www.edge-online.com/features/still-playing-christmas-nights-into-dreams/ Архивировано из первоисточника 29 декабря 2014.] Проверено 29 декабря 2014.
  24. A-Life // Руководство игры Nights into Dreams…. — JAP. — Sega, 1996. — С. 26. — 28 с.</span>
  25. [store.steampowered.com/app/219950/ Nights into Dreams…] System Requirements. Steam. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160407224303/store.steampowered.com/app/219950/ Архивировано из первоисточника 7 апреля 2016].
  26. 1 2 3 IGN Staff. [www.ign.com/articles/2007/11/20/nights-dreaming-on-ps2 Nights… Dreaming on PS2] (англ.). IGN (19 ноября 2007). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512044432/www.ign.com/articles/2007/11/20/nights-dreaming-on-ps2 Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  27. [www.jp.playstation.com/software/title/hsn0013.html Nights into Dreams… ナイトピア・ドリームパック] (яп.). Официальный японский сайт PlayStation. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512060503/www.jp.playstation.com/software/title/hsn0013.html Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  28. Graham. [www.seganerds.com/2007/12/01/exclusive-interview-iizuka-san-on-nights-journey-of-dreams/ Exclusive Interview: Iizuka-san on Nights: Journey of Dreams(англ.), Sega Nerds (1 декабря 2007).(недоступная ссылка) [web.archive.org/web/20081207032307/www.seganerds.com/2007/12/01/exclusive-interview-iizuka-san-on-nights-journey-of-dreams/ Архивировано из первоисточника 7 декабря 2008.] Проверено 7 декабря 2008.
  29. Sonic Team, Nights into Dreams…. Изд. Sega. Sega Saturn/PlayStation 2/PlayStation 3/ Xbox 360/ПК (4 июля 1996). Видеоролик: «Credits». (англ.)
  30. 1 2 3 [vgmdb.net/album/5680 Nights Theme Song «Dreams Dreams» c/w «Message from Nightopia»] (англ.). VGMdb. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512062340/vgmdb.net/album/5680 Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  31. 1 2 [vgmdb.net/album/2152 Sonic Team «PowerPlay» ~Best Songs from SonicTeam~(англ.). VGMdb. Проверено 8 сентября 2015. [web.archive.org/web/20160406184812/vgmdb.net/album/2152 Архивировано из первоисточника 6 мая 2016].
  32. [vgmdb.net/album/303 Nights Original Soundtrack(англ.). VGMdb. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160414110806/vgmdb.net/album/303 Архивировано из первоисточника 14 апреля 2016].
  33. [vgmdb.net/album/305 A Nights Remix: Another Dreams(англ.). VGMdb. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160220163712/vgmdb.net/album/305 Архивировано из первоисточника 20 февраля 2016].
  34. [vgmdb.net/album/7008 Nights into Dreams… Perfect Album(англ.). VGMdb. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160414142531/vgmdb.net/album/7008 Архивировано из первоисточника 14 апреля 2016].
  35. [itunes.apple.com/us/album/nights-into-dreams...-perfect/id573385917 Nights into Dreams… Perfect Album Vol. 1 by Sega] (англ.). iTunes. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512063708/itunes.apple.com/us/album/nights-into-dreams...-perfect/id573385917 Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  36. 1 2 3 Guise, Tom. [archive.org/stream/Computer_and_Video_Games_Issue_178_1996-09_EMAP_Images_GB#page/n57/mode/2up Nights into Dreams… Review] (англ.) // Computer and Video Games : журнал. — Future Publishing, 1996. — Сентябрь (no. 178). — P. 54—59.
  37. 1 2 3 4 Davies, Jonti. [www.gamesradar.com/nights-into-dreams-import-review/ Nights into Dreams… Import Review] (англ.). GamesRadar (6 мая 2008). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512065106/www.gamesradar.com/nights-into-dreams-import-review/ Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  38. 1 2 Mean Machines Sega Staff. [archive.org/stream/mean-machines-sega-magazine-47/MMSega_47_Sep_1996#page/n55/mode/2up/search/nights Nights into Dreams… Review] (англ.) // Mean Machines Sega : журнал. — 1996. — Сентябрь (no. 47). — P. 57—63.
  39. 1 2 Edge Staff. [web.archive.org/web/20141031063042/www.edge-online.com/review/nights-dreams-review/ Nights into Dreams… Review] (англ.) // Edge : журнал. — Future Publishing, 1996. — Октябрь (no. 36).
  40. 1 2 [www.gamerankings.com/saturn/198201-nights-into-dreams/articles.html?sort=1 Nights into Dreams… Reviews] (англ.). GameRankings. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6AVWdve3D Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012].
  41. Patterson, Mollie L. [www.egmnow.com/articles/reviews/egm-review-nights-into-dreams-hd/ EGM Review: Nights into Dreams… HD] (англ.). EGMNOW (2 октября 2012). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512122516/www.egmnow.com/articles/reviews/egm-review-nights-into-dreams-hd/ Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  42. 1 2 3 4 Robinson, Martin. [www.eurogamer.net/articles/2012-10-05-nights-into-dreams-hd-review Nights into Dreams… HD Review] (англ.). Eurogamer (5 октября 2012). Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6BjEwK5Fq Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  43. 1 2 GamePro Staff. ProReview — Nights into Dreams… (англ.) // GamePro : журнал. — The American Association for the Advancement of Science, 1996. — Октябрь (no. 97). — P. 86–87.
  44. McGarvey, Sterling. [www.gamesradar.com/nights-into-dreams-hd-review/ Nights into Dreams… HD Review] (англ.). GamesRadar (2 октября 2012). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512123350/www.gamesradar.com/nights-into-dreams-hd-review/ Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  45. 1 2 Kemps, Heidi. [www.oxmonline.com/nights-dreams-hd-review Nights into Dreams… HD Review] (англ.). Official Xbox Magazine (11 октября 2012).(недоступная ссылка) [www.webcitation.org/6BjEyxqIH Архивировано из первоисточника 27 октября 2012.] Проверено 27 октября 2012.
  46. Gaston, Martin. [www.videogamer.com/ps3/nights_into_dreams/review.html Nights into Dreams… Review] (англ.). VideoGamer.com (10 октября 2012). Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512143721/www.videogamer.com/ps3/nights_into_dreams/review.html Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  47. Pavlacka, Adam. [worthplaying.com/article/2012/11/26/reviews/87610/ XBLA Review — Nights into Dreams…(англ.). Worth Playing (26 ноября 2012). Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6ETCjYqvY Архивировано из первоисточника 16 февраля 2013].
  48. 1 2 [www.gamerankings.com/saturn/198201-nights-into-dreams/index.html (Sega Saturn) Nights into Dreams…(англ.). GameRankings. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6AVWhD2kx Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012].
  49. 1 2 [www.gamerankings.com/ps3/676129-nights-into-dreams/index.html (PlayStation 3) Nights into Dreams…(англ.). GameRankings. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6BjF1Bovv Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  50. 1 2 [www.gamerankings.com/xbox360/676128-nights-into-dreams/index.html (Xbox 360) Nights into Dreams…(англ.). GameRankings. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6BjJbyNvT Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  51. 1 2 [www.gamerankings.com/pc/676130-nights-into-dreams/index.html (PC) Nights into Dreams…(англ.). GameRankings. Проверено 12 мая 2016. [www.webcitation.org/6BjJcajFW Архивировано из первоисточника 27 октября 2012].
  52. 1 2 [www.metacritic.com/game/playstation-3/nights-into-dreams Nights into Dreams… for PlayStation 3 Reviews] (англ.). Metacritic. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512145011/www.metacritic.com/game/playstation-3/nights-into-dreams Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  53. 1 2 [www.metacritic.com/game/xbox-360/nights-into-dreams Nights into Dreams… for Xbox 360 Reviews] (англ.). Metacritic. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512145145/www.metacritic.com/game/xbox-360/nights-into-dreams Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  54. 1 2 [www.mobygames.com/game/nights-into-dreams Nights into Dreams…(англ.). MobyGames. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512145403/www.mobygames.com/game/nights-into-dreams Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  55. [www.the-magicbox.com/Chart-BestSell1996.shtml 1996 Top 30 Best Selling Japanese Console Games] (англ.). The-MagicBox. Проверено 12 февраля 2016. [web.archive.org/web/20160512150524/www.the-magicbox.com/Chart-BestSell1996.shtml Архивировано из первоисточника 12 февраля 2016].
  56. CVG Staff. 100 Greatest Games of All Time (англ.) // Computer and Video Games : журнал. — Future Publishing, 2000. — Январь (no. 218). — P. 53—67.
  57. [top100.ign.com/2007/ign_top_game_94.html IGN Top 100 Games 2007: 94. Nights into Dreams…(англ.). IGN. Проверено 12 мая 2016. [web.archive.org/web/20160512151214/top100.ign.com/2007/ign_top_game_94.html Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  58. 1UP Staff. [www.1up.com/features/top-10-cult-classics Top 10 Cult Classics] (англ.). 1UP.com (22 июня 2005). Проверено 12 мая 2016. [archive.is/8nGbx Архивировано из первоисточника 12 мая 2016].
  59. GamesRadar Staff. [www.gamesradar.com/best-saturn-games-all-time/ Best Saturn Games of All Time] (англ.). GamesRadar (18 апреля 2012).(недоступная ссылка) [www.webcitation.org/6AQ2KmYAk Архивировано из первоисточника 4 сентября 2012.] Проверено 4 сентября 2012.
  60. Next Generation Staff. [archive.org/stream/nextgen-issue-022/Next_Generation_Issue_022_October_1996#page/n173/mode/2up/search/nights+into Rating Saturn: Nightlife] (англ.) // Next Generation : журнал. — Imagine Media, 1996. — Октябрь (no. 22). — P. 172.
  61. [www.gamestats.com/objects/142/14220060/ (PlayStation 2) Nights into Dreams…(англ.). GameStats.(недоступная ссылка) [www.webcitation.org/6AVWio2Y6 Архивировано из первоисточника 7 сентября 2012.] Проверено 7 сентября 2012.
  62. [www.engadget.com/products/tiger-electronics/nights-into-dreams/specs/ Nights into Dreams…(англ.). Engadget. Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20151225085034/www.engadget.com/products/tiger-electronics/nights-into-dreams/specs/ Архивировано из первоисточника 25 декабря 2015].
  63. [www.handheldmuseum.com/Tiger/NightsIntoDreams.htm Tiger Nights into Dreams…(англ.). Electronic Handheld Game Museum. Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513011231/www.handheldmuseum.com/Tiger/NightsIntoDreams.htm Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  64. [segaretro.org/Air_NiGHTS Air Nights(англ.). Sega Retro. Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513011740/segaretro.org/Air_NiGHTS Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  65. Nights into Dreams… (англ.) // Edge : журнал. — Future Publishing, 2003. — Ноябрь.
  66. [www.famitsu.com/game/news/2007/04/02/103,1175488436,69395,0,0.html あの 『Nights(ナイツ)』 の最新作が Wii で発売決定!] (яп.). Famitsu (2 апреля 2007). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513012335/www.famitsu.com/game/news/2007/04/02/103,1175488436,69395,0,0.html Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  67. Bozon. [www.ign.com/articles/2007/12/18/nights-journey-of-dreams-review Nights: Journey of Dreams Review] (англ.). IGN (18 декабря 2007). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513012801/www.ign.com/articles/2007/12/18/nights-journey-of-dreams-review Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  68. Harris, Craig [uk.ign.com/articles/2003/05/29/sonic-pinball-party Sonic Pinball Party(англ.). IGN (28 мая 2003). Проверено 16 мая 2016. [web.archive.org/web/20151210191825/www.ign.com/articles/2003/05/29/sonic-pinball-party Архивировано из первоисточника 10 декабря 2015].
  69. Towell, Justin. [www.gamesradar.com/sonic-and-nights-go-golfing-together/ Sonic and Nights Go Golfing Together] (англ.). GamesRadar (8 июня 2007). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513013520/www.gamesradar.com/sonic-and-nights-go-golfing-together/ Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  70. Söldner, Von Michael [www.gamepro.de/nintendo/spiele/wii/sonic-riders-zero-gravity/news/sonic_riders_zero_gravity,43963,1304235.html Sonic Riders: Zero Gravity — Gastauftritt für Nights-Hauptcharakter] (нем.). GamePro (11 января 2008). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513014852/www.gamepro.de/nintendo/spiele/wii/sonic-riders-zero-gravity/news/sonic_riders_zero_gravity,43963,1304235.html Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  71. Buchanan, Levi. [uk.ign.com/articles/2008/09/03/burning-rangers-retro-review Burning Rangers Retro Review] (англ.). IGN (3 сентября 2008). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/save/_embed/www.ign.com/articles/2008/09/03/burning-rangers-retro-review Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  72. Shadzter. [www.sonicstadium.org/2010/01/nights-is-in-asr/ Nights Is in ASR(англ.). Sonic Stadium (28 января 2010). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513015502/www.sonicstadium.org/2010/01/nights-is-in-asr/ Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  73. Barry the Nomad. [segabits.com/blog/2012/07/07/nights-announced-as-racer-and-track-in-sonic-all-stars-racing-transformed/ Nights Announced as Racer and Track in Sonic & All-Stars Racing Transformed Update: Video Link Added] (англ.). SEGAbits (7 июля 2012). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513015749/segabits.com/blog/2012/07/07/nights-announced-as-racer-and-track-in-sonic-all-stars-racing-transformed/ Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  74. Kellie. [blogs.sega.com/2013/08/22/sonics-worst-nightmare-sonic-lost-world-deadly-sixbonus-edition/ Sonic’s Worst Nightmare! Sonic Lost World Deadly Six/Bonus Edition] (англ.). Sega Blog (22 августа 2013). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160513015917/blogs.sega.com/2013/08/22/sonics-worst-nightmare-sonic-lost-world-deadly-sixbonus-edition/ Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  75. Manga Punk Sai. [www.angelfire.com/anime6/parodyintodreams/main.htm Parody into Dreams] (англ.). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/save/www.angelfire.com/anime6/parodyintodreams/main.htm Архивировано из первоисточника 13 мая 2016].
  76. [www.hardcoregaming101.net/nights/nights2.htm Nights into Dreams…]. Hardcore Gaming 101. Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20160304201820/www.hardcoregaming101.net/nights/nights2.htm Архивировано из первоисточника 4 марта 2016].
  77. Scheeden, Jesse. [www.ign.com/articles/2015/02/23/capcom-and-sega-join-forces-for-worlds-unite-comic-book-crossover Capcom and Sega Join Forces for Worlds Unite Comic Book Crossover] (англ.). IGN (26 февраля 2015). Проверено 13 мая 2016. [web.archive.org/web/20150223230253/www.ign.com/articles/2015/02/23/capcom-and-sega-join-forces-for-worlds-unite-comic-book-crossover Архивировано из первоисточника 23 февраля 2015].
  78. </ol>

Литература
  • Sharrod, Mark. Nights into Dreams… Instructional Manual. — США. — Sega, 1996. — 29 с.</span> (англ.)

Ссылки

  • [web.archive.org/web/19961224063834/www.sega.co.jp/nights/ Официальный сайт] (яп.).
  • [sega.jp/ps2/nights/ Официальный сайт ремейка игры на PlayStation 2] (яп.).
  • [www.sega.com/games/nights-into-dreams/ Nights into Dreams… (2012)] (англ.) на официальном сайте Sega.
  • [segaretro.org/NiGHTS_into_Dreams Nights into Dreams…(англ.) на сайте-энциклопедии Sega Retro.
  • [segaretro.org/Christmas_NiGHTS_into_Dreams Christmas Nights into Dreams…(англ.) на сайте-энциклопедии Sega Retro.

Отрывок, характеризующий Nights into Dreams…

– Их сиятельство с ними в том же доме стоят.
«Стало быть, он жив», – подумала княжна и тихо спросила: что он?
– Люди сказывали, все в том же положении.
Что значило «все в том же положении», княжна не стала спрашивать и мельком только, незаметно взглянув на семилетнего Николушку, сидевшего перед нею и радовавшегося на город, опустила голову и не поднимала ее до тех пор, пока тяжелая карета, гремя, трясясь и колыхаясь, не остановилась где то. Загремели откидываемые подножки.
Отворились дверцы. Слева была вода – река большая, справа было крыльцо; на крыльце были люди, прислуга и какая то румяная, с большой черной косой, девушка, которая неприятно притворно улыбалась, как показалось княжне Марье (это была Соня). Княжна взбежала по лестнице, притворно улыбавшаяся девушка сказала: – Сюда, сюда! – и княжна очутилась в передней перед старой женщиной с восточным типом лица, которая с растроганным выражением быстро шла ей навстречу. Это была графиня. Она обняла княжну Марью и стала целовать ее.
– Mon enfant! – проговорила она, – je vous aime et vous connais depuis longtemps. [Дитя мое! я вас люблю и знаю давно.]
Несмотря на все свое волнение, княжна Марья поняла, что это была графиня и что надо было ей сказать что нибудь. Она, сама не зная как, проговорила какие то учтивые французские слова, в том же тоне, в котором были те, которые ей говорили, и спросила: что он?
– Доктор говорит, что нет опасности, – сказала графиня, но в то время, как она говорила это, она со вздохом подняла глаза кверху, и в этом жесте было выражение, противоречащее ее словам.
– Где он? Можно его видеть, можно? – спросила княжна.
– Сейчас, княжна, сейчас, мой дружок. Это его сын? – сказала она, обращаясь к Николушке, который входил с Десалем. – Мы все поместимся, дом большой. О, какой прелестный мальчик!
Графиня ввела княжну в гостиную. Соня разговаривала с m lle Bourienne. Графиня ласкала мальчика. Старый граф вошел в комнату, приветствуя княжну. Старый граф чрезвычайно переменился с тех пор, как его последний раз видела княжна. Тогда он был бойкий, веселый, самоуверенный старичок, теперь он казался жалким, затерянным человеком. Он, говоря с княжной, беспрестанно оглядывался, как бы спрашивая у всех, то ли он делает, что надобно. После разорения Москвы и его имения, выбитый из привычной колеи, он, видимо, потерял сознание своего значения и чувствовал, что ему уже нет места в жизни.
Несмотря на то волнение, в котором она находилась, несмотря на одно желание поскорее увидать брата и на досаду за то, что в эту минуту, когда ей одного хочется – увидать его, – ее занимают и притворно хвалят ее племянника, княжна замечала все, что делалось вокруг нее, и чувствовала необходимость на время подчиниться этому новому порядку, в который она вступала. Она знала, что все это необходимо, и ей было это трудно, но она не досадовала на них.
– Это моя племянница, – сказал граф, представляя Соню, – вы не знаете ее, княжна?
Княжна повернулась к ней и, стараясь затушить поднявшееся в ее душе враждебное чувство к этой девушке, поцеловала ее. Но ей становилось тяжело оттого, что настроение всех окружающих было так далеко от того, что было в ее душе.
– Где он? – спросила она еще раз, обращаясь ко всем.
– Он внизу, Наташа с ним, – отвечала Соня, краснея. – Пошли узнать. Вы, я думаю, устали, княжна?
У княжны выступили на глаза слезы досады. Она отвернулась и хотела опять спросить у графини, где пройти к нему, как в дверях послышались легкие, стремительные, как будто веселые шаги. Княжна оглянулась и увидела почти вбегающую Наташу, ту Наташу, которая в то давнишнее свидание в Москве так не понравилась ей.
Но не успела княжна взглянуть на лицо этой Наташи, как она поняла, что это был ее искренний товарищ по горю, и потому ее друг. Она бросилась ей навстречу и, обняв ее, заплакала на ее плече.
Как только Наташа, сидевшая у изголовья князя Андрея, узнала о приезде княжны Марьи, она тихо вышла из его комнаты теми быстрыми, как показалось княжне Марье, как будто веселыми шагами и побежала к ней.
На взволнованном лице ее, когда она вбежала в комнату, было только одно выражение – выражение любви, беспредельной любви к нему, к ней, ко всему тому, что было близко любимому человеку, выраженье жалости, страданья за других и страстного желанья отдать себя всю для того, чтобы помочь им. Видно было, что в эту минуту ни одной мысли о себе, о своих отношениях к нему не было в душе Наташи.
Чуткая княжна Марья с первого взгляда на лицо Наташи поняла все это и с горестным наслаждением плакала на ее плече.
– Пойдемте, пойдемте к нему, Мари, – проговорила Наташа, отводя ее в другую комнату.
Княжна Марья подняла лицо, отерла глаза и обратилась к Наташе. Она чувствовала, что от нее она все поймет и узнает.
– Что… – начала она вопрос, но вдруг остановилась. Она почувствовала, что словами нельзя ни спросить, ни ответить. Лицо и глаза Наташи должны были сказать все яснее и глубже.
Наташа смотрела на нее, но, казалось, была в страхе и сомнении – сказать или не сказать все то, что она знала; она как будто почувствовала, что перед этими лучистыми глазами, проникавшими в самую глубь ее сердца, нельзя не сказать всю, всю истину, какою она ее видела. Губа Наташи вдруг дрогнула, уродливые морщины образовались вокруг ее рта, и она, зарыдав, закрыла лицо руками.
Княжна Марья поняла все.
Но она все таки надеялась и спросила словами, в которые она не верила:
– Но как его рана? Вообще в каком он положении?
– Вы, вы… увидите, – только могла сказать Наташа.
Они посидели несколько времени внизу подле его комнаты, с тем чтобы перестать плакать и войти к нему с спокойными лицами.
– Как шла вся болезнь? Давно ли ему стало хуже? Когда это случилось? – спрашивала княжна Марья.
Наташа рассказывала, что первое время была опасность от горячечного состояния и от страданий, но в Троице это прошло, и доктор боялся одного – антонова огня. Но и эта опасность миновалась. Когда приехали в Ярославль, рана стала гноиться (Наташа знала все, что касалось нагноения и т. п.), и доктор говорил, что нагноение может пойти правильно. Сделалась лихорадка. Доктор говорил, что лихорадка эта не так опасна.
– Но два дня тому назад, – начала Наташа, – вдруг это сделалось… – Она удержала рыданья. – Я не знаю отчего, но вы увидите, какой он стал.
– Ослабел? похудел?.. – спрашивала княжна.
– Нет, не то, но хуже. Вы увидите. Ах, Мари, Мари, он слишком хорош, он не может, не может жить… потому что…


Когда Наташа привычным движением отворила его дверь, пропуская вперед себя княжну, княжна Марья чувствовала уже в горле своем готовые рыданья. Сколько она ни готовилась, ни старалась успокоиться, она знала, что не в силах будет без слез увидать его.
Княжна Марья понимала то, что разумела Наташа словами: сним случилось это два дня тому назад. Она понимала, что это означало то, что он вдруг смягчился, и что смягчение, умиление эти были признаками смерти. Она, подходя к двери, уже видела в воображении своем то лицо Андрюши, которое она знала с детства, нежное, кроткое, умиленное, которое так редко бывало у него и потому так сильно всегда на нее действовало. Она знала, что он скажет ей тихие, нежные слова, как те, которые сказал ей отец перед смертью, и что она не вынесет этого и разрыдается над ним. Но, рано ли, поздно ли, это должно было быть, и она вошла в комнату. Рыдания все ближе и ближе подступали ей к горлу, в то время как она своими близорукими глазами яснее и яснее различала его форму и отыскивала его черты, и вот она увидала его лицо и встретилась с ним взглядом.
Он лежал на диване, обложенный подушками, в меховом беличьем халате. Он был худ и бледен. Одна худая, прозрачно белая рука его держала платок, другою он, тихими движениями пальцев, трогал тонкие отросшие усы. Глаза его смотрели на входивших.
Увидав его лицо и встретившись с ним взглядом, княжна Марья вдруг умерила быстроту своего шага и почувствовала, что слезы вдруг пересохли и рыдания остановились. Уловив выражение его лица и взгляда, она вдруг оробела и почувствовала себя виноватой.
«Да в чем же я виновата?» – спросила она себя. «В том, что живешь и думаешь о живом, а я!..» – отвечал его холодный, строгий взгляд.
В глубоком, не из себя, но в себя смотревшем взгляде была почти враждебность, когда он медленно оглянул сестру и Наташу.
Он поцеловался с сестрой рука в руку, по их привычке.
– Здравствуй, Мари, как это ты добралась? – сказал он голосом таким же ровным и чуждым, каким был его взгляд. Ежели бы он завизжал отчаянным криком, то этот крик менее бы ужаснул княжну Марью, чем звук этого голоса.
– И Николушку привезла? – сказал он также ровно и медленно и с очевидным усилием воспоминанья.
– Как твое здоровье теперь? – говорила княжна Марья, сама удивляясь тому, что она говорила.
– Это, мой друг, у доктора спрашивать надо, – сказал он, и, видимо сделав еще усилие, чтобы быть ласковым, он сказал одним ртом (видно было, что он вовсе не думал того, что говорил): – Merci, chere amie, d'etre venue. [Спасибо, милый друг, что приехала.]
Княжна Марья пожала его руку. Он чуть заметно поморщился от пожатия ее руки. Он молчал, и она не знала, что говорить. Она поняла то, что случилось с ним за два дня. В словах, в тоне его, в особенности во взгляде этом – холодном, почти враждебном взгляде – чувствовалась страшная для живого человека отчужденность от всего мирского. Он, видимо, с трудом понимал теперь все живое; но вместе с тем чувствовалось, что он не понимал живого не потому, чтобы он был лишен силы понимания, но потому, что он понимал что то другое, такое, чего не понимали и не могли понять живые и что поглощало его всего.
– Да, вот как странно судьба свела нас! – сказал он, прерывая молчание и указывая на Наташу. – Она все ходит за мной.
Княжна Марья слушала и не понимала того, что он говорил. Он, чуткий, нежный князь Андрей, как мог он говорить это при той, которую он любил и которая его любила! Ежели бы он думал жить, то не таким холодно оскорбительным тоном он сказал бы это. Ежели бы он не знал, что умрет, то как же ему не жалко было ее, как он мог при ней говорить это! Одно объяснение только могло быть этому, это то, что ему было все равно, и все равно оттого, что что то другое, важнейшее, было открыто ему.
Разговор был холодный, несвязный и прерывался беспрестанно.
– Мари проехала через Рязань, – сказала Наташа. Князь Андрей не заметил, что она называла его сестру Мари. А Наташа, при нем назвав ее так, в первый раз сама это заметила.
– Ну что же? – сказал он.
– Ей рассказывали, что Москва вся сгорела, совершенно, что будто бы…
Наташа остановилась: нельзя было говорить. Он, очевидно, делал усилия, чтобы слушать, и все таки не мог.
– Да, сгорела, говорят, – сказал он. – Это очень жалко, – и он стал смотреть вперед, пальцами рассеянно расправляя усы.
– А ты встретилась с графом Николаем, Мари? – сказал вдруг князь Андрей, видимо желая сделать им приятное. – Он писал сюда, что ты ему очень полюбилась, – продолжал он просто, спокойно, видимо не в силах понимать всего того сложного значения, которое имели его слова для живых людей. – Ежели бы ты его полюбила тоже, то было бы очень хорошо… чтобы вы женились, – прибавил он несколько скорее, как бы обрадованный словами, которые он долго искал и нашел наконец. Княжна Марья слышала его слова, но они не имели для нее никакого другого значения, кроме того, что они доказывали то, как страшно далек он был теперь от всего живого.
– Что обо мне говорить! – сказала она спокойно и взглянула на Наташу. Наташа, чувствуя на себе ее взгляд, не смотрела на нее. Опять все молчали.
– Andre, ты хоч… – вдруг сказала княжна Марья содрогнувшимся голосом, – ты хочешь видеть Николушку? Он все время вспоминал о тебе.
Князь Андрей чуть заметно улыбнулся в первый раз, но княжна Марья, так знавшая его лицо, с ужасом поняла, что это была улыбка не радости, не нежности к сыну, но тихой, кроткой насмешки над тем, что княжна Марья употребляла, по ее мнению, последнее средство для приведения его в чувства.
– Да, я очень рад Николушке. Он здоров?

Когда привели к князю Андрею Николушку, испуганно смотревшего на отца, но не плакавшего, потому что никто не плакал, князь Андрей поцеловал его и, очевидно, не знал, что говорить с ним.
Когда Николушку уводили, княжна Марья подошла еще раз к брату, поцеловала его и, не в силах удерживаться более, заплакала.
Он пристально посмотрел на нее.
– Ты об Николушке? – сказал он.
Княжна Марья, плача, утвердительно нагнула голову.
– Мари, ты знаешь Еван… – но он вдруг замолчал.
– Что ты говоришь?
– Ничего. Не надо плакать здесь, – сказал он, тем же холодным взглядом глядя на нее.

Когда княжна Марья заплакала, он понял, что она плакала о том, что Николушка останется без отца. С большим усилием над собой он постарался вернуться назад в жизнь и перенесся на их точку зрения.
«Да, им это должно казаться жалко! – подумал он. – А как это просто!»
«Птицы небесные ни сеют, ни жнут, но отец ваш питает их», – сказал он сам себе и хотел то же сказать княжне. «Но нет, они поймут это по своему, они не поймут! Этого они не могут понимать, что все эти чувства, которыми они дорожат, все наши, все эти мысли, которые кажутся нам так важны, что они – не нужны. Мы не можем понимать друг друга». – И он замолчал.

Маленькому сыну князя Андрея было семь лет. Он едва умел читать, он ничего не знал. Он многое пережил после этого дня, приобретая знания, наблюдательность, опытность; но ежели бы он владел тогда всеми этими после приобретенными способностями, он не мог бы лучше, глубже понять все значение той сцены, которую он видел между отцом, княжной Марьей и Наташей, чем он ее понял теперь. Он все понял и, не плача, вышел из комнаты, молча подошел к Наташе, вышедшей за ним, застенчиво взглянул на нее задумчивыми прекрасными глазами; приподнятая румяная верхняя губа его дрогнула, он прислонился к ней головой и заплакал.
С этого дня он избегал Десаля, избегал ласкавшую его графиню и либо сидел один, либо робко подходил к княжне Марье и к Наташе, которую он, казалось, полюбил еще больше своей тетки, и тихо и застенчиво ласкался к ним.
Княжна Марья, выйдя от князя Андрея, поняла вполне все то, что сказало ей лицо Наташи. Она не говорила больше с Наташей о надежде на спасение его жизни. Она чередовалась с нею у его дивана и не плакала больше, но беспрестанно молилась, обращаясь душою к тому вечному, непостижимому, которого присутствие так ощутительно было теперь над умиравшим человеком.


Князь Андрей не только знал, что он умрет, но он чувствовал, что он умирает, что он уже умер наполовину. Он испытывал сознание отчужденности от всего земного и радостной и странной легкости бытия. Он, не торопясь и не тревожась, ожидал того, что предстояло ему. То грозное, вечное, неведомое и далекое, присутствие которого он не переставал ощущать в продолжение всей своей жизни, теперь для него было близкое и – по той странной легкости бытия, которую он испытывал, – почти понятное и ощущаемое.
Прежде он боялся конца. Он два раза испытал это страшное мучительное чувство страха смерти, конца, и теперь уже не понимал его.
Первый раз он испытал это чувство тогда, когда граната волчком вертелась перед ним и он смотрел на жнивье, на кусты, на небо и знал, что перед ним была смерть. Когда он очнулся после раны и в душе его, мгновенно, как бы освобожденный от удерживавшего его гнета жизни, распустился этот цветок любви, вечной, свободной, не зависящей от этой жизни, он уже не боялся смерти и не думал о ней.
Чем больше он, в те часы страдальческого уединения и полубреда, которые он провел после своей раны, вдумывался в новое, открытое ему начало вечной любви, тем более он, сам не чувствуя того, отрекался от земной жизни. Всё, всех любить, всегда жертвовать собой для любви, значило никого не любить, значило не жить этою земною жизнию. И чем больше он проникался этим началом любви, тем больше он отрекался от жизни и тем совершеннее уничтожал ту страшную преграду, которая без любви стоит между жизнью и смертью. Когда он, это первое время, вспоминал о том, что ему надо было умереть, он говорил себе: ну что ж, тем лучше.
Но после той ночи в Мытищах, когда в полубреду перед ним явилась та, которую он желал, и когда он, прижав к своим губам ее руку, заплакал тихими, радостными слезами, любовь к одной женщине незаметно закралась в его сердце и опять привязала его к жизни. И радостные и тревожные мысли стали приходить ему. Вспоминая ту минуту на перевязочном пункте, когда он увидал Курагина, он теперь не мог возвратиться к тому чувству: его мучил вопрос о том, жив ли он? И он не смел спросить этого.

Болезнь его шла своим физическим порядком, но то, что Наташа называла: это сделалось с ним, случилось с ним два дня перед приездом княжны Марьи. Это была та последняя нравственная борьба между жизнью и смертью, в которой смерть одержала победу. Это было неожиданное сознание того, что он еще дорожил жизнью, представлявшейся ему в любви к Наташе, и последний, покоренный припадок ужаса перед неведомым.
Это было вечером. Он был, как обыкновенно после обеда, в легком лихорадочном состоянии, и мысли его были чрезвычайно ясны. Соня сидела у стола. Он задремал. Вдруг ощущение счастья охватило его.
«А, это она вошла!» – подумал он.
Действительно, на месте Сони сидела только что неслышными шагами вошедшая Наташа.
С тех пор как она стала ходить за ним, он всегда испытывал это физическое ощущение ее близости. Она сидела на кресле, боком к нему, заслоняя собой от него свет свечи, и вязала чулок. (Она выучилась вязать чулки с тех пор, как раз князь Андрей сказал ей, что никто так не умеет ходить за больными, как старые няни, которые вяжут чулки, и что в вязании чулка есть что то успокоительное.) Тонкие пальцы ее быстро перебирали изредка сталкивающиеся спицы, и задумчивый профиль ее опущенного лица был ясно виден ему. Она сделала движенье – клубок скатился с ее колен. Она вздрогнула, оглянулась на него и, заслоняя свечу рукой, осторожным, гибким и точным движением изогнулась, подняла клубок и села в прежнее положение.
Он смотрел на нее, не шевелясь, и видел, что ей нужно было после своего движения вздохнуть во всю грудь, но она не решалась этого сделать и осторожно переводила дыханье.
В Троицкой лавре они говорили о прошедшем, и он сказал ей, что, ежели бы он был жив, он бы благодарил вечно бога за свою рану, которая свела его опять с нею; но с тех пор они никогда не говорили о будущем.
«Могло или не могло это быть? – думал он теперь, глядя на нее и прислушиваясь к легкому стальному звуку спиц. – Неужели только затем так странно свела меня с нею судьба, чтобы мне умереть?.. Неужели мне открылась истина жизни только для того, чтобы я жил во лжи? Я люблю ее больше всего в мире. Но что же делать мне, ежели я люблю ее?» – сказал он, и он вдруг невольно застонал, по привычке, которую он приобрел во время своих страданий.
Услыхав этот звук, Наташа положила чулок, перегнулась ближе к нему и вдруг, заметив его светящиеся глаза, подошла к нему легким шагом и нагнулась.
– Вы не спите?
– Нет, я давно смотрю на вас; я почувствовал, когда вы вошли. Никто, как вы, но дает мне той мягкой тишины… того света. Мне так и хочется плакать от радости.
Наташа ближе придвинулась к нему. Лицо ее сияло восторженною радостью.
– Наташа, я слишком люблю вас. Больше всего на свете.
– А я? – Она отвернулась на мгновение. – Отчего же слишком? – сказала она.
– Отчего слишком?.. Ну, как вы думаете, как вы чувствуете по душе, по всей душе, буду я жив? Как вам кажется?
– Я уверена, я уверена! – почти вскрикнула Наташа, страстным движением взяв его за обе руки.
Он помолчал.
– Как бы хорошо! – И, взяв ее руку, он поцеловал ее.
Наташа была счастлива и взволнована; и тотчас же она вспомнила, что этого нельзя, что ему нужно спокойствие.
– Однако вы не спали, – сказала она, подавляя свою радость. – Постарайтесь заснуть… пожалуйста.
Он выпустил, пожав ее, ее руку, она перешла к свече и опять села в прежнее положение. Два раза она оглянулась на него, глаза его светились ей навстречу. Она задала себе урок на чулке и сказала себе, что до тех пор она не оглянется, пока не кончит его.
Действительно, скоро после этого он закрыл глаза и заснул. Он спал недолго и вдруг в холодном поту тревожно проснулся.
Засыпая, он думал все о том же, о чем он думал все ото время, – о жизни и смерти. И больше о смерти. Он чувствовал себя ближе к ней.
«Любовь? Что такое любовь? – думал он. – Любовь мешает смерти. Любовь есть жизнь. Все, все, что я понимаю, я понимаю только потому, что люблю. Все есть, все существует только потому, что я люблю. Все связано одною ею. Любовь есть бог, и умереть – значит мне, частице любви, вернуться к общему и вечному источнику». Мысли эти показались ему утешительны. Но это были только мысли. Чего то недоставало в них, что то было односторонне личное, умственное – не было очевидности. И было то же беспокойство и неясность. Он заснул.
Он видел во сне, что он лежит в той же комнате, в которой он лежал в действительности, но что он не ранен, а здоров. Много разных лиц, ничтожных, равнодушных, являются перед князем Андреем. Он говорит с ними, спорит о чем то ненужном. Они сбираются ехать куда то. Князь Андрей смутно припоминает, что все это ничтожно и что у него есть другие, важнейшие заботы, но продолжает говорить, удивляя их, какие то пустые, остроумные слова. Понемногу, незаметно все эти лица начинают исчезать, и все заменяется одним вопросом о затворенной двери. Он встает и идет к двери, чтобы задвинуть задвижку и запереть ее. Оттого, что он успеет или не успеет запереть ее, зависит все. Он идет, спешит, ноги его не двигаются, и он знает, что не успеет запереть дверь, но все таки болезненно напрягает все свои силы. И мучительный страх охватывает его. И этот страх есть страх смерти: за дверью стоит оно. Но в то же время как он бессильно неловко подползает к двери, это что то ужасное, с другой стороны уже, надавливая, ломится в нее. Что то не человеческое – смерть – ломится в дверь, и надо удержать ее. Он ухватывается за дверь, напрягает последние усилия – запереть уже нельзя – хоть удержать ее; но силы его слабы, неловки, и, надавливаемая ужасным, дверь отворяется и опять затворяется.
Еще раз оно надавило оттуда. Последние, сверхъестественные усилия тщетны, и обе половинки отворились беззвучно. Оно вошло, и оно есть смерть. И князь Андрей умер.
Но в то же мгновение, как он умер, князь Андрей вспомнил, что он спит, и в то же мгновение, как он умер, он, сделав над собою усилие, проснулся.
«Да, это была смерть. Я умер – я проснулся. Да, смерть – пробуждение!» – вдруг просветлело в его душе, и завеса, скрывавшая до сих пор неведомое, была приподнята перед его душевным взором. Он почувствовал как бы освобождение прежде связанной в нем силы и ту странную легкость, которая с тех пор не оставляла его.
Когда он, очнувшись в холодном поту, зашевелился на диване, Наташа подошла к нему и спросила, что с ним. Он не ответил ей и, не понимая ее, посмотрел на нее странным взглядом.
Это то было то, что случилось с ним за два дня до приезда княжны Марьи. С этого же дня, как говорил доктор, изнурительная лихорадка приняла дурной характер, но Наташа не интересовалась тем, что говорил доктор: она видела эти страшные, более для нее несомненные, нравственные признаки.
С этого дня началось для князя Андрея вместе с пробуждением от сна – пробуждение от жизни. И относительно продолжительности жизни оно не казалось ему более медленно, чем пробуждение от сна относительно продолжительности сновидения.

Ничего не было страшного и резкого в этом, относительно медленном, пробуждении.
Последние дни и часы его прошли обыкновенно и просто. И княжна Марья и Наташа, не отходившие от него, чувствовали это. Они не плакали, не содрогались и последнее время, сами чувствуя это, ходили уже не за ним (его уже не было, он ушел от них), а за самым близким воспоминанием о нем – за его телом. Чувства обеих были так сильны, что на них не действовала внешняя, страшная сторона смерти, и они не находили нужным растравлять свое горе. Они не плакали ни при нем, ни без него, но и никогда не говорили про него между собой. Они чувствовали, что не могли выразить словами того, что они понимали.
Они обе видели, как он глубже и глубже, медленно и спокойно, опускался от них куда то туда, и обе знали, что это так должно быть и что это хорошо.
Его исповедовали, причастили; все приходили к нему прощаться. Когда ему привели сына, он приложил к нему свои губы и отвернулся, не потому, чтобы ему было тяжело или жалко (княжна Марья и Наташа понимали это), но только потому, что он полагал, что это все, что от него требовали; но когда ему сказали, чтобы он благословил его, он исполнил требуемое и оглянулся, как будто спрашивая, не нужно ли еще что нибудь сделать.
Когда происходили последние содрогания тела, оставляемого духом, княжна Марья и Наташа были тут.
– Кончилось?! – сказала княжна Марья, после того как тело его уже несколько минут неподвижно, холодея, лежало перед ними. Наташа подошла, взглянула в мертвые глаза и поспешила закрыть их. Она закрыла их и не поцеловала их, а приложилась к тому, что было ближайшим воспоминанием о нем.
«Куда он ушел? Где он теперь?..»

Когда одетое, обмытое тело лежало в гробу на столе, все подходили к нему прощаться, и все плакали.
Николушка плакал от страдальческого недоумения, разрывавшего его сердце. Графиня и Соня плакали от жалости к Наташе и о том, что его нет больше. Старый граф плакал о том, что скоро, он чувствовал, и ему предстояло сделать тот же страшный шаг.
Наташа и княжна Марья плакали тоже теперь, но они плакали не от своего личного горя; они плакали от благоговейного умиления, охватившего их души перед сознанием простого и торжественного таинства смерти, совершившегося перед ними.



Для человеческого ума недоступна совокупность причин явлений. Но потребность отыскивать причины вложена в душу человека. И человеческий ум, не вникнувши в бесчисленность и сложность условий явлений, из которых каждое отдельно может представляться причиною, хватается за первое, самое понятное сближение и говорит: вот причина. В исторических событиях (где предметом наблюдения суть действия людей) самым первобытным сближением представляется воля богов, потом воля тех людей, которые стоят на самом видном историческом месте, – исторических героев. Но стоит только вникнуть в сущность каждого исторического события, то есть в деятельность всей массы людей, участвовавших в событии, чтобы убедиться, что воля исторического героя не только не руководит действиями масс, но сама постоянно руководима. Казалось бы, все равно понимать значение исторического события так или иначе. Но между человеком, который говорит, что народы Запада пошли на Восток, потому что Наполеон захотел этого, и человеком, который говорит, что это совершилось, потому что должно было совершиться, существует то же различие, которое существовало между людьми, утверждавшими, что земля стоит твердо и планеты движутся вокруг нее, и теми, которые говорили, что они не знают, на чем держится земля, но знают, что есть законы, управляющие движением и ее, и других планет. Причин исторического события – нет и не может быть, кроме единственной причины всех причин. Но есть законы, управляющие событиями, отчасти неизвестные, отчасти нащупываемые нами. Открытие этих законов возможно только тогда, когда мы вполне отрешимся от отыскиванья причин в воле одного человека, точно так же, как открытие законов движения планет стало возможно только тогда, когда люди отрешились от представления утвержденности земли.

После Бородинского сражения, занятия неприятелем Москвы и сожжения ее, важнейшим эпизодом войны 1812 года историки признают движение русской армии с Рязанской на Калужскую дорогу и к Тарутинскому лагерю – так называемый фланговый марш за Красной Пахрой. Историки приписывают славу этого гениального подвига различным лицам и спорят о том, кому, собственно, она принадлежит. Даже иностранные, даже французские историки признают гениальность русских полководцев, говоря об этом фланговом марше. Но почему военные писатели, а за ними и все, полагают, что этот фланговый марш есть весьма глубокомысленное изобретение какого нибудь одного лица, спасшее Россию и погубившее Наполеона, – весьма трудно понять. Во первых, трудно понять, в чем состоит глубокомыслие и гениальность этого движения; ибо для того, чтобы догадаться, что самое лучшее положение армии (когда ее не атакуют) находиться там, где больше продовольствия, – не нужно большого умственного напряжения. И каждый, даже глупый тринадцатилетний мальчик, без труда мог догадаться, что в 1812 году самое выгодное положение армии, после отступления от Москвы, было на Калужской дороге. Итак, нельзя понять, во первых, какими умозаключениями доходят историки до того, чтобы видеть что то глубокомысленное в этом маневре. Во вторых, еще труднее понять, в чем именно историки видят спасительность этого маневра для русских и пагубность его для французов; ибо фланговый марш этот, при других, предшествующих, сопутствовавших и последовавших обстоятельствах, мог быть пагубным для русского и спасительным для французского войска. Если с того времени, как совершилось это движение, положение русского войска стало улучшаться, то из этого никак не следует, чтобы это движение было тому причиною.
Этот фланговый марш не только не мог бы принести какие нибудь выгоды, но мог бы погубить русскую армию, ежели бы при том не было совпадения других условий. Что бы было, если бы не сгорела Москва? Если бы Мюрат не потерял из виду русских? Если бы Наполеон не находился в бездействии? Если бы под Красной Пахрой русская армия, по совету Бенигсена и Барклая, дала бы сражение? Что бы было, если бы французы атаковали русских, когда они шли за Пахрой? Что бы было, если бы впоследствии Наполеон, подойдя к Тарутину, атаковал бы русских хотя бы с одной десятой долей той энергии, с которой он атаковал в Смоленске? Что бы было, если бы французы пошли на Петербург?.. При всех этих предположениях спасительность флангового марша могла перейти в пагубность.
В третьих, и самое непонятное, состоит в том, что люди, изучающие историю, умышленно не хотят видеть того, что фланговый марш нельзя приписывать никакому одному человеку, что никто никогда его не предвидел, что маневр этот, точно так же как и отступление в Филях, в настоящем никогда никому не представлялся в его цельности, а шаг за шагом, событие за событием, мгновение за мгновением вытекал из бесчисленного количества самых разнообразных условий, и только тогда представился во всей своей цельности, когда он совершился и стал прошедшим.
На совете в Филях у русского начальства преобладающею мыслью было само собой разумевшееся отступление по прямому направлению назад, то есть по Нижегородской дороге. Доказательствами тому служит то, что большинство голосов на совете было подано в этом смысле, и, главное, известный разговор после совета главнокомандующего с Ланским, заведовавшим провиантскою частью. Ланской донес главнокомандующему, что продовольствие для армии собрано преимущественно по Оке, в Тульской и Калужской губерниях и что в случае отступления на Нижний запасы провианта будут отделены от армии большою рекою Окой, через которую перевоз в первозимье бывает невозможен. Это был первый признак необходимости уклонения от прежде представлявшегося самым естественным прямого направления на Нижний. Армия подержалась южнее, по Рязанской дороге, и ближе к запасам. Впоследствии бездействие французов, потерявших даже из виду русскую армию, заботы о защите Тульского завода и, главное, выгоды приближения к своим запасам заставили армию отклониться еще южнее, на Тульскую дорогу. Перейдя отчаянным движением за Пахрой на Тульскую дорогу, военачальники русской армии думали оставаться у Подольска, и не было мысли о Тарутинской позиции; но бесчисленное количество обстоятельств и появление опять французских войск, прежде потерявших из виду русских, и проекты сражения, и, главное, обилие провианта в Калуге заставили нашу армию еще более отклониться к югу и перейти в середину путей своего продовольствия, с Тульской на Калужскую дорогу, к Тарутину. Точно так же, как нельзя отвечать на тот вопрос, когда оставлена была Москва, нельзя отвечать и на то, когда именно и кем решено было перейти к Тарутину. Только тогда, когда войска пришли уже к Тарутину вследствие бесчисленных дифференциальных сил, тогда только стали люди уверять себя, что они этого хотели и давно предвидели.


Знаменитый фланговый марш состоял только в том, что русское войско, отступая все прямо назад по обратному направлению наступления, после того как наступление французов прекратилось, отклонилось от принятого сначала прямого направления и, не видя за собой преследования, естественно подалось в ту сторону, куда его влекло обилие продовольствия.
Если бы представить себе не гениальных полководцев во главе русской армии, но просто одну армию без начальников, то и эта армия не могла бы сделать ничего другого, кроме обратного движения к Москве, описывая дугу с той стороны, с которой было больше продовольствия и край был обильнее.
Передвижение это с Нижегородской на Рязанскую, Тульскую и Калужскую дороги было до такой степени естественно, что в этом самом направлении отбегали мародеры русской армии и что в этом самом направлении требовалось из Петербурга, чтобы Кутузов перевел свою армию. В Тарутине Кутузов получил почти выговор от государя за то, что он отвел армию на Рязанскую дорогу, и ему указывалось то самое положение против Калуги, в котором он уже находился в то время, как получил письмо государя.
Откатывавшийся по направлению толчка, данного ему во время всей кампании и в Бородинском сражении, шар русского войска, при уничтожении силы толчка и не получая новых толчков, принял то положение, которое было ему естественно.
Заслуга Кутузова не состояла в каком нибудь гениальном, как это называют, стратегическом маневре, а в том, что он один понимал значение совершавшегося события. Он один понимал уже тогда значение бездействия французской армии, он один продолжал утверждать, что Бородинское сражение была победа; он один – тот, который, казалось бы, по своему положению главнокомандующего, должен был быть вызываем к наступлению, – он один все силы свои употреблял на то, чтобы удержать русскую армию от бесполезных сражений.
Подбитый зверь под Бородиным лежал там где то, где его оставил отбежавший охотник; но жив ли, силен ли он был, или он только притаился, охотник не знал этого. Вдруг послышался стон этого зверя.
Стон этого раненого зверя, французской армии, обличивший ее погибель, была присылка Лористона в лагерь Кутузова с просьбой о мире.
Наполеон с своей уверенностью в том, что не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что ему пришло в голову, написал Кутузову слова, первые пришедшие ему в голову и не имеющие никакого смысла. Он писал:

«Monsieur le prince Koutouzov, – писал он, – j'envoie pres de vous un de mes aides de camps generaux pour vous entretenir de plusieurs objets interessants. Je desire que Votre Altesse ajoute foi a ce qu'il lui dira, surtout lorsqu'il exprimera les sentiments d'estime et de particuliere consideration que j'ai depuis longtemps pour sa personne… Cette lettre n'etant a autre fin, je prie Dieu, Monsieur le prince Koutouzov, qu'il vous ait en sa sainte et digne garde,
Moscou, le 3 Octobre, 1812. Signe:
Napoleon».
[Князь Кутузов, посылаю к вам одного из моих генерал адъютантов для переговоров с вами о многих важных предметах. Прошу Вашу Светлость верить всему, что он вам скажет, особенно когда, станет выражать вам чувствования уважения и особенного почтения, питаемые мною к вам с давнего времени. Засим молю бога о сохранении вас под своим священным кровом.
Москва, 3 октября, 1812.
Наполеон. ]

«Je serais maudit par la posterite si l'on me regardait comme le premier moteur d'un accommodement quelconque. Tel est l'esprit actuel de ma nation», [Я бы был проклят, если бы на меня смотрели как на первого зачинщика какой бы то ни было сделки; такова воля нашего народа. ] – отвечал Кутузов и продолжал употреблять все свои силы на то, чтобы удерживать войска от наступления.
В месяц грабежа французского войска в Москве и спокойной стоянки русского войска под Тарутиным совершилось изменение в отношении силы обоих войск (духа и численности), вследствие которого преимущество силы оказалось на стороне русских. Несмотря на то, что положение французского войска и его численность были неизвестны русским, как скоро изменилось отношение, необходимость наступления тотчас же выразилась в бесчисленном количестве признаков. Признаками этими были: и присылка Лористона, и изобилие провианта в Тарутине, и сведения, приходившие со всех сторон о бездействии и беспорядке французов, и комплектование наших полков рекрутами, и хорошая погода, и продолжительный отдых русских солдат, и обыкновенно возникающее в войсках вследствие отдыха нетерпение исполнять то дело, для которого все собраны, и любопытство о том, что делалось во французской армии, так давно потерянной из виду, и смелость, с которою теперь шныряли русские аванпосты около стоявших в Тарутине французов, и известия о легких победах над французами мужиков и партизанов, и зависть, возбуждаемая этим, и чувство мести, лежавшее в душе каждого человека до тех пор, пока французы были в Москве, и (главное) неясное, но возникшее в душе каждого солдата сознание того, что отношение силы изменилось теперь и преимущество находится на нашей стороне. Существенное отношение сил изменилось, и наступление стало необходимым. И тотчас же, так же верно, как начинают бить и играть в часах куранты, когда стрелка совершила полный круг, в высших сферах, соответственно существенному изменению сил, отразилось усиленное движение, шипение и игра курантов.


Русская армия управлялась Кутузовым с его штабом и государем из Петербурга. В Петербурге, еще до получения известия об оставлении Москвы, был составлен подробный план всей войны и прислан Кутузову для руководства. Несмотря на то, что план этот был составлен в предположении того, что Москва еще в наших руках, план этот был одобрен штабом и принят к исполнению. Кутузов писал только, что дальние диверсии всегда трудно исполнимы. И для разрешения встречавшихся трудностей присылались новые наставления и лица, долженствовавшие следить за его действиями и доносить о них.
Кроме того, теперь в русской армии преобразовался весь штаб. Замещались места убитого Багратиона и обиженного, удалившегося Барклая. Весьма серьезно обдумывали, что будет лучше: А. поместить на место Б., а Б. на место Д., или, напротив, Д. на место А. и т. д., как будто что нибудь, кроме удовольствия А. и Б., могло зависеть от этого.
В штабе армии, по случаю враждебности Кутузова с своим начальником штаба, Бенигсеном, и присутствия доверенных лиц государя и этих перемещений, шла более, чем обыкновенно, сложная игра партий: А. подкапывался под Б., Д. под С. и т. д., во всех возможных перемещениях и сочетаниях. При всех этих подкапываниях предметом интриг большей частью было то военное дело, которым думали руководить все эти люди; но это военное дело шло независимо от них, именно так, как оно должно было идти, то есть никогда не совпадая с тем, что придумывали люди, а вытекая из сущности отношения масс. Все эти придумыванья, скрещиваясь, перепутываясь, представляли в высших сферах только верное отражение того, что должно было совершиться.
«Князь Михаил Иларионович! – писал государь от 2 го октября в письме, полученном после Тарутинского сражения. – С 2 го сентября Москва в руках неприятельских. Последние ваши рапорты от 20 го; и в течение всего сего времени не только что ничего не предпринято для действия противу неприятеля и освобождения первопрестольной столицы, но даже, по последним рапортам вашим, вы еще отступили назад. Серпухов уже занят отрядом неприятельским, и Тула, с знаменитым и столь для армии необходимым своим заводом, в опасности. По рапортам от генерала Винцингероде вижу я, что неприятельский 10000 й корпус подвигается по Петербургской дороге. Другой, в нескольких тысячах, также подается к Дмитрову. Третий подвинулся вперед по Владимирской дороге. Четвертый, довольно значительный, стоит между Рузою и Можайском. Наполеон же сам по 25 е число находился в Москве. По всем сим сведениям, когда неприятель сильными отрядами раздробил свои силы, когда Наполеон еще в Москве сам, с своею гвардией, возможно ли, чтобы силы неприятельские, находящиеся перед вами, были значительны и не позволяли вам действовать наступательно? С вероятностию, напротив того, должно полагать, что он вас преследует отрядами или, по крайней мере, корпусом, гораздо слабее армии, вам вверенной. Казалось, что, пользуясь сими обстоятельствами, могли бы вы с выгодою атаковать неприятеля слабее вас и истребить оного или, по меньшей мере, заставя его отступить, сохранить в наших руках знатную часть губерний, ныне неприятелем занимаемых, и тем самым отвратить опасность от Тулы и прочих внутренних наших городов. На вашей ответственности останется, если неприятель в состоянии будет отрядить значительный корпус на Петербург для угрожания сей столице, в которой не могло остаться много войска, ибо с вверенною вам армиею, действуя с решительностию и деятельностию, вы имеете все средства отвратить сие новое несчастие. Вспомните, что вы еще обязаны ответом оскорбленному отечеству в потере Москвы. Вы имели опыты моей готовности вас награждать. Сия готовность не ослабнет во мне, но я и Россия вправе ожидать с вашей стороны всего усердия, твердости и успехов, которые ум ваш, воинские таланты ваши и храбрость войск, вами предводительствуемых, нам предвещают».
Но в то время как письмо это, доказывающее то, что существенное отношение сил уже отражалось и в Петербурге, было в дороге, Кутузов не мог уже удержать командуемую им армию от наступления, и сражение уже было дано.
2 го октября казак Шаповалов, находясь в разъезде, убил из ружья одного и подстрелил другого зайца. Гоняясь за подстреленным зайцем, Шаповалов забрел далеко в лес и наткнулся на левый фланг армии Мюрата, стоящий без всяких предосторожностей. Казак, смеясь, рассказал товарищам, как он чуть не попался французам. Хорунжий, услыхав этот рассказ, сообщил его командиру.
Казака призвали, расспросили; казачьи командиры хотели воспользоваться этим случаем, чтобы отбить лошадей, но один из начальников, знакомый с высшими чинами армии, сообщил этот факт штабному генералу. В последнее время в штабе армии положение было в высшей степени натянутое. Ермолов, за несколько дней перед этим, придя к Бенигсену, умолял его употребить свое влияние на главнокомандующего, для того чтобы сделано было наступление.
– Ежели бы я не знал вас, я подумал бы, что вы не хотите того, о чем вы просите. Стоит мне посоветовать одно, чтобы светлейший наверное сделал противоположное, – отвечал Бенигсен.
Известие казаков, подтвержденное посланными разъездами, доказало окончательную зрелость события. Натянутая струна соскочила, и зашипели часы, и заиграли куранты. Несмотря на всю свою мнимую власть, на свой ум, опытность, знание людей, Кутузов, приняв во внимание записку Бенигсена, посылавшего лично донесения государю, выражаемое всеми генералами одно и то же желание, предполагаемое им желание государя и сведение казаков, уже не мог удержать неизбежного движения и отдал приказание на то, что он считал бесполезным и вредным, – благословил совершившийся факт.


Записка, поданная Бенигсеном о необходимости наступления, и сведения казаков о незакрытом левом фланге французов были только последние признаки необходимости отдать приказание о наступлении, и наступление было назначено на 5 е октября.
4 го октября утром Кутузов подписал диспозицию. Толь прочел ее Ермолову, предлагая ему заняться дальнейшими распоряжениями.
– Хорошо, хорошо, мне теперь некогда, – сказал Ермолов и вышел из избы. Диспозиция, составленная Толем, была очень хорошая. Так же, как и в аустерлицкой диспозиции, было написано, хотя и не по немецки:
«Die erste Colonne marschiert [Первая колонна идет (нем.) ] туда то и туда то, die zweite Colonne marschiert [вторая колонна идет (нем.) ] туда то и туда то» и т. д. И все эти колонны на бумаге приходили в назначенное время в свое место и уничтожали неприятеля. Все было, как и во всех диспозициях, прекрасно придумано, и, как и по всем диспозициям, ни одна колонна не пришла в свое время и на свое место.
Когда диспозиция была готова в должном количестве экземпляров, был призван офицер и послан к Ермолову, чтобы передать ему бумаги для исполнения. Молодой кавалергардский офицер, ординарец Кутузова, довольный важностью данного ему поручения, отправился на квартиру Ермолова.
– Уехали, – отвечал денщик Ермолова. Кавалергардский офицер пошел к генералу, у которого часто бывал Ермолов.
– Нет, и генерала нет.
Кавалергардский офицер, сев верхом, поехал к другому.
– Нет, уехали.
«Как бы мне не отвечать за промедление! Вот досада!» – думал офицер. Он объездил весь лагерь. Кто говорил, что видели, как Ермолов проехал с другими генералами куда то, кто говорил, что он, верно, опять дома. Офицер, не обедая, искал до шести часов вечера. Нигде Ермолова не было и никто не знал, где он был. Офицер наскоро перекусил у товарища и поехал опять в авангард к Милорадовичу. Милорадовича не было тоже дома, но тут ему сказали, что Милорадович на балу у генерала Кикина, что, должно быть, и Ермолов там.
– Да где же это?
– А вон, в Ечкине, – сказал казачий офицер, указывая на далекий помещичий дом.
– Да как же там, за цепью?
– Выслали два полка наших в цепь, там нынче такой кутеж идет, беда! Две музыки, три хора песенников.
Офицер поехал за цепь к Ечкину. Издалека еще, подъезжая к дому, он услыхал дружные, веселые звуки плясовой солдатской песни.