Norwegian Wood (This Bird Has Flown)

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
Исполнитель

The Beatles

Альбом

Rubber Soul

Дата выпуска

3 декабря 1965

Дата записи

12 октября и 21 октября 1965

Жанр

фолк-рок

Длительность

2:05

Лейбл

EMI, Parlophone, Capitol

Автор

Леннон/Маккартни

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома «Rubber Soul»
Drive My Car
(1)
Norwegian Wood (This Bird Has Flown)
(2)
You Won’t See Me
(3)
RS [www.rollingstone.com/news/story/6595928/norwegian_wood_this_bird_has_flown Позиция №83] в списке
500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone

«Norwegian Wood (This Bird Has Flown)» (рус. Норвежское дерево [Птичка упорхнула]) — песня группы The Beatles, впервые вышедшая на альбоме Rubber Soul в 1965 году. Авторство песни приписывается Леннону и Маккартни, хотя бо́льшая часть её была сочинена Джоном Ленноном, а Пол Маккартни принял участие в написании средней восьмитактовой части[1]. Стала первой в истории рок-композицией, в которой прозвучал ситар (в исполнении Джорджа Харрисона[2]). Песня представляет собой достаточно живую акустическую балладу. Вокальную партию исполняет Джон Леннон.





Музыка

В своём интервью журналу Rolling Stone в 1970 году Леннон приписал среднюю часть песни Маккартни, хотя в 1980 году в интервью журналу Playboy назвал песню «целиком своей».

Идея использовать ситар принадлежала Харрисону. Как он впоследствии рассказывал:

Во время съёмок фильма «На помощь!» в сцене в ресторане было несколько индийских музыкантов, и я там немного побаловался с их ситаром. Но в том году, примерно в конце года, я постоянно слышал имя «Рави Шанкар». […] В общем, я пошёл, купил пластинку, и мне очень понравилось. Чувствовалось, что эта музыка мне очень близка. Примерно в то же время я купил ситар. Я просто купил дешёвый ситар в магазине под названием India Craft, в Лондоне. Он лежал без дела. Я не мог представить, что с ним сделать. Когда мы работали над «Norwegian Wood», песне чего-то не хватало, и то, что вышло, вышло совершенно спонтанно, как я помню. Я просто взял ситар, подобрал ноты и просто сыграл их. Мы записали это, свели — и показалось, что это именно то, что нужно.

— Фильм The Beatles Anthology

Песня написана в ми мажоре с модуляцией в припеве в ми минор; это одна из немногих песен The Beatles, написанных в трёхдольном размере[3].

Текст

Текст песни описывает ситуацию, в которой девушка приглашает парня к себе в гости. Стены её комнаты обшиты норвежским деревом (сосной; в то время это был достаточно популярный и дешёвый отделочный материал). Они сидят и общаются, пьют вино до двух часов ночи, когда она говорит, что пора спать. Несмотря на ожидания парня, ему суждено «спать в ванной». Утром, когда парень пробуждается, девушки уже нет — «птичка упорхнула». В качестве мести парень поджигает её квартиру.

Вероятный фон

Песня, по всей видимости, была написана Ленноном, в то время женатым на Синтии Пауэлл, под влиянием его опыта внебрачных отношений. По его словам:

«Norwegian Wood» — это полностью моя песня. Она об одной интрижке, которая у меня была. Я был очень осторожным, и у меня было нечто вроде паранойи, потому что я не хотел, чтобы моя жена, Син, знала, что кое-что действительно происходит вне дома. У меня всегда были определённые интрижки, поэтому я пытался писать о таких вещах позапутанней. […] Но я не припомню никакой конкретной женщины, о которой идёт речь в этом случае.

[4]

Знакомые битлов и их биографы неоднократно выдвигали предположения, кто мог быть возможной героиней этой песни. Друг Леннона Пит Шоттон высказывал мнение, что эта женщина была одной из их знакомых журналисток, возможно Морин Клив[5]. Писатель Филип Норман в своей биографии Леннона заявил, что Леннона на эту песню вдохновила Зонни Дрейн, жена первого фотографа The Beatles Роберта Фримена[6].

Запись песни

Песня была записана в течение двух дней. Первая сессия состоялась 12 октября 1965 года. По словам Леннона, в тот день группа никак не могла найти оптимальную аранжировку. 21 октября группа снова начала работу над песней, записав три полных дубля.

В записи участвовали:[7]

Культурное влияние

По признаниям самого Леннона, в то время он находился под сильным влиянием Боба Дилана. Многие критики полагают, что сам Дилан ответил на песню Леннона своей песней «4th Time Around», которая довольно похожа на «Norwegian Wood» и мелодией, и материалом, и подачей текста. Сам Леннон в одном из более поздних интервью отметил, что считает достижение Дилана скорее шутливой данью уважения.

Песня заняла 83-ю позицию в списке 500 величайших песен всех времён по версии журнала Rolling Stone. Перепевалась такими исполнителями и группами, как Вэйлон Дженнингс, Аланис Мориссетт, The Fiery Furnaces, Бадди Рич, Херби Хэнкок, Колин Хэй, Виктор Вутен, Сержио Мендес. Исполнялась также группой U2 во время их Vertigo Tour.

Песня оказала определённое влияние и вне музыкальных кругов. Так, название романа «Норвежский лес» (в английском переводе — Norwegian Wood) японского автора Харуки Мураками является отсылкой к песне. Уолтер Мондейл, кандидат на пост президента США в 1984 году, во время президентской кампании получил прозвище «Norwegian Wood» из-за своего норвежского происхождения[8][9][10]. Такое же название носят норвежский музыкальный фестиваль, регулярно проводимый в Осло, и норвежский фан-клуб The Beatles.

Напишите отзыв о статье "Norwegian Wood (This Bird Has Flown)"

Примечания

  1. Miles, Barry. = Paul McCartney: Many Years From Now. — New York: Henry Holt & Company, 1997. — С. 270. — ISBN 0-8050-5249-6.
  2. Lavezzoli, Peter. = The Dawn of Indian Music in the West: Bhairavi. — Continuum International Publishing Group, 2006. — С. 171. — ISBN 0826418155.
  3. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/nw.shtml Заметки Алана Поллака о песне «Norwegian Wood (This Bird Has Flown)»]  (Проверено 27 июня 2010)
  4. Sheff, David. = All We Are Saying: The Last Major Interview with John Lennon and Yoko Ono. — New York: St. Martin’s Press, 2000. — С. 178. — ISBN 0-312-25464-4.
  5. Spitz, Bob. Битлз: Биография = The Beatles: The Biography. — Boston: Little, Brown, 2005. — С. 585. — ISBN 0-316-80352-9.
  6. Norman, Philip. Джон Леннон: Жизнь = John Lennon: The Life. — 2008. — ISBN 9780385661003.
  7. Ian MacDonald. Переворот в мозгах: записи Битлз и шестидесятые = Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. — второе. — London: Pimlico, 2005. — С. 162. — ISBN 1-844-13828-3.
  8. [www.imdb.com/name/nm0597706/bio  (англ.) Биография Уолтера Мондейла] на сайте imdb.com (ссылка проверена 28 июня 2010)
  9. [www.basicfamouspeople.com/index.php?aid=1514  (англ.) Биография Уолтера Мондейла] на сайте Basic Famous People (ссылка проверена 28 июня 2010)
  10. [www.timesonline.co.uk/tol/life_and_style/article823189.ece  (англ.) «Демократам нужна инъекция харизмы»] (статья в газете «The Times» за 7 ноября 2002 года; ссылка проверена 28 июня 2010)

Источники и ссылки

  • [www.beatlesbible.com/songs/norwegian-wood-this-bird-has-flown/ Библия Битлз: Norwegian Wood] (ссылка проверена 27 июня 2010)
  • [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/nw.shtml Заметки Алана Поллака о песне «Norwegian Wood»] (ссылка проверена 27 июня 2010)
  • [www.metrolyrics.com/norwegian-wood-this-bird-has-flown-lyrics-beatles.html Текст песни] (ссылка проверена 12 декабря 2015)

Отрывок, характеризующий Norwegian Wood (This Bird Has Flown)

Пьер шел, оглядываясь по сторонам, считая шаги по три, и загибал на пальцах. Обращаясь к дождю, он внутренне приговаривал: ну ка, ну ка, еще, еще наддай.
Ему казалось, что он ни о чем не думает; но далеко и глубоко где то что то важное и утешительное думала его душа. Это что то было тончайшее духовное извлечение из вчерашнего его разговора с Каратаевым.
Вчера, на ночном привале, озябнув у потухшего огня, Пьер встал и перешел к ближайшему, лучше горящему костру. У костра, к которому он подошел, сидел Платон, укрывшись, как ризой, с головой шинелью, и рассказывал солдатам своим спорым, приятным, но слабым, болезненным голосом знакомую Пьеру историю. Было уже за полночь. Это было то время, в которое Каратаев обыкновенно оживал от лихорадочного припадка и бывал особенно оживлен. Подойдя к костру и услыхав слабый, болезненный голос Платона и увидав его ярко освещенное огнем жалкое лицо, Пьера что то неприятно кольнуло в сердце. Он испугался своей жалости к этому человеку и хотел уйти, но другого костра не было, и Пьер, стараясь не глядеть на Платона, подсел к костру.
– Что, как твое здоровье? – спросил он.
– Что здоровье? На болезнь плакаться – бог смерти не даст, – сказал Каратаев и тотчас же возвратился к начатому рассказу.
– …И вот, братец ты мой, – продолжал Платон с улыбкой на худом, бледном лице и с особенным, радостным блеском в глазах, – вот, братец ты мой…
Пьер знал эту историю давно, Каратаев раз шесть ему одному рассказывал эту историю, и всегда с особенным, радостным чувством. Но как ни хорошо знал Пьер эту историю, он теперь прислушался к ней, как к чему то новому, и тот тихий восторг, который, рассказывая, видимо, испытывал Каратаев, сообщился и Пьеру. История эта была о старом купце, благообразно и богобоязненно жившем с семьей и поехавшем однажды с товарищем, богатым купцом, к Макарью.
Остановившись на постоялом дворе, оба купца заснули, и на другой день товарищ купца был найден зарезанным и ограбленным. Окровавленный нож найден был под подушкой старого купца. Купца судили, наказали кнутом и, выдернув ноздри, – как следует по порядку, говорил Каратаев, – сослали в каторгу.
– И вот, братец ты мой (на этом месте Пьер застал рассказ Каратаева), проходит тому делу годов десять или больше того. Живет старичок на каторге. Как следовает, покоряется, худого не делает. Только у бога смерти просит. – Хорошо. И соберись они, ночным делом, каторжные то, так же вот как мы с тобой, и старичок с ними. И зашел разговор, кто за что страдает, в чем богу виноват. Стали сказывать, тот душу загубил, тот две, тот поджег, тот беглый, так ни за что. Стали старичка спрашивать: ты за что, мол, дедушка, страдаешь? Я, братцы мои миленькие, говорит, за свои да за людские грехи страдаю. А я ни душ не губил, ни чужого не брал, акромя что нищую братию оделял. Я, братцы мои миленькие, купец; и богатство большое имел. Так и так, говорит. И рассказал им, значит, как все дело было, по порядку. Я, говорит, о себе не тужу. Меня, значит, бог сыскал. Одно, говорит, мне свою старуху и деток жаль. И так то заплакал старичок. Случись в их компании тот самый человек, значит, что купца убил. Где, говорит, дедушка, было? Когда, в каком месяце? все расспросил. Заболело у него сердце. Подходит таким манером к старичку – хлоп в ноги. За меня ты, говорит, старичок, пропадаешь. Правда истинная; безвинно напрасно, говорит, ребятушки, человек этот мучится. Я, говорит, то самое дело сделал и нож тебе под голова сонному подложил. Прости, говорит, дедушка, меня ты ради Христа.
Каратаев замолчал, радостно улыбаясь, глядя на огонь, и поправил поленья.
– Старичок и говорит: бог, мол, тебя простит, а мы все, говорит, богу грешны, я за свои грехи страдаю. Сам заплакал горючьми слезьми. Что же думаешь, соколик, – все светлее и светлее сияя восторженной улыбкой, говорил Каратаев, как будто в том, что он имел теперь рассказать, заключалась главная прелесть и все значение рассказа, – что же думаешь, соколик, объявился этот убийца самый по начальству. Я, говорит, шесть душ загубил (большой злодей был), но всего мне жальче старичка этого. Пускай же он на меня не плачется. Объявился: списали, послали бумагу, как следовает. Место дальнее, пока суд да дело, пока все бумаги списали как должно, по начальствам, значит. До царя доходило. Пока что, пришел царский указ: выпустить купца, дать ему награждения, сколько там присудили. Пришла бумага, стали старичка разыскивать. Где такой старичок безвинно напрасно страдал? От царя бумага вышла. Стали искать. – Нижняя челюсть Каратаева дрогнула. – А его уж бог простил – помер. Так то, соколик, – закончил Каратаев и долго, молча улыбаясь, смотрел перед собой.
Не самый рассказ этот, но таинственный смысл его, та восторженная радость, которая сияла в лице Каратаева при этом рассказе, таинственное значение этой радости, это то смутно и радостно наполняло теперь душу Пьера.


– A vos places! [По местам!] – вдруг закричал голос.
Между пленными и конвойными произошло радостное смятение и ожидание чего то счастливого и торжественного. Со всех сторон послышались крики команды, и с левой стороны, рысью объезжая пленных, показались кавалеристы, хорошо одетые, на хороших лошадях. На всех лицах было выражение напряженности, которая бывает у людей при близости высших властей. Пленные сбились в кучу, их столкнули с дороги; конвойные построились.
– L'Empereur! L'Empereur! Le marechal! Le duc! [Император! Император! Маршал! Герцог!] – и только что проехали сытые конвойные, как прогремела карета цугом, на серых лошадях. Пьер мельком увидал спокойное, красивое, толстое и белое лицо человека в треугольной шляпе. Это был один из маршалов. Взгляд маршала обратился на крупную, заметную фигуру Пьера, и в том выражении, с которым маршал этот нахмурился и отвернул лицо, Пьеру показалось сострадание и желание скрыть его.
Генерал, который вел депо, с красным испуганным лицом, погоняя свою худую лошадь, скакал за каретой. Несколько офицеров сошлось вместе, солдаты окружили их. У всех были взволнованно напряженные лица.
– Qu'est ce qu'il a dit? Qu'est ce qu'il a dit?.. [Что он сказал? Что? Что?..] – слышал Пьер.
Во время проезда маршала пленные сбились в кучу, и Пьер увидал Каратаева, которого он не видал еще в нынешнее утро. Каратаев в своей шинельке сидел, прислонившись к березе. В лице его, кроме выражения вчерашнего радостного умиления при рассказе о безвинном страдании купца, светилось еще выражение тихой торжественности.
Каратаев смотрел на Пьера своими добрыми, круглыми глазами, подернутыми теперь слезою, и, видимо, подзывал его к себе, хотел сказать что то. Но Пьеру слишком страшно было за себя. Он сделал так, как будто не видал его взгляда, и поспешно отошел.
Когда пленные опять тронулись, Пьер оглянулся назад. Каратаев сидел на краю дороги, у березы; и два француза что то говорили над ним. Пьер не оглядывался больше. Он шел, прихрамывая, в гору.
Сзади, с того места, где сидел Каратаев, послышался выстрел. Пьер слышал явственно этот выстрел, но в то же мгновение, как он услыхал его, Пьер вспомнил, что он не кончил еще начатое перед проездом маршала вычисление о том, сколько переходов оставалось до Смоленска. И он стал считать. Два французские солдата, из которых один держал в руке снятое, дымящееся ружье, пробежали мимо Пьера. Они оба были бледны, и в выражении их лиц – один из них робко взглянул на Пьера – было что то похожее на то, что он видел в молодом солдате на казни. Пьер посмотрел на солдата и вспомнил о том, как этот солдат третьего дня сжег, высушивая на костре, свою рубаху и как смеялись над ним.
Собака завыла сзади, с того места, где сидел Каратаев. «Экая дура, о чем она воет?» – подумал Пьер.
Солдаты товарищи, шедшие рядом с Пьером, не оглядывались, так же как и он, на то место, с которого послышался выстрел и потом вой собаки; но строгое выражение лежало на всех лицах.


Депо, и пленные, и обоз маршала остановились в деревне Шамшеве. Все сбилось в кучу у костров. Пьер подошел к костру, поел жареного лошадиного мяса, лег спиной к огню и тотчас же заснул. Он спал опять тем же сном, каким он спал в Можайске после Бородина.