Not a Second Time

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Not a Second Time
Исполнитель

The Beatles

Альбом

With The Beatles

Дата выпуска

22 ноября 1963 (моно)
30 ноября 1963 (стерео)

Дата записи

11 сентября 1963

Жанр

рок

Язык песни

английский

Длительность

2:08

Лейбл

Parlophone

Автор

Леннон — Маккартни

Продюсер

Джордж Мартин

Трек-лист альбома «With The Beatles»
Devil in Her Heart
(12)
Not a Second Time
(13)
Money
(14)

«Not a Second Time» (рус. Не во второй раз) — песня Джона Леннона (авторство приписано Леннону и Маккартни), записанная группой «Битлз» для их второго студийного альбома With the Beatles. По словам Леннона, сочиняя эту песню он «пытался написать что-то в духе Смоки Робинсона»[1].





История песни

Песня была записана 11 сентября 1963 года на студии «Эбби Роуд» (после песни All I’ve Got To Do и перед песней Don’t Bother Me). В общей сложности было записано девять дублей (пять полных и четыре добавочных)[2][3]. Вместо обычной для песен того времени партии соло-гитары проигрыши исполняются на фортепиано (в исполнении Джорджа Мартина).

В записи участвовали:[4]

По другим данным, Джордж Харрисон в записи этой песни не участвовал[3][5].

В связи с этой песней музыкальный критик Уильям Мэнн опубликовал в лондонской The Times статью, в которой он упомянул «эолийские каденции»[~ 1] в вокале Леннона в конце песни, заметив, что та же самая последовательность аккордов имеется в конце последней части «Das Lied von der Erde» Густава Малера[6]. Годами позже в отношении эолийских каденций Леннон отметил: «Я до сих пор не представляю, что это такое» (при этом он ошибочно отнёс это утверждение к песне «It Won’t Be Long»[7]).

Кавер-версии

Известны следующие кавер-версии этой песни:

  • Американский исполнитель Роберт Стивен Мур (Robert Steven Moore) записал свою версию песни для альбома The North.
  • Роберт Палмер записал свою версию песни для альбома Clues.
  • Группа The Pretenders выпустила кавер-версию данной песни в виде сингла.
  • Группа The Smithereens записала кавер-версию для своего альбома Meet The Smithereens!.

Напишите отзыв о статье "Not a Second Time"

Примечания

  1. «Эолийская каденция» — музыкальный термин, означающий, что мажорная композиция в конце разрешается в аккорд шестой ступени, то есть, в тонику параллельного минора (эолийский лад основан на шестой ступени мажорной гаммы).

Источники

  1. The Beatles, 2000, p. 96.
  2. Lewisohn, 1988, p. 35.
  3. 1 2 [www.beatlesbible.com/songs/not-a-second-time/ Библия The Beatles: «Not A Second Time»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jb15LLU Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  4. MacDonald, 2005, pp. 97–98.
  5. Robert Fontenot. [oldies.about.com/od/thebeatlessongs/a/notasecondtime.htm Not A Second Time — The history of this classic Beatles song] (англ.). About.com. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jb2huNO Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  6. [www.beatlesbible.com/1963/12/27/the-times-what-songs-the-beatles-sang-by-william-mann/ The Times: What Songs The Beatles Sang by William Mann] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ASk0DbOQ Архивировано из первоисточника 6 сентября 2012].
  7. [www.beatlesbible.com/songs/it-wont-be-long/ Библия The Beatles: «It Won't Be Long»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/6ASk0tlZg Архивировано из первоисточника 6 сентября 2012].

Литература

  • The Beatles. The Beatles Anthology. — Сан-Франциско: Chronicle Books, 2000. — ISBN 0-8118-2684-8.
  • Lewisohn, Mark. The Beatles Recording Sessions. — Нью-Йорк: Harmony Books, 1988. — ISBN 0-517-57066-1.
  • MacDonald, Ian. Переворот в мозгах: записи Битлз и шестидесятые = Revolution in the Head: The Beatles' Records and the Sixties. — второе. — London: Pimlico, 2005. — ISBN 1-844-13828-3.

Ссылки

  • [www.beatlesbible.com/songs/not-a-second-time/ Библия The Beatles: «Not A Second Time»] (англ.). The Beatles Bible. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jb15LLU Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.stevesbeatles.com/songs/not_a_second_time.asp Текст песни «Not A Second Time»] (англ.). Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jb1lF9A Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • Alan W. Pollack. [www.icce.rug.nl/~soundscapes/DATABASES/AWP/nast.shtml Заметки о песне «Not A Second Time»] (англ.). Проверено 11 февраля 2011. [www.webcitation.org/67jb2AuGw Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • Robert Fontenot. [oldies.about.com/od/thebeatlessongs/a/notasecondtime.htm Not A Second Time — The history of this classic Beatles song] (англ.). About.com. Проверено 11 декабря 2011. [www.webcitation.org/67jb2huNO Архивировано из первоисточника 17 мая 2012].
  • [www.youtube.com/watch?v=fXAQBVmEb80 Песня в исполнении The Beatles (видео)]  (Проверено 11 декабря 2011)

Отрывок, характеризующий Not a Second Time

Кутузов поклонился, не изменяя улыбки.
– А я так убежден и, основываясь на последнем письме, которым почтил меня его высочество эрцгерцог Фердинанд, предполагаю, что австрийские войска, под начальством столь искусного помощника, каков генерал Мак, теперь уже одержали решительную победу и не нуждаются более в нашей помощи, – сказал Кутузов.
Генерал нахмурился. Хотя и не было положительных известий о поражении австрийцев, но было слишком много обстоятельств, подтверждавших общие невыгодные слухи; и потому предположение Кутузова о победе австрийцев было весьма похоже на насмешку. Но Кутузов кротко улыбался, всё с тем же выражением, которое говорило, что он имеет право предполагать это. Действительно, последнее письмо, полученное им из армии Мака, извещало его о победе и о самом выгодном стратегическом положении армии.
– Дай ка сюда это письмо, – сказал Кутузов, обращаясь к князю Андрею. – Вот изволите видеть. – И Кутузов, с насмешливою улыбкой на концах губ, прочел по немецки австрийскому генералу следующее место из письма эрцгерцога Фердинанда: «Wir haben vollkommen zusammengehaltene Krafte, nahe an 70 000 Mann, um den Feind, wenn er den Lech passirte, angreifen und schlagen zu konnen. Wir konnen, da wir Meister von Ulm sind, den Vortheil, auch von beiden Uferien der Donau Meister zu bleiben, nicht verlieren; mithin auch jeden Augenblick, wenn der Feind den Lech nicht passirte, die Donau ubersetzen, uns auf seine Communikations Linie werfen, die Donau unterhalb repassiren und dem Feinde, wenn er sich gegen unsere treue Allirte mit ganzer Macht wenden wollte, seine Absicht alabald vereitelien. Wir werden auf solche Weise den Zeitpunkt, wo die Kaiserlich Ruseische Armee ausgerustet sein wird, muthig entgegenharren, und sodann leicht gemeinschaftlich die Moglichkeit finden, dem Feinde das Schicksal zuzubereiten, so er verdient». [Мы имеем вполне сосредоточенные силы, около 70 000 человек, так что мы можем атаковать и разбить неприятеля в случае переправы его через Лех. Так как мы уже владеем Ульмом, то мы можем удерживать за собою выгоду командования обоими берегами Дуная, стало быть, ежеминутно, в случае если неприятель не перейдет через Лех, переправиться через Дунай, броситься на его коммуникационную линию, ниже перейти обратно Дунай и неприятелю, если он вздумает обратить всю свою силу на наших верных союзников, не дать исполнить его намерение. Таким образом мы будем бодро ожидать времени, когда императорская российская армия совсем изготовится, и затем вместе легко найдем возможность уготовить неприятелю участь, коей он заслуживает».]
Кутузов тяжело вздохнул, окончив этот период, и внимательно и ласково посмотрел на члена гофкригсрата.
– Но вы знаете, ваше превосходительство, мудрое правило, предписывающее предполагать худшее, – сказал австрийский генерал, видимо желая покончить с шутками и приступить к делу.
Он невольно оглянулся на адъютанта.
– Извините, генерал, – перебил его Кутузов и тоже поворотился к князю Андрею. – Вот что, мой любезный, возьми ты все донесения от наших лазутчиков у Козловского. Вот два письма от графа Ностица, вот письмо от его высочества эрцгерцога Фердинанда, вот еще, – сказал он, подавая ему несколько бумаг. – И из всего этого чистенько, на французском языке, составь mеmorandum, записочку, для видимости всех тех известий, которые мы о действиях австрийской армии имели. Ну, так то, и представь его превосходительству.
Князь Андрей наклонил голову в знак того, что понял с первых слов не только то, что было сказано, но и то, что желал бы сказать ему Кутузов. Он собрал бумаги, и, отдав общий поклон, тихо шагая по ковру, вышел в приемную.
Несмотря на то, что еще не много времени прошло с тех пор, как князь Андрей оставил Россию, он много изменился за это время. В выражении его лица, в движениях, в походке почти не было заметно прежнего притворства, усталости и лени; он имел вид человека, не имеющего времени думать о впечатлении, какое он производит на других, и занятого делом приятным и интересным. Лицо его выражало больше довольства собой и окружающими; улыбка и взгляд его были веселее и привлекательнее.
Кутузов, которого он догнал еще в Польше, принял его очень ласково, обещал ему не забывать его, отличал от других адъютантов, брал с собою в Вену и давал более серьезные поручения. Из Вены Кутузов писал своему старому товарищу, отцу князя Андрея:
«Ваш сын, – писал он, – надежду подает быть офицером, из ряду выходящим по своим занятиям, твердости и исполнительности. Я считаю себя счастливым, имея под рукой такого подчиненного».