OSINT

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Разве́дка на осно́ве откры́тых исто́чников (англ. Open source intelligence, OSINT) — одна из разведывательных дисциплин. Включает в себя поиск, выбор и сбор разведывательной информации, полученной из общедоступных источников, и её анализ. В разведывательном сообществе термин «открытый источник разведывательных данных» (англ. open information source), который указывает на общедоступность источника (в отличие от секретных источников и источников с ограниченным использованием), но он не связан с понятиями «просто источник информации» (англ. open source information; OSIF) означающий любую находящуюся в пространстве СМИ информацию .[1] Это понятие не тождественно «публичной разведке» (англ. public intelligence). Также его не стоит путать с понятием «открытое программное обеспечение» (англ. open-source software).[1]

По утверждениям аналитика ЦРУ Шермана Кента 1947 года, политики получают из открытых источников до 80 процентов информации, необходимой им для принятия решений в мирное время. Позднее генерал-лейтенант Самуэль Уилсон (англ.), который был руководителем РУМО США в 1976—1977 годах, отмечал, что «90 процентов разведданных приходит из открытых источников и только 10 — за счёт работы агентуры»[2][3].





Открытые источники для разведки

См. также

Напишите отзыв о статье "OSINT"

Примечания

  1. 1 2 Берд, 06.07.2007.
  2. Кондратьев А. [vpk-news.ru/articles/7324 На основе открытых источников]. // ВПК. — № 36 (302). — 16 сентября 2009. — «Ninety percent of intelligence comes from open sources. The other ten percent, the clandestine work»
  3. Paulson Terrance M. [books.google.ru/books?id=pCOFOqD9TYQC&pg=PA78 Intelligence Issues & Developm]. — Nova Publishers. — P. 78. — ISBN 978-1-60456-447-1.
  4. Kingsbury A. [www.usnews.com/articles/news/national/2008/09/12/spy-agencies-turn-to-newspapers-npr-and-wikipedia-for-information.html Spy Agencies Turn to Newspapers, NPR, and Wikipedia for Information: The intelligence community is learning to value "open-source" information]. U.S. News & World Report (12 сентября 2008). Проверено 15 сентября 2008. [www.webcitation.org/66kjHCcvd Архивировано из первоисточника 7 апреля 2012].
  5. Lowenthal, Mark M. "Intelligence: From Secrets to Policy, " 2nd Ed. (Washington D.C.: CQ Press, 2003) p. 79.

Литература

  • Базаркина Д. Ю. [www.sov-europe.ru/2015/1/bazarkina4.pdf Борьба с терроризмом в Великобритании (коммуникационный аспект)] // Современная Европа. — 2015. — № 1 (61). — С. 45—55. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0201-7083&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0201-7083]. — DOI:10.15211/soveurope120154555.

Ссылки

  • Киви Бёрд [www.computerra.ru/think/kiwi/324966/ Модель OSINT] // Компьютерра. — 06.07.2007.


Отрывок, характеризующий OSINT

– Voila un veritable ami! – сказала просиявшая Элен, еще раз дотрогиваясь рукой до рукава Билибипа. – Mais c'est que j'aime l'un et l'autre, je ne voudrais pas leur faire de chagrin. Je donnerais ma vie pour leur bonheur a tous deux, [Вот истинный друг! Но ведь я люблю того и другого и не хотела бы огорчать никого. Для счастия обоих я готова бы пожертвовать жизнию.] – сказала она.
Билибин пожал плечами, выражая, что такому горю даже и он пособить уже не может.
«Une maitresse femme! Voila ce qui s'appelle poser carrement la question. Elle voudrait epouser tous les trois a la fois», [«Молодец женщина! Вот что называется твердо поставить вопрос. Она хотела бы быть женою всех троих в одно и то же время».] – подумал Билибин.
– Но скажите, как муж ваш посмотрит на это дело? – сказал он, вследствие твердости своей репутации не боясь уронить себя таким наивным вопросом. – Согласится ли он?
– Ah! Il m'aime tant! – сказала Элен, которой почему то казалось, что Пьер тоже ее любил. – Il fera tout pour moi. [Ах! он меня так любит! Он на все для меня готов.]
Билибин подобрал кожу, чтобы обозначить готовящийся mot.
– Meme le divorce, [Даже и на развод.] – сказал он.
Элен засмеялась.
В числе людей, которые позволяли себе сомневаться в законности предпринимаемого брака, была мать Элен, княгиня Курагина. Она постоянно мучилась завистью к своей дочери, и теперь, когда предмет зависти был самый близкий сердцу княгини, она не могла примириться с этой мыслью. Она советовалась с русским священником о том, в какой мере возможен развод и вступление в брак при живом муже, и священник сказал ей, что это невозможно, и, к радости ее, указал ей на евангельский текст, в котором (священнику казалось) прямо отвергается возможность вступления в брак от живого мужа.
Вооруженная этими аргументами, казавшимися ей неопровержимыми, княгиня рано утром, чтобы застать ее одну, поехала к своей дочери.
Выслушав возражения своей матери, Элен кротко и насмешливо улыбнулась.
– Да ведь прямо сказано: кто женится на разводной жене… – сказала старая княгиня.
– Ah, maman, ne dites pas de betises. Vous ne comprenez rien. Dans ma position j'ai des devoirs, [Ах, маменька, не говорите глупостей. Вы ничего не понимаете. В моем положении есть обязанности.] – заговорилa Элен, переводя разговор на французский с русского языка, на котором ей всегда казалась какая то неясность в ее деле.
– Но, мой друг…
– Ah, maman, comment est ce que vous ne comprenez pas que le Saint Pere, qui a le droit de donner des dispenses… [Ах, маменька, как вы не понимаете, что святой отец, имеющий власть отпущений…]
В это время дама компаньонка, жившая у Элен, вошла к ней доложить, что его высочество в зале и желает ее видеть.
– Non, dites lui que je ne veux pas le voir, que je suis furieuse contre lui, parce qu'il m'a manque parole. [Нет, скажите ему, что я не хочу его видеть, что я взбешена против него, потому что он мне не сдержал слова.]
– Comtesse a tout peche misericorde, [Графиня, милосердие всякому греху.] – сказал, входя, молодой белокурый человек с длинным лицом и носом.
Старая княгиня почтительно встала и присела. Вошедший молодой человек не обратил на нее внимания. Княгиня кивнула головой дочери и поплыла к двери.
«Нет, она права, – думала старая княгиня, все убеждения которой разрушились пред появлением его высочества. – Она права; но как это мы в нашу невозвратную молодость не знали этого? А это так было просто», – думала, садясь в карету, старая княгиня.