OutRun 2

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
OutRun 2


Флаер игры для версии аркадного автомата

Разработчики
Sega AM2
(аркадный автомат)
Sumo Digital (Xbox)
Издатели
Sega (аркадный автомат)
Microsoft Game Studios (Xbox)
Часть серии
Даты выпуска

Аркадный автомат:
13 декабря 2003
Xbox:
25 октября 2004

PlayStation 2:
8 февраля 2007
Жанр
Возрастные
рейтинги
CERO: A
ESRB: EEveryone
OFLC (A): GGeneral
PEGI: 3+
USK: 0
Платформы
Режимы игры
Носитель
Управление
Тип корпуса
Сидячий, вертикальный
Дисплей
Растровый, горизонтальный
Аркадная
платформа

OutRun 2 — компьютерная игра в жанре автосимулятор, выпущенная для аркадного автомата и приставки Xbox. OutRun 2 — сиквел игры Out Run, которая была выпущена 17 лет назад.





Геймплей

Геймплей OutRun 2 идентичен геймплею Out Run: игрок может выбрать любую из 8 машин благодаря лицензии Ferrari (12 в версии для Xbox), в том числе Ferrari Testarossa и проехать через 5 контрольных точек за заданное время с выбором развилки, которая даёт возможность игроку выбрать один из двух путей.

Каждый автомобиль имеет различные характеристики управления, но 8 автомобилей (12 для Xbox) имеют 4 класса.

Игра имеет трёхмерную графику, впервые появившеюся в серии.

OutRun 2 имеет 3 режима для однопользовательской игры: «OutRun», «Time Attack» и «Heart Attack». В режиме «OutRun» нужно за время пройти через пять из пятнадцати уровней, выбирая путь. В режиме «Time Attack» игрок соревнуется с автомобильным «призраком», то есть автомобилем, которым игрок играл раньше.

В режиме «Heart Attack» нужно выполнить определённые задания девушки в автомобиле игрока, например сделать определённые трюки и действия. В случае успеха заданий игрок получает сердечки от девушки. Неудача приводит к потере игроком сердец. В конце каждого задания игрока оценивают в зависимости от полученного количества сердец. Если игроку удалось удовлетворить девушку, отображается романтический конец.

Машины и виды сложности

  • Начинающий класс — Dino 246 GTS, 365 GTS/4 Daytona.
  • Промежуточный класс — F50, 360 Spider.
  • Промежуточный класс — отличается от первого более мощным двигателем и скоростью. Включает в себя Testarossa, 288 GTO, F355 Spider, 328 GTS. Последние 2 доступны только для Xbox.
  • Профессиональный класс — F40, Enzo Ferrari, 250 GTO, 512 BB. Последние 2 машины доступны только для Xbox.

Карта участков трасс

Как и игра Out Run, OutRun 2 имеет развилки. Перед каждой контрольной точкой есть развилка, которая даёт возможность игроку выбрать один из двух путей.

Номер уровня Точка
1 2 3 4 5
Tulip Garden A
Cloudy Highland
Castle Wall Metropolis B
Deep Lake Industrial Complex
Palm Beach Coniferous Forest Ancient Ruins C
Alpine Snowy Mountain
Desert Imperial Avenue D
Ghost Forest
Cape Way E

Разработка игры

На стадии разработки игра претерпела несколько изменений. Компания Sega AM2 писала все свои игры с помощью системы UNIX. Возможно, версия для Xbox может адаптироваться для операционной системы Microsoft Windows.

Версии игры

OutRun 2 SP

В 2004 году для аркадного автомата Sega Chihiro вышло обновление OutRun 2 под названием OutRun 2 SP (OutRun 2 Special Tours). Обновление содержит 15 новых трасс, а действие игры происходит в Америке. Она включает в себя треки из OutRun 2, Out Run и Turbo Outrun.

Трассы, музыка и геймплей позже были использованы в игре OutRun 2006: Coast 2 Coast.

В 2007 году игра была выпущена для консоли PlayStation 2 и продавалась только на японском рынке.

Карта участков трасс

Номер уровня Точка
1 2 3 4 5
Giant Statues A
Lost City
Waterfall Legend B
Bay Area Casino Town
Sunny Beach Big Forest Floral Village C
National Park Ice Scape
Canyon Milky Way D
Jungle
Skyscrapers E

OutRun 2 SP DX/SDX

Обновление OutRun 2 SP SDX впервые было показано 7 июля 2006 года. Это обновлённая версия OutRun 2, работающая на аркадной платформе Sega Lindbergh, а не на Sega Chihiro. Игра отображается с разрешением 800×480, также появилась возможность кооперативно играть до 2-х игроков в DX, и до 4-х в SDX.

Порт на Xbox

В 2004 году игра была портирована на консоль Xbox. Портом занималась британская компания Sumo Digital.

Порт имеет такие же трассы, как и в оригинале, но появилась возможность отображать изображение до 480p. Игра, которая была на аркадном автомате, стала называться «OutRun Arcade». «OutRun Challenge» включает в себя 101 миссию, распределённые по 15 трассам. Трассы из игр Scud Race и Daytona USA 2 присутствуют в виде бонуса.

Кроме того, в порте присутствует контент с новыми машинами, музыкой и самой игрой Out Run, которого не было в аркадной версии. Всё это будет разблокировано после прохождения «OutRun Challenge».

Трёхмерную Ferrari Testarossa Spider можно заменить на Testarossa образца 1984 года.

Японская версия отличается изменениями в бонус-этапах и устранением глюков.

На 12 сентября 2007 года порт имеет совместимость с консолью Xbox 360.

Саундтрек

SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES

</td></tr>

SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES
Саундтрек
Дата выпуска

2004

Жанр

Музыка в компьютерных играх

Длительность

37:14

Лейбл

AM2 MIX

Хронология
Yu Suzuki Produce OutRun
(1997)
SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES
(2004)
OutRun2 SOUND TRACKS
(2004)

SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES был выпущен в 2004 году лейбом AM2 MIX. Альбом содержит треки из Out Run, написанные ещё в 1986 году и ремиксы этих песен, написанные композиторами Хироси Кавагути и Ричардом Жаком.

Трек-лист
НазваниеМузыка Длительность
1. «Magical Sound Shower [Original]» Хироси Мияути 5:29
2. «Passing Breeze [Original]» Хироси Мияути 5:45
3. «Splash Wave [Original]» Хироси Мияути 5:54
4. «Magical Sound Shower — Euro Remix» Хироси Кавагути и Ричард Жак 6:12
5. «Passing Breeze — Euro Remix» Хироси Кавагути и Ричард Жак 7:22
6. «Splash Wave — Euro Remix» Хироси Кавагути и Ричард Жак 6:32


OutRun2 SOUND TRACKS

</td></tr>

OutRun2 SOUND TRACKS
Саундтрек
Дата выпуска

21 января 2004

Жанр

Музыка в компьютерных играх

Длительность

68:32

Лейбл

AM2 MIX

Хронология
SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES
(2004)
OutRun2 SOUND TRACKS
(2004)
OutRun2 Sound Tracks SIDE B
(2005)

OutRun2 SOUND TRACKS (яп. アウトラン2 サウンドトラック Ауторан 2 Саундоторакку) был выпущен в 2004 году лейбом AM2 MIX. Как и альбом SEGA PRESENTS OutRun 2 MUSIC THROUGH THE AGES, OutRun2 SOUND TRACKS имеет оригинальные треки из OutRun. Музыка была написана композиторами Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахарой.

Трек-лист
НазваниеСловаМузыкаИсполнитель Длительность
1. «Splash Wave»  Хироси Мияути  5:53
2. «Magical Sound Shower»  Хироси Мияути  5:26
3. «Passing Breeze»  Хироси Мияути  5:42
4. «Risky Ride»  Фумио Ито  6:12
5. «Shiny World»  Фумио Ито  6:15
6. «Night Flight» COMPOZILA Inc.Фумио ИтоБренда Вон 5:56
7. «Life Was A Bore» COMPOZILA Inc.Фумио ИтоДонна Бёрк 5:49
8. «Ending — A»  Фумио Ито  1:20
9. «Ending — B»  Фумио Ито  0:59
10. «Ending — C»  Фумио Ито  1:17
11. «Ending — D»  Фумио Ито  1:27
12. «Ending — E»  Фумио Ито  1:19
13. «Last Wave»  Хироси Мияути  1:38
14. «Opening»  Кэйсукэ Цукахара  0:50
15. «Splash Wave (1986)»  Хироси Мияути  5:52
16. «Magical Sound Shower (1986)»  Хироси Мияути  5:26
17. «Passing Breeze (1986)»  Хироси Мияути  5:42
18. «Last Wave (1986)»  Хироси Мияути  1:29


OutRun2 Sound Tracks SIDE B

</td></tr>

OutRun2 Sound Tracks SIDE B
Саундтрек
Дата выпуска

27 января 2005

Жанр

Музыка в компьютерных играх

Длительность

74:07

Лейбл

Sega

Хронология
OutRun2 SOUND TRACKS
(2004)
OutRun2 Sound Tracks SIDE B
(2005)
OutRun Sound Tracks -Complement-
(2005)

OutRun2 SOUND TRACKS B был выпущен в 2005 году. Музыка была написана композиторами Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахарой и Ричардом Жаком.

Трек-лист
НазваниеМузыка Длительность
1. «SPLASH WAVE — Euro Remix» Ричард Жак 6:28
2. «MAGICAL SOUND SHOWER — Euro Remix» Ричард Жак 6:09
3. «PASSING BREEZE — Euro Remix» Ричард Жак 7:18
4. «LAST WAVE — Euro Remix» Ричард Жак 1:53
5. «Risky Ride — Guitar Mix» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 4:22
6. «Shiny World — Prototype» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 3:45
7. «Night Flight — Prototype» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 2:45
8. «Night Flight — Instrumental» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 4:31
9. «Life was a bore — Instrumental» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 4:19
10. «SPLASH WAVE — 1996 Arrange Ver.» Хироси Мияути 7:03
11. «MAGICAL SOUND SHOWER — 1996 Arrange Ver.» Хироси Мияути 6:30
12. «PASSING BREEZE — 1996 Arrange Ver.» Хироси Мияути 7:55
13. «LAST WAVE — 1996 Arrange Ver.» Хироси Мияути 5:41
14. «LAST WAVE — Vocal Version» Хироси Мияути, Фумио Ито, Кэйсукэ Цукахара 5:28


Оценки и мнения

Рецензии
Рейтинг на основании нескольких рецензий
АгрегаторОценка
GameRankings81,99 %[13]
Metacritic79/100[14]
MobyRank82/100[15]
Иноязычные издания
ИзданиеОценка
1UP.comB-[1]
AllGame[2]
Eurogamer8/10[3]
Game RevolutionB[5]
GameSpot8,3/10[6]
GameSpy[7]
GamesRadar8/10[4]
GameZone8,5/10[8]
IGN8,2/10[9]
TeamXbox8,4/10[10]
VideoGamer7/10[11]
Русские издания
ИзданиеОценка
Страна игр6,5/10[12]

Игра получила положительные отзывы от критиков. Game Revolution в своём итоге назвал игру «ностальгическим пакетом» и поставил ранг B+. GameSpot назвал игру «самой лучшей аркадной гонкой». Сайт VideoGamer.com похвалил за создание сиквела и графику, но не понравился искусственный интеллект и долгие загрузки.

Самую высокую оценку в 5 баллов из 5 возможных поставил обозреватель GameSpy. Критики не обнаружили ни одного недостатка в игре, но понравилась графика, преобразование «супер игры», аркадное вождение, бонусы и онлайн-игры.

Российский журнал Страна игр оценил игру в 6,5 баллов.

Напишите отзыв о статье "OutRun 2"

Примечания

  1. Pfister, Andrew. [www.1up.com/reviews/outrun-2 OutRun 2 (XBOX)] (англ.). 1UP.com (13 декабря 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRODxCi Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  2. [www.allgame.com/game.php?id=45397 OutRun 2] (англ.). Allgame. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRP0CMZ Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  3. Bramwell, Tom. [www.eurogamer.net/articles/r_outrun2_x OutRun2 — Review] (англ.). Eurogamer (29 сентября 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRPmN6b Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  4. [www.gamesradar.com/outrun-2-11/ OutRun 2] (англ.). GamesRadar. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRRC5XA Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  5. Sanders, Shawn. [www.gamerevolution.com/review/outrun-2 OutRun 2 Review] (англ.). Game Revolution (12/08/04). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRSOiHS Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  6. Colayco, Bob. [www.gamespot.com/xbox/driving/outrun2/review.html?tag=result%3Bscore%3B5 OutRun2 Review] (англ.). GameSpot (27 октября 2004). Проверено 28 августа 2011.
  7. Turner, Benjamin. [xbox.gamespy.com/xbox/outrun-2/559288p1.html OutRun2] (англ.). GameSpy (22 октября 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRT8rn6 Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  8. jkdmedia. [xbox.gamezone.com/reviews/item/outrun_2_xb_review Outrun 2 — XB — Review] (англ.). GameZone (21 октября 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRU39GV Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  9. Perry, Douglass C. [xbox.ign.com/articles/559/559263p1.html OutRun2] (англ.). IGN (22 октября 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRZNp8W Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  10. Nardozzi, Dale. [reviews.teamxbox.com/xbox/828/OutRun2/p1/ OutRun2 Review (Xbox)] (англ.). TeamXbox (27 октября 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRaBS5z Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  11. Carvell, Stephen. [www.videogamer.com/xbox/outrun_2/review.html Outrun 2 Review] (англ.). VideoGamer.com (24 декабря 2004). Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRb9jwc Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  12. [www.gameland.ru/xbox/outrun2/ OutRun2] (рус.). Страна игр. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRcaEjN Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  13. [www.gamerankings.com/xbox/917892-outrun2/index.html OutRun2] (англ.). Game Rankings. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRfM0cG Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  14. [www.metacritic.com/game/xbox/outrun2 OutRun2] (англ.). Metacritic. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRjbz7S Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].
  15. [www.mobygames.com/game/xbox/outrun-2 OutRun 2] (англ.). MobyGames. Проверено 28 августа 2011. [www.webcitation.org/6ADRkHgRH Архивировано из первоисточника 27 августа 2012].

Ссылки

  • [outrun.jp/or2/ Интернет-рейтинг игры OutRun 2 SP(англ.) (яп.)
  • [segaretro.org/OutRun_2 OutRun 2(англ.) на сайте Sega Retro
  • [segaretro.org/OutRun_2_SP OutRun 2 SP(англ.) на сайте Sega Retro
  • [segaretro.org/OutRun_2_SP_SDX OutRun 2 SP SDX(англ.) на сайте Sega Retro

Отрывок, характеризующий OutRun 2

Прошло несколько минут суетни около высокой кровати; люди, несшие больного, разошлись. Анна Михайловна дотронулась до руки Пьера и сказала ему: «Venez». [Идите.] Пьер вместе с нею подошел к кровати, на которой, в праздничной позе, видимо, имевшей отношение к только что совершенному таинству, был положен больной. Он лежал, высоко опираясь головой на подушки. Руки его были симметрично выложены на зеленом шелковом одеяле ладонями вниз. Когда Пьер подошел, граф глядел прямо на него, но глядел тем взглядом, которого смысл и значение нельзя понять человеку. Или этот взгляд ровно ничего не говорил, как только то, что, покуда есть глаза, надо же глядеть куда нибудь, или он говорил слишком многое. Пьер остановился, не зная, что ему делать, и вопросительно оглянулся на свою руководительницу Анну Михайловну. Анна Михайловна сделала ему торопливый жест глазами, указывая на руку больного и губами посылая ей воздушный поцелуй. Пьер, старательно вытягивая шею, чтоб не зацепить за одеяло, исполнил ее совет и приложился к ширококостной и мясистой руке. Ни рука, ни один мускул лица графа не дрогнули. Пьер опять вопросительно посмотрел на Анну Михайловну, спрашивая теперь, что ему делать. Анна Михайловна глазами указала ему на кресло, стоявшее подле кровати. Пьер покорно стал садиться на кресло, глазами продолжая спрашивать, то ли он сделал, что нужно. Анна Михайловна одобрительно кивнула головой. Пьер принял опять симметрично наивное положение египетской статуи, видимо, соболезнуя о том, что неуклюжее и толстое тело его занимало такое большое пространство, и употребляя все душевные силы, чтобы казаться как можно меньше. Он смотрел на графа. Граф смотрел на то место, где находилось лицо Пьера, в то время как он стоял. Анна Михайловна являла в своем положении сознание трогательной важности этой последней минуты свидания отца с сыном. Это продолжалось две минуты, которые показались Пьеру часом. Вдруг в крупных мускулах и морщинах лица графа появилось содрогание. Содрогание усиливалось, красивый рот покривился (тут только Пьер понял, до какой степени отец его был близок к смерти), из перекривленного рта послышался неясный хриплый звук. Анна Михайловна старательно смотрела в глаза больному и, стараясь угадать, чего было нужно ему, указывала то на Пьера, то на питье, то шопотом вопросительно называла князя Василия, то указывала на одеяло. Глаза и лицо больного выказывали нетерпение. Он сделал усилие, чтобы взглянуть на слугу, который безотходно стоял у изголовья постели.
– На другой бочок перевернуться хотят, – прошептал слуга и поднялся, чтобы переворотить лицом к стене тяжелое тело графа.
Пьер встал, чтобы помочь слуге.
В то время как графа переворачивали, одна рука его беспомощно завалилась назад, и он сделал напрасное усилие, чтобы перетащить ее. Заметил ли граф тот взгляд ужаса, с которым Пьер смотрел на эту безжизненную руку, или какая другая мысль промелькнула в его умирающей голове в эту минуту, но он посмотрел на непослушную руку, на выражение ужаса в лице Пьера, опять на руку, и на лице его явилась так не шедшая к его чертам слабая, страдальческая улыбка, выражавшая как бы насмешку над своим собственным бессилием. Неожиданно, при виде этой улыбки, Пьер почувствовал содрогание в груди, щипанье в носу, и слезы затуманили его зрение. Больного перевернули на бок к стене. Он вздохнул.
– Il est assoupi, [Он задремал,] – сказала Анна Михайловна, заметив приходившую на смену княжну. – Аllons. [Пойдем.]
Пьер вышел.


В приемной никого уже не было, кроме князя Василия и старшей княжны, которые, сидя под портретом Екатерины, о чем то оживленно говорили. Как только они увидали Пьера с его руководительницей, они замолчали. Княжна что то спрятала, как показалось Пьеру, и прошептала:
– Не могу видеть эту женщину.
– Catiche a fait donner du the dans le petit salon, – сказал князь Василий Анне Михайловне. – Allez, ma pauvre Анна Михайловна, prenez quelque сhose, autrement vous ne suffirez pas. [Катишь велела подать чаю в маленькой гостиной. Вы бы пошли, бедная Анна Михайловна, подкрепили себя, а то вас не хватит.]
Пьеру он ничего не сказал, только пожал с чувством его руку пониже плеча. Пьер с Анной Михайловной прошли в petit salon. [маленькую гостиную.]
– II n'y a rien qui restaure, comme une tasse de cet excellent the russe apres une nuit blanche, [Ничто так не восстановляет после бессонной ночи, как чашка этого превосходного русского чаю.] – говорил Лоррен с выражением сдержанной оживленности, отхлебывая из тонкой, без ручки, китайской чашки, стоя в маленькой круглой гостиной перед столом, на котором стоял чайный прибор и холодный ужин. Около стола собрались, чтобы подкрепить свои силы, все бывшие в эту ночь в доме графа Безухого. Пьер хорошо помнил эту маленькую круглую гостиную, с зеркалами и маленькими столиками. Во время балов в доме графа, Пьер, не умевший танцовать, любил сидеть в этой маленькой зеркальной и наблюдать, как дамы в бальных туалетах, брильянтах и жемчугах на голых плечах, проходя через эту комнату, оглядывали себя в ярко освещенные зеркала, несколько раз повторявшие их отражения. Теперь та же комната была едва освещена двумя свечами, и среди ночи на одном маленьком столике беспорядочно стояли чайный прибор и блюда, и разнообразные, непраздничные люди, шопотом переговариваясь, сидели в ней, каждым движением, каждым словом показывая, что никто не забывает и того, что делается теперь и имеет еще совершиться в спальне. Пьер не стал есть, хотя ему и очень хотелось. Он оглянулся вопросительно на свою руководительницу и увидел, что она на цыпочках выходила опять в приемную, где остался князь Василий с старшею княжной. Пьер полагал, что и это было так нужно, и, помедлив немного, пошел за ней. Анна Михайловна стояла подле княжны, и обе они в одно время говорили взволнованным шопотом:
– Позвольте мне, княгиня, знать, что нужно и что ненужно, – говорила княжна, видимо, находясь в том же взволнованном состоянии, в каком она была в то время, как захлопывала дверь своей комнаты.
– Но, милая княжна, – кротко и убедительно говорила Анна Михайловна, заступая дорогу от спальни и не пуская княжну, – не будет ли это слишком тяжело для бедного дядюшки в такие минуты, когда ему нужен отдых? В такие минуты разговор о мирском, когда его душа уже приготовлена…
Князь Василий сидел на кресле, в своей фамильярной позе, высоко заложив ногу на ногу. Щеки его сильно перепрыгивали и, опустившись, казались толще внизу; но он имел вид человека, мало занятого разговором двух дам.
– Voyons, ma bonne Анна Михайловна, laissez faire Catiche. [Оставьте Катю делать, что она знает.] Вы знаете, как граф ее любит.
– Я и не знаю, что в этой бумаге, – говорила княжна, обращаясь к князю Василью и указывая на мозаиковый портфель, который она держала в руках. – Я знаю только, что настоящее завещание у него в бюро, а это забытая бумага…
Она хотела обойти Анну Михайловну, но Анна Михайловна, подпрыгнув, опять загородила ей дорогу.
– Я знаю, милая, добрая княжна, – сказала Анна Михайловна, хватаясь рукой за портфель и так крепко, что видно было, она не скоро его пустит. – Милая княжна, я вас прошу, я вас умоляю, пожалейте его. Je vous en conjure… [Умоляю вас…]
Княжна молчала. Слышны были только звуки усилий борьбы зa портфель. Видно было, что ежели она заговорит, то заговорит не лестно для Анны Михайловны. Анна Михайловна держала крепко, но, несмотря на то, голос ее удерживал всю свою сладкую тягучесть и мягкость.
– Пьер, подойдите сюда, мой друг. Я думаю, что он не лишний в родственном совете: не правда ли, князь?
– Что же вы молчите, mon cousin? – вдруг вскрикнула княжна так громко, что в гостиной услыхали и испугались ее голоса. – Что вы молчите, когда здесь Бог знает кто позволяет себе вмешиваться и делать сцены на пороге комнаты умирающего. Интриганка! – прошептала она злобно и дернула портфель изо всей силы.
Но Анна Михайловна сделала несколько шагов, чтобы не отстать от портфеля, и перехватила руку.
– Oh! – сказал князь Василий укоризненно и удивленно. Он встал. – C'est ridicule. Voyons, [Это смешно. Ну, же,] пустите. Я вам говорю.
Княжна пустила.
– И вы!
Анна Михайловна не послушалась его.
– Пустите, я вам говорю. Я беру всё на себя. Я пойду и спрошу его. Я… довольно вам этого.
– Mais, mon prince, [Но, князь,] – говорила Анна Михайловна, – после такого великого таинства дайте ему минуту покоя. Вот, Пьер, скажите ваше мнение, – обратилась она к молодому человеку, который, вплоть подойдя к ним, удивленно смотрел на озлобленное, потерявшее всё приличие лицо княжны и на перепрыгивающие щеки князя Василья.
– Помните, что вы будете отвечать за все последствия, – строго сказал князь Василий, – вы не знаете, что вы делаете.
– Мерзкая женщина! – вскрикнула княжна, неожиданно бросаясь на Анну Михайловну и вырывая портфель.
Князь Василий опустил голову и развел руками.
В эту минуту дверь, та страшная дверь, на которую так долго смотрел Пьер и которая так тихо отворялась, быстро, с шумом откинулась, стукнув об стену, и средняя княжна выбежала оттуда и всплеснула руками.
– Что вы делаете! – отчаянно проговорила она. – II s'en va et vous me laissez seule. [Он умирает, а вы меня оставляете одну.]
Старшая княжна выронила портфель. Анна Михайловна быстро нагнулась и, подхватив спорную вещь, побежала в спальню. Старшая княжна и князь Василий, опомнившись, пошли за ней. Через несколько минут первая вышла оттуда старшая княжна с бледным и сухим лицом и прикушенною нижнею губой. При виде Пьера лицо ее выразило неудержимую злобу.
– Да, радуйтесь теперь, – сказала она, – вы этого ждали.
И, зарыдав, она закрыла лицо платком и выбежала из комнаты.
За княжной вышел князь Василий. Он, шатаясь, дошел до дивана, на котором сидел Пьер, и упал на него, закрыв глаза рукой. Пьер заметил, что он был бледен и что нижняя челюсть его прыгала и тряслась, как в лихорадочной дрожи.
– Ах, мой друг! – сказал он, взяв Пьера за локоть; и в голосе его была искренность и слабость, которых Пьер никогда прежде не замечал в нем. – Сколько мы грешим, сколько мы обманываем, и всё для чего? Мне шестой десяток, мой друг… Ведь мне… Всё кончится смертью, всё. Смерть ужасна. – Он заплакал.
Анна Михайловна вышла последняя. Она подошла к Пьеру тихими, медленными шагами.
– Пьер!… – сказала она.
Пьер вопросительно смотрел на нее. Она поцеловала в лоб молодого человека, увлажая его слезами. Она помолчала.
– II n'est plus… [Его не стало…]
Пьер смотрел на нее через очки.
– Allons, je vous reconduirai. Tachez de pleurer. Rien ne soulage, comme les larmes. [Пойдемте, я вас провожу. Старайтесь плакать: ничто так не облегчает, как слезы.]
Она провела его в темную гостиную и Пьер рад был, что никто там не видел его лица. Анна Михайловна ушла от него, и когда она вернулась, он, подложив под голову руку, спал крепким сном.
На другое утро Анна Михайловна говорила Пьеру:
– Oui, mon cher, c'est une grande perte pour nous tous. Je ne parle pas de vous. Mais Dieu vous soutndra, vous etes jeune et vous voila a la tete d'une immense fortune, je l'espere. Le testament n'a pas ete encore ouvert. Je vous connais assez pour savoir que cela ne vous tourienera pas la tete, mais cela vous impose des devoirs, et il faut etre homme. [Да, мой друг, это великая потеря для всех нас, не говоря о вас. Но Бог вас поддержит, вы молоды, и вот вы теперь, надеюсь, обладатель огромного богатства. Завещание еще не вскрыто. Я довольно вас знаю и уверена, что это не вскружит вам голову; но это налагает на вас обязанности; и надо быть мужчиной.]
Пьер молчал.
– Peut etre plus tard je vous dirai, mon cher, que si je n'avais pas ete la, Dieu sait ce qui serait arrive. Vous savez, mon oncle avant hier encore me promettait de ne pas oublier Boris. Mais il n'a pas eu le temps. J'espere, mon cher ami, que vous remplirez le desir de votre pere. [После я, может быть, расскажу вам, что если б я не была там, то Бог знает, что бы случилось. Вы знаете, что дядюшка третьего дня обещал мне не забыть Бориса, но не успел. Надеюсь, мой друг, вы исполните желание отца.]
Пьер, ничего не понимая и молча, застенчиво краснея, смотрел на княгиню Анну Михайловну. Переговорив с Пьером, Анна Михайловна уехала к Ростовым и легла спать. Проснувшись утром, она рассказывала Ростовым и всем знакомым подробности смерти графа Безухого. Она говорила, что граф умер так, как и она желала бы умереть, что конец его был не только трогателен, но и назидателен; последнее же свидание отца с сыном было до того трогательно, что она не могла вспомнить его без слез, и что она не знает, – кто лучше вел себя в эти страшные минуты: отец ли, который так всё и всех вспомнил в последние минуты и такие трогательные слова сказал сыну, или Пьер, на которого жалко было смотреть, как он был убит и как, несмотря на это, старался скрыть свою печаль, чтобы не огорчить умирающего отца. «C'est penible, mais cela fait du bien; ca eleve l'ame de voir des hommes, comme le vieux comte et son digne fils», [Это тяжело, но это спасительно; душа возвышается, когда видишь таких людей, как старый граф и его достойный сын,] говорила она. О поступках княжны и князя Василья она, не одобряя их, тоже рассказывала, но под большим секретом и шопотом.


В Лысых Горах, имении князя Николая Андреевича Болконского, ожидали с каждым днем приезда молодого князя Андрея с княгиней; но ожидание не нарушало стройного порядка, по которому шла жизнь в доме старого князя. Генерал аншеф князь Николай Андреевич, по прозванию в обществе le roi de Prusse, [король прусский,] с того времени, как при Павле был сослан в деревню, жил безвыездно в своих Лысых Горах с дочерью, княжною Марьей, и при ней компаньонкой, m lle Bourienne. [мадмуазель Бурьен.] И в новое царствование, хотя ему и был разрешен въезд в столицы, он также продолжал безвыездно жить в деревне, говоря, что ежели кому его нужно, то тот и от Москвы полтораста верст доедет до Лысых Гор, а что ему никого и ничего не нужно. Он говорил, что есть только два источника людских пороков: праздность и суеверие, и что есть только две добродетели: деятельность и ум. Он сам занимался воспитанием своей дочери и, чтобы развивать в ней обе главные добродетели, до двадцати лет давал ей уроки алгебры и геометрии и распределял всю ее жизнь в беспрерывных занятиях. Сам он постоянно был занят то писанием своих мемуаров, то выкладками из высшей математики, то точением табакерок на станке, то работой в саду и наблюдением над постройками, которые не прекращались в его имении. Так как главное условие для деятельности есть порядок, то и порядок в его образе жизни был доведен до последней степени точности. Его выходы к столу совершались при одних и тех же неизменных условиях, и не только в один и тот же час, но и минуту. С людьми, окружавшими его, от дочери до слуг, князь был резок и неизменно требователен, и потому, не быв жестоким, он возбуждал к себе страх и почтительность, каких не легко мог бы добиться самый жестокий человек. Несмотря на то, что он был в отставке и не имел теперь никакого значения в государственных делах, каждый начальник той губернии, где было имение князя, считал своим долгом являться к нему и точно так же, как архитектор, садовник или княжна Марья, дожидался назначенного часа выхода князя в высокой официантской. И каждый в этой официантской испытывал то же чувство почтительности и даже страха, в то время как отворялась громадно высокая дверь кабинета и показывалась в напудренном парике невысокая фигурка старика, с маленькими сухими ручками и серыми висячими бровями, иногда, как он насупливался, застилавшими блеск умных и точно молодых блестящих глаз.