Оксфордский словарь английского языка

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Oxford English Dictionary»)
Перейти к: навигация, поиск
К:Википедия:Статьи без источников (тип: не указан)

О́ксфордский слова́рь англи́йского языка́ (англ. Oxford English Dictionary, OED), Оксфордский словарь, Большой Оксфордский словарь — один из наиболее известных и крупнейших[1] академических словарей английского языка издательского дома «Oxford University Press». Издание 2005 года содержит около 301 100 статей (350 миллионов печатных знаков).

Словарь известен под разговорным неофициальным названием «Словарь Мюррея» (Murray’s) (по фамилии первого главного редактора — Джеймса Мюррея).





История развития

Даты публикации
1888 A A New ED Vol. 1
1893 C NED Vol. 2
1897 D NED Vol. 3
1900 F NED Vol. 4
1901 H NED Vol. 5
1908 L NED Vol. 6
1909 O NED Vol. 7
1914 Q NED Vol. 8
1919 Si NED Vol. 9/1
1919 Su NED Vol. 9/2
1926 Ti NED Vol. 10/1
1928 V NED Vol. 10/2
1928 all NED 12 vols.
1933 & sup. Oxford ED 13 vols.
1972 A OED Sup. Vol. 1
1976 H OED Sup. Vol. 2
1982 O OED Sup. Vol. 3
1986 Sea OED Sup. Vol. 4
1989 all OED 2nd Ed. 20 vols.
1993 all OED Add. Ser. Vols. 1—2
1997 all OED Add. Ser. Vol. 3

Словарь был задуман Лондонским филологическим обществом ещё в 1857 году. Проект будущего словаря был сформулирован в 1859 году, когда было опубликовано детальное Предложение относительно публикации нового английского словаря. Редактором был назначен Джеймс Мюррей. Также над словарём работали Генри Брэдли и Уильям Крэйги.

1 февраля 1884 года начался выпуск первого издания, которое называлось «Новый английский словарь, основанный на исторических принципах» (англ. «New English Dictionary on Historical Principles», NED).[1] С 1895 года на обложках появилось параллельное заглавие — «Оксфордский английский словарь» (англ. «Oxford English Dictionary»).[1] Издание содержало 10 томов и выходило вплоть до 1928 года. В этот период, в 1919 году, к проекту присоединился демобилизованный из армии Джон Рональд Руэл Толкин на должность помощника лексикографа.

В 1933 году словарь был переиздан и содержал 12 томов с однотомным дополнением. Тогда он и обрёл своё нынешнее название — «Оксфордский словарь английского языка».[1]

С выходом в 1972 году 1 тома началось 3-томное дополнительное издание словаря.[1] В период между 1972 и 1986 годами было добавлено ещё 4 тома.

В 1989 году вышло второе издание словаря в 20 томах.

Также имеется микроперепечатка в 2-х томах «Compact edition of the Oxford English dictionary», и систематически переиздаются сокращённые варианты: «Shorter Oxford English dictionary» и «Concise Oxford dictionary of current English».[1]

Полностью переработанное издание готовится к выпуску в 2017 году. Издание будет только в электронном виде (то есть бумажная версия выпущена не будет). В настоящее время над изданием работают 80 специалистов, которые по данным от 24 марта 2011 г. дошли до слова Ryvita.

Содержание

Лексикон Оксфордского словаря включает все слова, бытующие или бытовавшие в английском литературном и разговорном языке начиная с 1150 года. В нём даётся их подробное этимологическое, семантическое, орфографическое, орфоэпическое и грамматическое описание. На основе примеров и выдержек даётся попытка проследить изменения в значении, правописании, произношении и употреблении каждого слова в разные исторические промежутки. Первое издание словаря содержит около 500 тыс. слов и около 2 млн цитат из 20 тыс. произведений более чем 5 тыс. авторов.[1]

Издания

  • Oxford English Dictionary, second edition, edited by John Simpson and Edmund Weiner, Clarendon Press, 1989, twenty volumes, hardcover, ISBN 0-19-861186-2

Напишите отзыв о статье "Оксфордский словарь английского языка"

Ссылки

  • [www.oed.com/ Сайт Оксфордского английского словаря] (англ.)

Примечания

  1. 1 2 3 4 5 6 7 Гудовщикова И. В. Оксфордский словарь — статья из Большой советской энциклопедии.

Отрывок, характеризующий Оксфордский словарь английского языка

«Поступить в военную службу и ехать в армию или дожидаться? – в сотый раз задавал себе Пьер этот вопрос. Он взял колоду карт, лежавших у него на столе, и стал делать пасьянс.
– Ежели выйдет этот пасьянс, – говорил он сам себе, смешав колоду, держа ее в руке и глядя вверх, – ежели выйдет, то значит… что значит?.. – Он не успел решить, что значит, как за дверью кабинета послышался голос старшей княжны, спрашивающей, можно ли войти.
– Тогда будет значить, что я должен ехать в армию, – договорил себе Пьер. – Войдите, войдите, – прибавил он, обращаясь к княжие.
(Одна старшая княжна, с длинной талией и окаменелым лидом, продолжала жить в доме Пьера; две меньшие вышли замуж.)
– Простите, mon cousin, что я пришла к вам, – сказала она укоризненно взволнованным голосом. – Ведь надо наконец на что нибудь решиться! Что ж это будет такое? Все выехали из Москвы, и народ бунтует. Что ж мы остаемся?
– Напротив, все, кажется, благополучно, ma cousine, – сказал Пьер с тою привычкой шутливости, которую Пьер, всегда конфузно переносивший свою роль благодетеля перед княжною, усвоил себе в отношении к ней.
– Да, это благополучно… хорошо благополучие! Мне нынче Варвара Ивановна порассказала, как войска наши отличаются. Уж точно можно чести приписать. Да и народ совсем взбунтовался, слушать перестают; девка моя и та грубить стала. Этак скоро и нас бить станут. По улицам ходить нельзя. А главное, нынче завтра французы будут, что ж нам ждать! Я об одном прошу, mon cousin, – сказала княжна, – прикажите свезти меня в Петербург: какая я ни есть, а я под бонапартовской властью жить не могу.
– Да полноте, ma cousine, откуда вы почерпаете ваши сведения? Напротив…
– Я вашему Наполеону не покорюсь. Другие как хотят… Ежели вы не хотите этого сделать…
– Да я сделаю, я сейчас прикажу.
Княжне, видимо, досадно было, что не на кого было сердиться. Она, что то шепча, присела на стул.
– Но вам это неправильно доносят, – сказал Пьер. – В городе все тихо, и опасности никакой нет. Вот я сейчас читал… – Пьер показал княжне афишки. – Граф пишет, что он жизнью отвечает, что неприятель не будет в Москве.
– Ах, этот ваш граф, – с злобой заговорила княжна, – это лицемер, злодей, который сам настроил народ бунтовать. Разве не он писал в этих дурацких афишах, что какой бы там ни был, тащи его за хохол на съезжую (и как глупо)! Кто возьмет, говорит, тому и честь и слава. Вот и долюбезничался. Варвара Ивановна говорила, что чуть не убил народ ее за то, что она по французски заговорила…
– Да ведь это так… Вы всё к сердцу очень принимаете, – сказал Пьер и стал раскладывать пасьянс.
Несмотря на то, что пасьянс сошелся, Пьер не поехал в армию, а остался в опустевшей Москве, все в той же тревоге, нерешимости, в страхе и вместе в радости ожидая чего то ужасного.
На другой день княжна к вечеру уехала, и к Пьеру приехал его главноуправляющий с известием, что требуемых им денег для обмундирования полка нельзя достать, ежели не продать одно имение. Главноуправляющий вообще представлял Пьеру, что все эти затеи полка должны были разорить его. Пьер с трудом скрывал улыбку, слушая слова управляющего.
– Ну, продайте, – говорил он. – Что ж делать, я не могу отказаться теперь!
Чем хуже было положение всяких дел, и в особенности его дел, тем Пьеру было приятнее, тем очевиднее было, что катастрофа, которой он ждал, приближается. Уже никого почти из знакомых Пьера не было в городе. Жюли уехала, княжна Марья уехала. Из близких знакомых одни Ростовы оставались; но к ним Пьер не ездил.
В этот день Пьер, для того чтобы развлечься, поехал в село Воронцово смотреть большой воздушный шар, который строился Леппихом для погибели врага, и пробный шар, который должен был быть пущен завтра. Шар этот был еще не готов; но, как узнал Пьер, он строился по желанию государя. Государь писал графу Растопчину об этом шаре следующее: