Curtiss P-40

Поделись знанием:
(перенаправлено с «P-40 Томахок/Уорхок»)
Перейти к: навигация, поиск
P-40 Warhawk
Tomahawk (Kittyhawk)
Тип истребитель
Производитель Curtiss-Wright
Первый полёт 1938
Конец эксплуатации 1958 (Бразилия)
Основные эксплуатанты ВВС США
Королевские ВВС
Королевские ВВС Австралии
Годы производства 1939-1944
Единиц произведено 13 738
Стоимость единицы US$ 60 552
Базовая модель P-36 Hawk
Варианты XP-46
 Изображения на Викискладе
Curtiss P-40Curtiss P-40

Кёртисс P-40 (англ. Curtiss P-40) — американский истребитель времён Второй мировой войны, разработанный корпорацией Кёртисс-Райт (англ. Curtiss-Wright Corporation). Основой конструкции послужил истребитель «Хок-75» (P-36), выпускавшийся с 1936 года.

С 1939 года поступил на вооружение ВВС США. Имел 19 модификаций. В общей сложности фирмой было построено почти 14 тыс. истребителей P-40 всех модификаций, которые находились на вооружении 26 стран мира (в том числе 2243 самолёта были по ленд-лизу поставлены в СССР). Последний серийный P-40 сошёл с конвейера 30 ноября 1944 года.





Операторы

Австралия Австралия:
Бразилия Бразилия:
Чили Чили:
Финляндия Финляндия:
Франция Франция:
Япония Япония:
Нидерланды Нидерланды:
Новая Зеландия Новая Зеландия:
Польша Польша:
СССР СССР: поставлялись по программе ленд-лиза с конца августа 1941 по декабрь 1944, всего было получено 2425 шт. (2097 шт. из США и 230 шт. из Великобритании), их первое боевое применение имело место в ноябре-декабре 1941 года. Полные ремкомплекты и запасные моторы по программе ленд-лиза в СССР не поставлялись (несмотря на просьбы советской стороны), в результате с весны 1942 года самолёты начали выходить из строя по техническому состоянию. В дальнейшем, до 40 истребителей P-40 были переоборудованы в авиамастерских 13-й воздушной армии Ленинградского фронта (на них установили советские авиадвигатели М-105П и М-105Р), ещё один P-40E был переоборудован в двухместный самолёт-разведчик[1]: В СССР,среди пилотов, Р-40 было дано название "чудо безмоторной авиации". Это объяснялось тем, что двигатель самолета не был рассчитан на суровые климатические условия северной части Советского союза ( а именно на севере было дислоцировано большинство Р 40) и часто давал сбои.
Турция Турция:
Великобритания Великобритания:
Китай

Тактико-технические характеристики (P-40E)

Технические характеристики

Лётные характеристики

Вооружение

  • Пулемётное вооружение: 6× 12,7 мм (.50 дюйма) пулемётов Browning M2, 281 патрон на ствол
  • Бомбовая нагрузка: 680 кг (максимальная)
    • 3× 227 кг бомбы

Напишите отзыв о статье "Curtiss P-40"

Примечания

  1. Владимир Морозов. P-40 с красными звёздами // журнал "Авиация и космонавтика", № 5, май 2015. стр.21-29

Литература

  • Сафонов С. «Томогаук» в СССР. О самолёте «Кёртис» P-40 (рус.) // Крылья Родины. — М., 1999. — № 11. — С. 7-9. — ISSN [www.sigla.ru/table.jsp?f=8&t=3&v0=0130-2701&f=1003&t=1&v1=&f=4&t=2&v2=&f=21&t=3&v3=&f=1016&t=3&v4=&f=1016&t=3&v5=&bf=4&b=&d=0&ys=&ye=&lng=&ft=&mt=&dt=&vol=&pt=&iss=&ps=&pe=&tr=&tro=&cc=UNION&i=1&v=tagged&s=0&ss=0&st=0&i18n=ru&rlf=&psz=20&bs=20&ce=hJfuypee8JzzufeGmImYYIpZKRJeeOeeWGJIZRrRRrdmtdeee88NJJJJpeeefTJ3peKJJ3UWWPtzzzzzzzzzzzzzzzzzbzzvzzpy5zzjzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzztzzzzzzzbzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzvzzzzzzyeyTjkDnyHzTuueKZePz9decyzzLzzzL*.c8.NzrGJJvufeeeeeJheeyzjeeeeJh*peeeeKJJJJJJJJJJmjHvOJJJJJJJJJfeeeieeeeSJJJJJSJJJ3TeIJJJJ3..E.UEAcyhxD.eeeeeuzzzLJJJJ5.e8JJJheeeeeeeeeeeeyeeK3JJJJJJJJ*s7defeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeSJJJJJJJJZIJJzzz1..6LJJJJJJtJJZ4....EK*&debug=false 0130-2701].

Ссылки

  • [www.airwar.ru/history/av2ww/soviet/p40/p40.html P-40 на Советско-германском фронте]
  • [www.airwar.ru/history/av2ww/soviet/p40-2/p40-2.html Томагауки в СССР]
  • [www.airwar.ru/history/av2ww/soviet/p40-3/p40-3.html Томагауки в ВВС РККА]
  • Brad Hagen. [www.p40warhawk.com/index.htm P-40 Warhawk] (англ.). p40warhawk.com. Проверено 16 марта 2013. [www.webcitation.org/6FHkTUGGO Архивировано из первоисточника 21 марта 2013].
  • [www.dailymail.co.uk/news/article-2142300/Crashed-plane-Second-World-War-pilot-Dennis-Copping-discovered-Sahara-desert.html Crashed plane Second World War pilot Dennis Copping discovered Sahara desert] (англ.). Daily Mail (10 May 2012). — Сбитый P-40, пролежавший в Сахаре около 70 лет.. Проверено 22 мая 2012. [www.webcitation.org/68iVQ1C17 Архивировано из первоисточника 27 июня 2012].


Отрывок, характеризующий Curtiss P-40


Девять дней после оставления Москвы в Петербург приехал посланный от Кутузова с официальным известием об оставлении Москвы. Посланный этот был француз Мишо, не знавший по русски, но quoique etranger, Busse de c?ur et d'ame, [впрочем, хотя иностранец, но русский в глубине души,] как он сам говорил про себя.
Государь тотчас же принял посланного в своем кабинете, во дворце Каменного острова. Мишо, который никогда не видал Москвы до кампании и который не знал по русски, чувствовал себя все таки растроганным, когда он явился перед notre tres gracieux souverain [нашим всемилостивейшим повелителем] (как он писал) с известием о пожаре Москвы, dont les flammes eclairaient sa route [пламя которой освещало его путь].
Хотя источник chagrin [горя] г на Мишо и должен был быть другой, чем тот, из которого вытекало горе русских людей, Мишо имел такое печальное лицо, когда он был введен в кабинет государя, что государь тотчас же спросил у него:
– M'apportez vous de tristes nouvelles, colonel? [Какие известия привезли вы мне? Дурные, полковник?]
– Bien tristes, sire, – отвечал Мишо, со вздохом опуская глаза, – l'abandon de Moscou. [Очень дурные, ваше величество, оставление Москвы.]
– Aurait on livre mon ancienne capitale sans se battre? [Неужели предали мою древнюю столицу без битвы?] – вдруг вспыхнув, быстро проговорил государь.
Мишо почтительно передал то, что ему приказано было передать от Кутузова, – именно то, что под Москвою драться не было возможности и что, так как оставался один выбор – потерять армию и Москву или одну Москву, то фельдмаршал должен был выбрать последнее.
Государь выслушал молча, не глядя на Мишо.
– L'ennemi est il en ville? [Неприятель вошел в город?] – спросил он.
– Oui, sire, et elle est en cendres a l'heure qu'il est. Je l'ai laissee toute en flammes, [Да, ваше величество, и он обращен в пожарище в настоящее время. Я оставил его в пламени.] – решительно сказал Мишо; но, взглянув на государя, Мишо ужаснулся тому, что он сделал. Государь тяжело и часто стал дышать, нижняя губа его задрожала, и прекрасные голубые глаза мгновенно увлажились слезами.
Но это продолжалось только одну минуту. Государь вдруг нахмурился, как бы осуждая самого себя за свою слабость. И, приподняв голову, твердым голосом обратился к Мишо.
– Je vois, colonel, par tout ce qui nous arrive, – сказал он, – que la providence exige de grands sacrifices de nous… Je suis pret a me soumettre a toutes ses volontes; mais dites moi, Michaud, comment avez vous laisse l'armee, en voyant ainsi, sans coup ferir abandonner mon ancienne capitale? N'avez vous pas apercu du decouragement?.. [Я вижу, полковник, по всему, что происходит, что провидение требует от нас больших жертв… Я готов покориться его воле; но скажите мне, Мишо, как оставили вы армию, покидавшую без битвы мою древнюю столицу? Не заметили ли вы в ней упадка духа?]
Увидав успокоение своего tres gracieux souverain, Мишо тоже успокоился, но на прямой существенный вопрос государя, требовавший и прямого ответа, он не успел еще приготовить ответа.
– Sire, me permettrez vous de vous parler franchement en loyal militaire? [Государь, позволите ли вы мне говорить откровенно, как подобает настоящему воину?] – сказал он, чтобы выиграть время.
– Colonel, je l'exige toujours, – сказал государь. – Ne me cachez rien, je veux savoir absolument ce qu'il en est. [Полковник, я всегда этого требую… Не скрывайте ничего, я непременно хочу знать всю истину.]
– Sire! – сказал Мишо с тонкой, чуть заметной улыбкой на губах, успев приготовить свой ответ в форме легкого и почтительного jeu de mots [игры слов]. – Sire! j'ai laisse toute l'armee depuis les chefs jusqu'au dernier soldat, sans exception, dans une crainte epouvantable, effrayante… [Государь! Я оставил всю армию, начиная с начальников и до последнего солдата, без исключения, в великом, отчаянном страхе…]
– Comment ca? – строго нахмурившись, перебил государь. – Mes Russes se laisseront ils abattre par le malheur… Jamais!.. [Как так? Мои русские могут ли пасть духом перед неудачей… Никогда!..]