Parliament-Funkadelic

Поделись знанием:
(перенаправлено с «P-Funk»)
Перейти к: навигация, поиск
Parliament-Funkadelic

Джордж Клинтон и Parliament-Funkadelic выступают в «Granada Theater», Даллас, Техас. 4 мая 2006 г.
Основная информация
Жанр

фанк, психоделический соул, психоделический рок, фанк-рок

Годы

1968 — н. в.

Город

Плейнфилд, Нью-Джерси
Детройт, Мичиган

Язык песен

США

Лейбл

Casablanca Records, Westbound Records и др.

Состав

Джордж Клинтон, Бутси Коллинз (англ.), Эдди Хейзел и др.

Parliament-FunkadelicParliament-Funkadelic

Parliament-Funkadelic (Па́рламент-Фанкаде́лик), также известный как P-Funk (Пи-фа́нк) — многочисленный коллектив исполнителей, оказавший огромное вляние на чёрную музыку Америки 1970-х годов[1]. Основателем, идеологом и главой проекта был Джордж Клинтон[2]. (Также слово «P-Funk» использовалось в качестве названия для коллективного музыкального стиля всего проекта.)

В проекте были две основные музыкальные группы, — Parliament и Funkadelic, каждая со своим особым музыкальным стилем, — но сути эти две группы были двумя сторонами одной медали[2], поскольку в них играли одни и те же музыканты.

Кроме вышеуказанных групп, проект порождал множество более мелких, с разной степенью временности, музыкальных групп и проектов — например, Brides of Funkenstein и Parlet, сольные карьеры отдельных участников, в особенности самого Джорджа Клинтона и басиста Бутси Коллинза (англ.), а также совокупная музыкальная группа P-Funk All-Stars[2].

Всего на протяжении 1970-х годов в ритм-н-блюзовый чарт «Билборда» попали порядка 60 синглов групп Parliament, Funkadelic и множества связанных с ними проектов-ответвлений[2].

В 1997 году коллектив Parliament-Funkadelic был внесён в Зал славы рок-н-ролла[3]. Кроме того, от групп Parliament и Funkadelic по одной песне («Give Up the Funk (Tear the Roof off the Sucker» и «One Nation Under a Groove», соответственно) входит в составленный Залом славы рок-н-ролла список 500 Songs That Shaped Rock and Roll[4].



Группы и проекты

и другие — см. также список «List of P-Funk projects» в английской Википедии.

Напишите отзыв о статье "Parliament-Funkadelic"

Примечания

  1. [global.britannica.com/EBchecked/topic/444313/Parliament-Funkadelic Parliament-Funkadelic — American music group]. Encyclopedia Britannica.
  2. 1 2 3 4 [rockhall.com/inductees/parliament-funkadelic/bio/ Parliament-Funkadelic Biography]. The Rock and Roll Hall of Fame and Museum.
  3. [rockhall.com/inductees/parliament-funkadelic/ Parliament-Funkadelic: inducted in 1997] (англ.). The Rock and Roll Hall of Fame and Museum. Проверено 2 февраля 2015.
  4. [rockhall.com/exhibits/one-hit-wonders-songs-that-shaped-rock-and-roll/ Experience The Music: One Hit Wonders and The Songs That Shaped Rock and Roll] (англ.). The Rock and Roll Hall of Fame and Museum. Проверено 14 мая 2016.

Ссылки

  • [www.georgeclinton.com/ rgeclinton.com] — официальный сайт Джорджа Клинтона и групп(ы) Parliament/Funkadelic
  • [global.britannica.com/EBchecked/topic/444313/Parliament-Funkadelic Parliament-Funkadelic] в Британской энциклопедии
  • [rockhall.com/inductees/parliament-funkadelic/ Parliament-Funkadelic] на сайте Зала славы рок-н-ролла
  • [www.rollingstone.com/music/artists/parliament-funkadelic Новости по теме Parliament-Funkadelic] на сайте Rolling Stone

Отрывок, характеризующий Parliament-Funkadelic

Более всего из рассказа Пьера поразило капитана то, что Пьер был очень богат, что он имел два дворца в Москве и что он бросил все и не уехал из Москвы, а остался в городе, скрывая свое имя и звание.
Уже поздно ночью они вместе вышли на улицу. Ночь была теплая и светлая. Налево от дома светлело зарево первого начавшегося в Москве, на Петровке, пожара. Направо стоял высоко молодой серп месяца, и в противоположной от месяца стороне висела та светлая комета, которая связывалась в душе Пьера с его любовью. У ворот стояли Герасим, кухарка и два француза. Слышны были их смех и разговор на непонятном друг для друга языке. Они смотрели на зарево, видневшееся в городе.
Ничего страшного не было в небольшом отдаленном пожаре в огромном городе.
Глядя на высокое звездное небо, на месяц, на комету и на зарево, Пьер испытывал радостное умиление. «Ну, вот как хорошо. Ну, чего еще надо?!» – подумал он. И вдруг, когда он вспомнил свое намерение, голова его закружилась, с ним сделалось дурно, так что он прислонился к забору, чтобы не упасть.
Не простившись с своим новым другом, Пьер нетвердыми шагами отошел от ворот и, вернувшись в свою комнату, лег на диван и тотчас же заснул.


На зарево первого занявшегося 2 го сентября пожара с разных дорог с разными чувствами смотрели убегавшие и уезжавшие жители и отступавшие войска.
Поезд Ростовых в эту ночь стоял в Мытищах, в двадцати верстах от Москвы. 1 го сентября они выехали так поздно, дорога так была загромождена повозками и войсками, столько вещей было забыто, за которыми были посылаемы люди, что в эту ночь было решено ночевать в пяти верстах за Москвою. На другое утро тронулись поздно, и опять было столько остановок, что доехали только до Больших Мытищ. В десять часов господа Ростовы и раненые, ехавшие с ними, все разместились по дворам и избам большого села. Люди, кучера Ростовых и денщики раненых, убрав господ, поужинали, задали корму лошадям и вышли на крыльцо.
В соседней избе лежал раненый адъютант Раевского, с разбитой кистью руки, и страшная боль, которую он чувствовал, заставляла его жалобно, не переставая, стонать, и стоны эти страшно звучали в осенней темноте ночи. В первую ночь адъютант этот ночевал на том же дворе, на котором стояли Ростовы. Графиня говорила, что она не могла сомкнуть глаз от этого стона, и в Мытищах перешла в худшую избу только для того, чтобы быть подальше от этого раненого.
Один из людей в темноте ночи, из за высокого кузова стоявшей у подъезда кареты, заметил другое небольшое зарево пожара. Одно зарево давно уже видно было, и все знали, что это горели Малые Мытищи, зажженные мамоновскими казаками.
– А ведь это, братцы, другой пожар, – сказал денщик.
Все обратили внимание на зарево.
– Да ведь, сказывали, Малые Мытищи мамоновские казаки зажгли.
– Они! Нет, это не Мытищи, это дале.
– Глянь ка, точно в Москве.
Двое из людей сошли с крыльца, зашли за карету и присели на подножку.
– Это левей! Как же, Мытищи вон где, а это вовсе в другой стороне.
Несколько людей присоединились к первым.
– Вишь, полыхает, – сказал один, – это, господа, в Москве пожар: либо в Сущевской, либо в Рогожской.
Никто не ответил на это замечание. И довольно долго все эти люди молча смотрели на далекое разгоравшееся пламя нового пожара.
Старик, графский камердинер (как его называли), Данило Терентьич подошел к толпе и крикнул Мишку.