Panarthropoda

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск
Panarthropoda

Онихофора
Научная классификация
Международное научное название

Panarthropoda Nielsen, 1997

Дочерние таксоны

Систематика
на Викивидах

Поиск изображений
на Викискладе

Panarthropoda  (лат.) — таксон беспозвоночных из группы первичноротых (Protostomia), объединяющий членистоногих, онихофор, тихоходок и вымершую группу Xenusia[1][2][3].



Строение

Исходный план строения Panarthropoda подчинён метамерной симметрии: тело организма включает несколько сходных элементов — сегментов — расположенных друг за другом вдоль оси тела. Одно из наиболее заметных проявлений сегментации — расположение парных конечностей, которые у всех Panarthropoda первоначально были вооружены твёрдыми коготками. Также метамерия характерна для расположения внутренних органов: приводящих в движение конечности мышц, органов выделения и элементов нервной системы. Следует отметить, что морфология Panathropoda очень разнообразна, так что нередко установление гомологичных черт облика конкретного представителя с описанным выше планом строения оказывается затруднено[4].

Таксономия

Традиционно, обладающих лопастевидными конечностями онихофор, тихоходок и Xenusia объединяют в таксон Lobopodia, противопоставляя членистоногим, конечности которых имеют суставчатое строение[5]. Вместе с тем, к настоящему времени стали известны представители Xenusia, обладавшие чертами, считавшимися характерными лишь для членистоногих[6]. Так, например, конечности кембрийских Diania cactiformis имели членистое строение и были покрыты жёстким экзоскелетом[6]. Наличие таких «переходных форм» указывает на возможный парафилетический статус Lobopodia[6].

Напишите отзыв о статье "Panarthropoda"

Примечания

  1. В некоторых таксономических исследованиях название Onychophora используют для обозначения таксона, объединяющего Xenusia и онихофор в узком смыслe, которых в таком случае называют Euonychophora.
  2. Telford, M. J., Bourlat, S. J., Economou, A., Papillon, D., Rota-Stabelli, O. (2008). The evolution of the Ecdysozoa. Philosophical Transactions of the Royal Society B: Biological Sciences 363 (1496): 1529–37. DOI:10.1098/rstb.2007.2243  (англ.)
  3. Whittle, R. J., Gabbot, S. E., Aldridge, R. J., Theron, J. (2009). An Ordovician lobopodian from the Soon Shale Lagerstätte, South Africa. Palaeontology 52 (3): 561—567. DOI:10.1111/j.1475-4983.2009.00860.x  (англ.)
  4. Вестхайде В., Ригер Р. Зоология беспозвоночных. = Spezielle Zoology. Teil 1: Einzeller und Wirbellose Tiere / пер. с нем. О. Н. Бёллинг, С. М. Ляпкова, А. В. Михеев, О. Г. Манылов, А. А. Оскольский, А. В. Филиппова, А. В. Чесунов; под ред. А. В. Чесунова. — М.: Товарищество научных изданий КМК, 2008.
  5. Cavalier-Smith, T. (1998). A revised six-kingdom system of life. Biological Reviews of the Cambridge Philosophical Society (London) 73 (3): 203—266. DOI:10.1111/j.1469-185X.1998.tb00030.x  (англ.)
  6. 1 2 3 Liu, J., Steiner, M., Dunlop, J. A., Keupp, H., Shu, D., Ou, Q., Han, J., Zhang, Z., Zhang, X. (2011). An armoured Cambrian lobopodian from China with arthropod-like appendages. Nature 470: 526—530. DOI:10.1038/nature09704  (англ.)

Отрывок, характеризующий Panarthropoda

Растопчинские афишки с изображением вверху питейного дома, целовальника и московского мещанина Карпушки Чигирина, который, быв в ратниках и выпив лишний крючок на тычке, услыхал, будто Бонапарт хочет идти на Москву, рассердился, разругал скверными словами всех французов, вышел из питейного дома и заговорил под орлом собравшемуся народу, читались и обсуживались наравне с последним буриме Василия Львовича Пушкина.
В клубе, в угловой комнате, собирались читать эти афиши, и некоторым нравилось, как Карпушка подтрунивал над французами, говоря, что они от капусты раздуются, от каши перелопаются, от щей задохнутся, что они все карлики и что их троих одна баба вилами закинет. Некоторые не одобряли этого тона и говорила, что это пошло и глупо. Рассказывали о том, что французов и даже всех иностранцев Растопчин выслал из Москвы, что между ними шпионы и агенты Наполеона; но рассказывали это преимущественно для того, чтобы при этом случае передать остроумные слова, сказанные Растопчиным при их отправлении. Иностранцев отправляли на барке в Нижний, и Растопчин сказал им: «Rentrez en vous meme, entrez dans la barque et n'en faites pas une barque ne Charon». [войдите сами в себя и в эту лодку и постарайтесь, чтобы эта лодка не сделалась для вас лодкой Харона.] Рассказывали, что уже выслали из Москвы все присутственные места, и тут же прибавляли шутку Шиншина, что за это одно Москва должна быть благодарна Наполеону. Рассказывали, что Мамонову его полк будет стоить восемьсот тысяч, что Безухов еще больше затратил на своих ратников, но что лучше всего в поступке Безухова то, что он сам оденется в мундир и поедет верхом перед полком и ничего не будет брать за места с тех, которые будут смотреть на него.
– Вы никому не делаете милости, – сказала Жюли Друбецкая, собирая и прижимая кучку нащипанной корпии тонкими пальцами, покрытыми кольцами.
Жюли собиралась на другой день уезжать из Москвы и делала прощальный вечер.
– Безухов est ridicule [смешон], но он так добр, так мил. Что за удовольствие быть так caustique [злоязычным]?
– Штраф! – сказал молодой человек в ополченском мундире, которого Жюли называла «mon chevalier» [мой рыцарь] и который с нею вместе ехал в Нижний.
В обществе Жюли, как и во многих обществах Москвы, было положено говорить только по русски, и те, которые ошибались, говоря французские слова, платили штраф в пользу комитета пожертвований.
– Другой штраф за галлицизм, – сказал русский писатель, бывший в гостиной. – «Удовольствие быть не по русски.
– Вы никому не делаете милости, – продолжала Жюли к ополченцу, не обращая внимания на замечание сочинителя. – За caustique виновата, – сказала она, – и плачу, но за удовольствие сказать вам правду я готова еще заплатить; за галлицизмы не отвечаю, – обратилась она к сочинителю: – у меня нет ни денег, ни времени, как у князя Голицына, взять учителя и учиться по русски. А вот и он, – сказала Жюли. – Quand on… [Когда.] Нет, нет, – обратилась она к ополченцу, – не поймаете. Когда говорят про солнце – видят его лучи, – сказала хозяйка, любезно улыбаясь Пьеру. – Мы только говорили о вас, – с свойственной светским женщинам свободой лжи сказала Жюли. – Мы говорили, что ваш полк, верно, будет лучше мамоновского.