Passé composé

Поделись знанием:
Перейти к: навигация, поиск

Passé composé (произн.: пасэ композэ; букв. прошедшее составное; французский перфект) — самый распространённый тип передачи прошедшего времени действия глагола в современном разговорном французском языке. В устной речи употребляется для выражения односложных, полностью завершённых действий, имевших место в прошлом. Таким образом, по структуре Passé composé представляет собой перфект, а по смыслу — аорист. Поэтому французский перфект разительно отличается от английского Present Perfect, но близок по смыслу и структуре к немецкому перфекту. Следует учитывать, что для действий, непосредственно предшествующих действию в настоящем, в речи употребляется описательная фраза venir+de+глагол (только что сделать что-то). Таким образом, в отличие от испанского и английского языков, но как и в немецком, незавершённый имперфект во французской грамматике отсутствует (например, глагольные формы типа исп. he estado pensando «я уже некоторое время подумываю» во французском невозможны и их смысл, как и в русском, нужно передавать описательно). В традиционной письменной речи французский перфект долгое время избегался как просторечье и для выражения действий в прошлом употребляется классический латинский Passé simple (пасэ семпль), который в современном языке всё больше маргинализируется.

Passé composé образуется при помощи вспомогательного глагола avoir или être в настоящем времени и participe passe (причастия прошедшего времени).





Образование причастий

Правильные формы:
Большинство глаголов на —er, -ir и —re, -oir образуют причастие
прошедшего времени при помощи -é, —i или -и:
marcher J’ai marché jusqu ‘au sommet.
идти Я дошел до вершины.
sortir -i Je suis sorti(e) à 9 heures du soir,
выходить Я вышел в девять часов вечера.
attendre J’ai attendu pendant 30 тп.
ждать Я ждал 30 минут.
voir J’ai vu un très bon film.
видеть Я видел очень хороший фильм.
Неправильные формы
avoir иметь eu
être быть été
faire делать fait
prendre брать pris
mettre класть, ставить, помещать mis
dire говорить dit
écrire писать écrit
ouvrir открывать ouvert
naître рождаться
mourir умирать mort

1 группа глаголов — отбрасываем r и над е ставим Accent Aigu (é):

demander — demandé
parler — parlé
rester — resté

2 группа глаголов — отбрасываем r:

rougir — rougi
grandir — grandi

3 группа глаголов — причастие часто заканчивается на u, но существуют и другие формы:

avoir — eu
lire — lu
voir — vu
pouvoir — pu
être — été
faire — fait

Происхождение и развитие

Происхождение французского перфекта, по-видимому, следует искать ещё в народной латыни, проявлявшей тенденции к аналитизму, хотя составных глагольных времён в классической латыни не было. Считать Passé composé германизмом не совсем верно, так как идентичное по структуре и частоте употребления время можно найти в других романских языках, слабо затронутых германскими влияниями (например, в испанском he perdido и в молдавском am pierdut — я потерял). Однако германским влиянием объясняется употребление различных вспомогательных глаголов (avoir иметь и être быть) для управления переходными и непереходными глаголами: Hier, je suis rentrée plus tôt et j’ai terminé mon devoir. Вчера я вернулся пораньше и сделал домашнюю работу.

Употребление

Passé composé употребляется в живой речи, в переписке, в прессе (особенно бульварной), всё больше в научной литературе, часто также в повествовании от лица автора (особенно в современной литературе). На русский язык обычно переводится глаголом совершенного вида, реже также несовершенного.[1] Passé composé почти полностью вытеснило Passé simple (пассэ семпль).

Напишите отзыв о статье "Passé composé"

Примечания

  1. [www.franskype.com/#!video/vstc1=passe-compose Французский язык. Курсы и изучение французского языка на franskype.com]

Отрывок, характеризующий Passé composé

Долгоруков всё настаивал на своем мнении, что французы отступили и только для того, чтобы обмануть нас, разложили огни.
– Что же это доказывает? – говорил он в то время, как Ростов подъехал к ним. – Они могли отступить и оставить пикеты.
– Видно, еще не все ушли, князь, – сказал Багратион. – До завтрашнего утра, завтра всё узнаем.
– На горе пикет, ваше сиятельство, всё там же, где был с вечера, – доложил Ростов, нагибаясь вперед, держа руку у козырька и не в силах удержать улыбку веселья, вызванного в нем его поездкой и, главное, звуками пуль.
– Хорошо, хорошо, – сказал Багратион, – благодарю вас, г. офицер.
– Ваше сиятельство, – сказал Ростов, – позвольте вас просить.
– Что такое?
– Завтра эскадрон наш назначен в резервы; позвольте вас просить прикомандировать меня к 1 му эскадрону.
– Как фамилия?
– Граф Ростов.
– А, хорошо. Оставайся при мне ординарцем.
– Ильи Андреича сын? – сказал Долгоруков.
Но Ростов не отвечал ему.
– Так я буду надеяться, ваше сиятельство.
– Я прикажу.
«Завтра, очень может быть, пошлют с каким нибудь приказанием к государю, – подумал он. – Слава Богу».

Крики и огни в неприятельской армии происходили оттого, что в то время, как по войскам читали приказ Наполеона, сам император верхом объезжал свои бивуаки. Солдаты, увидав императора, зажигали пуки соломы и с криками: vive l'empereur! бежали за ним. Приказ Наполеона был следующий:
«Солдаты! Русская армия выходит против вас, чтобы отмстить за австрийскую, ульмскую армию. Это те же баталионы, которые вы разбили при Голлабрунне и которые вы с тех пор преследовали постоянно до этого места. Позиции, которые мы занимаем, – могущественны, и пока они будут итти, чтоб обойти меня справа, они выставят мне фланг! Солдаты! Я сам буду руководить вашими баталионами. Я буду держаться далеко от огня, если вы, с вашей обычной храбростью, внесете в ряды неприятельские беспорядок и смятение; но если победа будет хоть одну минуту сомнительна, вы увидите вашего императора, подвергающегося первым ударам неприятеля, потому что не может быть колебания в победе, особенно в тот день, в который идет речь о чести французской пехоты, которая так необходима для чести своей нации.
Под предлогом увода раненых не расстроивать ряда! Каждый да будет вполне проникнут мыслию, что надо победить этих наемников Англии, воодушевленных такою ненавистью против нашей нации. Эта победа окончит наш поход, и мы можем возвратиться на зимние квартиры, где застанут нас новые французские войска, которые формируются во Франции; и тогда мир, который я заключу, будет достоин моего народа, вас и меня.
Наполеон».


В 5 часов утра еще было совсем темно. Войска центра, резервов и правый фланг Багратиона стояли еще неподвижно; но на левом фланге колонны пехоты, кавалерии и артиллерии, долженствовавшие первые спуститься с высот, для того чтобы атаковать французский правый фланг и отбросить его, по диспозиции, в Богемские горы, уже зашевелились и начали подниматься с своих ночлегов. Дым от костров, в которые бросали всё лишнее, ел глаза. Было холодно и темно. Офицеры торопливо пили чай и завтракали, солдаты пережевывали сухари, отбивали ногами дробь, согреваясь, и стекались против огней, бросая в дрова остатки балаганов, стулья, столы, колеса, кадушки, всё лишнее, что нельзя было увезти с собою. Австрийские колонновожатые сновали между русскими войсками и служили предвестниками выступления. Как только показывался австрийский офицер около стоянки полкового командира, полк начинал шевелиться: солдаты сбегались от костров, прятали в голенища трубочки, мешочки в повозки, разбирали ружья и строились. Офицеры застегивались, надевали шпаги и ранцы и, покрикивая, обходили ряды; обозные и денщики запрягали, укладывали и увязывали повозки. Адъютанты, батальонные и полковые командиры садились верхами, крестились, отдавали последние приказания, наставления и поручения остающимся обозным, и звучал однообразный топот тысячей ног. Колонны двигались, не зная куда и не видя от окружавших людей, от дыма и от усиливающегося тумана ни той местности, из которой они выходили, ни той, в которую они вступали.