Past simple

Поделись знанием:
(перенаправлено с «Past Simple»)
Перейти к: навигация, поиск

Past Simple (Past Indefinite) в английском языке — прошедшее время, претерит (лат. praeteritum) — одна из модальностей грамматической категории времени, форма финитного глагола, используемая для описания ситуации, имевшей место до момента речи или до момента, описываемого в речи.



Образование Past Simple

В большинстве случаев чтобы сформировать прошедшее время в английском языке, Past simple, необходимо прибавить окончание -ed к глаголу. Это правило действует для так называемых «правильных» глаголов английского языка. Помимо правильных глаголов, существуют неправильные глаголы, для которых применяются свои формы образования прошедшего времени.

Виды предложений

  1. Утвердительные предложения: Для того, чтобы поставить английский глагол во время Past Simple, нужно использовать его «вторую форму». Для большинства глаголов («правильных») она образуется прибавлением окончания -ed (и совпадает с так называемой «третьей формой» - Participle II). Неправильные глаголы имеют индивидуальные вторую и третью формы. Пример:I played; You played; We played. I got here and didn't know anybody (Я добрался сюда не зная никого).
  2. Вопросительные предложения: В вопросительном предложении перед подлежащим нужно использовать вспомогательный глагол do в прошедшем времени — did, а после подлежащего поставить основной, значимый глагол в начальной форме. Пример: Did I play?; Did you play?; Did we play?
  3. Отрицательные предложения: В отрицательных предложениях перед глаголом нужно поставить вспомогательный глагол did и отрицательную частицу not. Пример: I did not play; You did not play; We did not play.

Напишите отзыв о статье "Past simple"

Примечания

Отрывок, характеризующий Past simple

И в доказательство неопровержимости этого довода складки все сбежали с лица.
Князь Андрей вопросительно посмотрел на своего собеседника и ничего не ответил.
– Зачем вы поедете? Я знаю, вы думаете, что ваш долг – скакать в армию теперь, когда армия в опасности. Я это понимаю, mon cher, c'est de l'heroisme. [мой дорогой, это героизм.]
– Нисколько, – сказал князь Андрей.
– Но вы un philoSophiee, [философ,] будьте же им вполне, посмотрите на вещи с другой стороны, и вы увидите, что ваш долг, напротив, беречь себя. Предоставьте это другим, которые ни на что более не годны… Вам не велено приезжать назад, и отсюда вас не отпустили; стало быть, вы можете остаться и ехать с нами, куда нас повлечет наша несчастная судьба. Говорят, едут в Ольмюц. А Ольмюц очень милый город. И мы с вами вместе спокойно поедем в моей коляске.
– Перестаньте шутить, Билибин, – сказал Болконский.
– Я говорю вам искренно и дружески. Рассудите. Куда и для чего вы поедете теперь, когда вы можете оставаться здесь? Вас ожидает одно из двух (он собрал кожу над левым виском): или не доедете до армии и мир будет заключен, или поражение и срам со всею кутузовскою армией.
И Билибин распустил кожу, чувствуя, что дилемма его неопровержима.
– Этого я не могу рассудить, – холодно сказал князь Андрей, а подумал: «еду для того, чтобы спасти армию».
– Mon cher, vous etes un heros, [Мой дорогой, вы – герой,] – сказал Билибин.


В ту же ночь, откланявшись военному министру, Болконский ехал в армию, сам не зная, где он найдет ее, и опасаясь по дороге к Кремсу быть перехваченным французами.